Only in Zimbabwe was there a maximum age for sentencing or executing offenders. |
Лишь в Зимбабве установлен максимальный возраст, по достижении которого вынесение смертных приговоров или их исполнение не допускается. |
The bodies responsible for executing judicial decisions fall under the responsibility of the Ministry of Justice. |
Органы, отвечающие за исполнение судебных решений, подчиняются Министерству юстиции. |
Each chip contains 8 cores and is capable of executing 64 threads. |
Каждый процессор имеет 8 ядер и поддерживает исполнение 64 потоков. |
This ensures that the shared responsibility of the Public Prosecutions Department for executing prison sentences is properly discharged. |
Этим обеспечивается должное осуществление той доли ответственности за исполнение приговоров к тюремному заключению, которая лежит на Департаменте государственного обвинения. |
Help is given during the procedure of executing the court decisions and decisions of other competent authorities concerning someone's rights. |
Такие меры должны приниматься и в процессе приведения в исполнение постановлений судов и решений других компетентных органов, затрагивающих чьи-либо права. |
Clearly, responsibility for executing decisions remained with the Government. |
Ясно, что ответственность за исполнение решений по-прежнему лежит на правительстве. |
The NLA will be the legal entity responsible for executing the project. |
Национальная головная организация будет юридическим лицом, ответственным за исполнение проекта. |
Where Governments or national non-governmental institutions are responsible for executing UNFPA projects, they are financially accountable to the Executive Director for all funds provided to them. |
Правительства или национальные неправительственные учреждения, отвечающие за исполнение проектов ЮНФПА, являются в финансовом плане подотчетными перед Директором-исполнителем за все предоставленные им средства. |
In 1989, the cost of executing these projects through UNDP was about US$ 3.6 million. |
В 1998 году исполнение этих проектов ПРООН предполагало расходы в размере порядка 3,6 млн. долл. США. |
However, in the early part of the year there were major difficulties in executing the budget; revenue was low and expenditure ceilings were exceeded. |
Однако в начале бюджетного года исполнение этого бюджета шло с огромными трудностями, которые нашли свое выражение в низком уровне мобилизации доходов и превышением кредитов над расходами. |
CIDA was the Canadian government organization charged with planning and executing approximately 80 per cent of the country's international development programme. |
КАМР - это канадская правительственная организация, на которую возложено планирование и исполнение около 80 процентов страновой программы в области международного развития. |
2.4 On 4 November 1998, the Committee examined the State party's refusal to respect the rule 86 request by executing 12 of the authors. |
2.4 4 ноября 1998 года Комитет рассмотрел отказ государства-участника, которое не выполнило просьбу, направленную в соответствии с правилом 86, и привело смертный приговор в исполнение в отношении 12 авторов. |
This involves independent State officials, together with the State institutions responsible for executing the punishment of jail. |
Здесь речь идет о независимых государственных должностных лицах, а также государственных учреждениях, отвечающих за исполнение тюремных наказаний. |
It is on the basis of this agreement that the World Tourism Organization is entrusted with executing a broad majority of UNDP-funded cooperation projects in the field of tourism. |
Именно на основе этого соглашения Всемирной туристской организации поручается исполнение большого числа проектов по сотрудничеству в области туризма, которые финансирует ПРООН. |
The Minister of Education, Culture and Sport is in charge of executing this law, and under the Law the State shall participate in funding the Diaspora Museum. |
За исполнение данного закона отвечает министр образования, культуры и спорта, а государство по закону должно участвовать в финансировании Музея Диаспоры. |
Similarly, a law was passed to prohibit successful litigants against the Bank of Zambia, and against all local authorities from executing their judgments. |
Аналогичным образом был принят закон, запрещающий приводить в исполнение решение судов, принятые в пользу истцов против Банка Замбии и против всех местных органов власти. |
The purpose of the Office's audit activities had been to determine whether adequate internal controls had been established and implemented by the Office of the Capital Master Plan and other United Nations departments and offices responsible for executing the project. |
Цель ревизионных мероприятий Управления заключалась в том, чтобы установить, созданы ли адекватные внутренние механизмы контроля и как они используются на практике Управлением по генеральному плану капитального ремонта и другими департаментами и отделениями Организации Объединенных Наций, отвечающими за исполнение проекта. |
Objective of the Organization: To strengthen the capacity of national and regional legislatures in Africa to harness information and communication technologies to improve their networking and access to knowledge relevant to executing their constitutional legislative, representative and government oversight mandates. |
Цель Организации: расширение возможностей национальных и региональных органов законодательной власти африканских стран использовать накопленную информацию и применять коммуникационные технологии в целях обеспечения более эффективного взаимодействия и расширения доступа к накопленным опыту и знаниям во исполнение их предусмотренных конституцией законодательных, репрезентативных и надзорных функций. |
Since the Governing Council's decision 76/57 of 2 July 1976, which introduced national execution to UNDP, Governments in developing countries have been increasingly given responsibility for executing UNDP projects and programmes. |
Со времени принятия решения 76/57 Совета управляющих от 2 июля 1976 года, в соответствии с которым в ПРООН был внедрен принцип национального исполнения, на правительства развивающихся стран возлагается все большая ответственность за исполнение проектов и программ ПРООН. |
The Registrar transmits the decision to the relevant authorities charged with executing the terms of the decision, as well as to the convicted persons and other appropriate parties. |
Секретарь препровождает решение соответствующим властям, в обязанности которых входит исполнение решения, а также осужденным лицам и иным соответствующим сторонам. |
SCJ is to be supported by a secretariat headed by a judicial secretary, who is responsible for executing the decisions, and judicial and accounting inspectors, as well as inspection secretaries to carry out evaluations of judges. |
Текущая работа ВСС осуществляется секретариатом, возглавляемым судебным секретарем, отвечающим за исполнение решений, инспекторами по вопросам судопроизводства и бухгалтерского учета, а также инспекционными секретарями, которые проводят оценку работы судей. |
Year-end balances of funds not yet expended by Governments and agencies for executing projects have increased significantly in recent years, mainly because of the move towards national execution as the primary means of project delivery. |
Остатки средств на конец года, не израсходованных правительствами и учреждениями на исполнение проектов, в последние годы существенно возросли, в основном из-за перехода к национальному исполнению как основному механизму исполнения проектов. |
The Japanese authorities, he said, had begun executing death sentences in secret and citizens were actually prevented from seeing their relatives in the final moments of their lives. |
Японские власти, по его словам, стали приводить в исполнение смертные приговоры тайно, а гражданам не разрешалось увидеться с их родственниками в последние минуты своей жизни. |
The Equities and Real Estate-related Investments Unit, in the Investment Section, is in theory responsible for recommending and executing the purchase and sale of real estate-related securities. |
Входящая в состав Секции инвестиций Группа по акциям и инвестициям в недвижимость теоретически отвечает за подготовку рекомендаций и исполнение сделок по купле-продаже ценных бумаг, связанных с недвижимостью. |
It should also be noted that other types of arrangements, such as executing common services agreements with third parties, signing arrangements with commercial service providers or hiring consultants, which are more of a contractual nature, may also be perceived as partnerships. |
Также следует отметить, что иные типы договоренностей, такие как исполнение соглашений об общем обслуживании с третьими сторонами, подписание соглашений с поставщиками коммерческих услуг или найм консультантов, носящие более контрактный характер, также могут считаться партнерствами. |