Clearly, responsibility for executing decisions remained with the Government. | Ясно, что ответственность за исполнение решений по-прежнему лежит на правительстве. |
The JEM has taken the toughest line against the Darfur Peace Agreement, and appears to be executing its threat to resist the Agreement following the conclusion of the Abuja negotiations. | ДСР заняло самую жесткую позицию по отношению к Мирному соглашению по Дарфуру и, видимо, приводит в исполнение свою угрозу бороться против этого Соглашения после завершения переговоров в Абудже. |
Checking of the appointment of nationally executed expenditure auditors remained the responsibility of the country office and the executing partner. | Проверка порядка назначения ревизоров по проверке расходов на национальное исполнение по-прежнему относится к числу обязанностей страновых отделений и партнеров-исполнителей. |
For this reason, the Advisory Committee recommends that monitoring, evaluation and control of these resources be strengthened in each of the implementing and executing entities responsible for a particular technical cooperation activity. | По этой причине Консультативный комитет рекомендует укрепить деятельность по надзору и контролю за использованием ресурсов и по оценке их использования в каждом подразделении, отвечающем за осуществление и исполнение проектов в конкретной области технического сотрудничества. |
I'm executing sentence now and he's hangin' under color of law. | Сейчас я приведу законный приговор в исполнение, и повешу его. |
Implementation of JIT compilation consists of compiling source code or byte code to machine code and executing it. | JIT компиляция включает в себя компиляцию исходного кода или байт-кода в машинный код и его выполнение. |
Uruguayan law does not include provisions regarding the costs of executing a request for mutual legal assistance; however, this matter is regulated by bilateral agreements. | Законодательство Уругвая не содержит положений о расходах, связанных с выполнение просьб о взаимной правовой помощи; однако этот вопрос регулируется двусторонними соглашениями. |
At the initiative of UNDCP, other United Nations agencies funding or executing development or rehabilitation projects in Afghanistan have agreed to include a "Poppy clause" in the documents of their projects implemented in the opium-growing areas of Afghanistan. | По инициативе ПКНСООН другие учреждения Организации Объединенных Наций, осуществляющие финансирование или выполнение проектов в области развития или восстановления в Афганистане, договорились включать в документацию по своим проектам, осуществляемым в районах Афганистана, выращивающих опиум, "положение о маке". |
Stops the execution. This action is only enabled when the commands are actually executing. | Прекращает выполнение команд. Этот пункт доступен только когда команды выполняются. |
Subject of execution is providing such services, which are types of Contractor's business activities, especially executing translations and interpreting (hereinafter in the text: Order), in conformity with terms mentioned in Order Form and herewith. | Предметом договора является выполнение таких услуг, которые входят в виды предпринимательской деятельности Исполнителя, в том числе: письменные и устные переводы (далее в тексте - заказ) в соответствии с условиями, упомянутыми в бланке заказа и настоящими правилами. |
In the area of peace-building, ECOWAS finds itself seriously handicapped in executing peace-building programmes. | В том что касается миростроительства, возможности ЭКОВАС в плане осуществления соответствующих программ очень ограничены. |
ONUMOZ, United Nations agencies operating in Mozambique and non-governmental organizations, together with the national electoral authorities, have cooperated in putting together and executing an elaborate operational plan. | ЮНОМОЗ, учреждения Организации Объединенных Наций, действующие в Мозамбике, и неправительственные организации вместе с национальными избирательными органами сотрудничают в деле разработки и осуществления подробного оперативного плана. |
The High Representative, having consolidated the process of identifying and executing projects internally, has now turned his attention to seeking out new approaches. | Упорядочив внутренние процедуры разработки и осуществления проектов, Высокий представитель приступил к формированию новых подходов. |
"Executing entities" are organizations that meet the criteria set by the Board to access funding to implement concrete adaptation projects and programmes supported by the Fund, subject to such audit mechanisms and due diligence criteria as established by the Board; | к) "учреждения-исполнители" означают организации, которые отвечают установленным критериям для получения доступа к финансированию в целях осуществления конкретных проектов и программ в области адаптации, получающим поддержку по линии Фонда, при условии применения таких механизмов ревизии и критериев надлежащей тщательности, которые устанавливаются Советом; |
CTC question: Besides authorizing the credit and financial institutions to refrain from executing unusual or suspicious financial transactions does the "Law On Prevention of the Laundering of the Proceeds of Crime" also put them under an obligation to do so? | Вопрос КТК: Закон о предотвращении отмывания доходов от преступной деятельности позволяет кредитно-финансовым учреждениям воздерживаться от осуществления необычных или подозрительных финансовых операций, однако налагает ли этот закон такое обязательство? |
Additionally, we have been active in planning and executing activities related to the International Year of Older Persons. | Кроме того, мы активно участвовали в планировании и осуществлении мероприятий в рамках Международного года пожилых людей. |
International coordination and cooperation in formulating and executing those responses is essential. | Чрезвычайно важное значение имеют международная координация и сотрудничество в разработке и осуществлении этих мер. |
This contrasts with its former role as primarily a funding agency to which UN normative and specialized agencies resorted for executing operational activities. | Эта роль в корне отличается от ее прежней роли главным образом финансирующего учреждения, к которому обращались за помощью нормативные и специализированные учреждения Организации Объединенных Наций при осуществлении оперативных мероприятий. |
The higher requirements are attributable primarily to the need to retain services of external technical experts mainly in Mogadishu to support AMISOM in planning and executing the change in mandate. | Увеличение потребностей объясняется главным образом тем, что по-прежнему существует потребность в услугах внешних технических экспертов, прежде всего в Могадишо, для содействия АМИСОМ в планировании и осуществлении изменений в мандате. |
The work will include assisting troop-contributing countries in planning, preparing and executing the movement of all passenger and contingent-owned equipment from the country of origin to the area of operations. | Эта работа будет включать оказание предоставившим войска странам содействие в планировании, подготовке и осуществлении пассажирских перевозок и перевозок оборудования, принадлежащего контингентам, из страны происхождения в район проведения операций. |
The largest project that UNIFEM is executing for UNDP is a $790000 initiative to promote gender equality in Burundi. | Самый крупный проект, который ЮНИФЕМ осуществляет для ПРООН, - это инициатива по поощрению равенства мужчин и женщин в Бурунди с бюджетом в размере 790000 долл. США. |
At present, FAO is also executing a SADC Regional Food Security and Nutrition Monitoring project, which was financed by the Netherlands, in selected SADC countries (Mozambique, Swaziland and Zimbabwe); | В настоящее время ФАО также осуществляет в отдельных странах САДК (Зимбабве, Мозамбик и Свазиленд) проект в области обеспечения продовольственной безопасности и контроля за состоянием питания в регионе САДК, финансирование которого обеспечивают Нидерланды; |
(e) Designing and executing a programme for the prevention of genocide and the eradication of the ideology of genocide, in collaboration with the other partners. | е) в сотрудничестве с другими партнерами разрабатывает и осуществляет программу по предупреждению геноцида и искоренению идеологии геноцида. |
Hands-on government manager with solid success in planning and executing administrative reform. | Практический государственный руководитель, с неизменным успехом осуществляет планирование и проводит административные реформы. |
The Centre has been executing a technical assistance programme in cooperation with the United Nations Development Programme (UNDP) and the Government of Colombia in order to strengthen national institutions for the promotion and protection of human rights in that country. | Центр осуществляет программу технической помощи в сотрудничестве с Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и правительством Колумбии в целях укрепления национальных учреждений по поощрению и защите прав человека в этой стране. |
She added that secretly executing individuals without informing their families amounted to inhuman treatment. | Она добавила, что тайная казнь отдельных лиц без уведомления об этом членов семьи представляет собой не гуманное обращение. |
The Special Rapporteur urges the few countries still executing children to abolish the practice. | Специальный докладчик настоятельно призывает те немногие страны, которые все еще применяют смертную казнь в отношении детей, отменить эту практику. |
Executing the Druid will send out a clear message. | Казнь друида будет ясным посланием. |
Executing them ensures they'll never pose a threat to anyone again. | Их казнь обеспечит, что они больше никогда и никому не будут угрожать. |
As long as the death penalty is maintained, the risk of executing the innocent can never be eliminated. | До тех пор пока сохраняется смертная казнь, существует и риск казни невиновных. |
In addition, the resolution has increased the burden imposed on the Office with respect to preparing and executing field missions to Security Council priority situations, and intensive follow-up of its formal decisions in relation to these situations. | Кроме того, в соответствии с этой резолюцией увеличилась нагрузка на Канцелярию в связи с подготовкой и осуществлением полевых миссий в ситуациях, имеющих для Совета Безопасности первоочередное значение, а также активной работой по выполнению его формальных решений, принятых в связи с этими ситуациями. |
It is ODCCP "practice" to arrange for the executing or implementing partner to establish a project account. | В УКНПП существует практика, когда проектный счет открывает партнер, занимающийся исполнением или осуществлением проекта. |
As part of a consortium executing the project on accounting reform in Russia, UNCTAD provided advisory services on drawing up/revising accounting standards, including one for SMEs. | В качестве участника консорциума, занимавшегося осуществлением проекта по реформе бухгалтерского учета в России, ЮНКТАД оказывала консультативные услуги по разработке/пересмотру стандартов учета, в том числе одного для МСП. |
The term "support costs" arose and evolved as "partial payment" by UNDP for technical services and administrative overheads incurred by agencies in planning, executing, implementing and evaluating UNDP-funded programmes and projects. | Термин "вспомогательные расходы" возник и трактовался как "частичная оплата" ПРООН технических услуг и накладных административных расходов учреждений в связи с планированием, исполнением, осуществлением и оценкой финансируемых ПРООН программ и проектов. |
UNITAR is executing five in-depth country pilot projects-Belarus, Mongolia, Pakistan, Panama, and Tanzania- over a 3-year period related to SAICM implementation with financial assistance from the Government of Switzerland, as a contribution to the SAICM Quick Start Programme. | ЮНИТАР, на протяжении З лет, проводит пять углубленных страновых пилотных проектов - Беларусь, Монголия, Пакистан, Панама и Танзания, связанных с осуществлением СПМРХВ при финансовой помощи правительства Швейцарии в порядке участия в Программе оперативного старта СПМРХВ. |
In terms of the administrative mechanism, the Afghan New Beginnings Programme will be created as the main executing body. | Что касается административного механизма, то в качестве главного исполнительного органа будет создана программа новых инициатив для Афганистана. |
When the formal analysis is concluded concerning the identification of the executing authority, it is submitted to the responsible judge, respectively to the foreign central authority. | По завершении формального анализа в целях определения исполнительного органа просьба передается соответствующему судье или иностранному центральному органу. |
While the Task Force is not expected to be an operational or executing body, its success will depend to a considerable extent on the resources that it can help to mobilize in support of its objectives. | Хотя Целевая группа не призвана выполнять роль оперативного или исполнительного органа, ее успех будет зависеть в значительной степени от ресурсов, которые она сможет помочь мобилизовать для поддержки деятельности по достижению своих целей. |
Success is likely to depend on both an effective executing body responsible for the development of the NIP as well as a means to engage with a wider group of stakeholders. | Успех дела будет, вероятно, зависеть как от наличия эффективного исполнительного органа, ответственного за разработку НПВ, так и от привлечения к работе широкой группы заинтересованных сторон. |
Meetings of the Joint Executing Committee involving China and Myanmar, on the one hand, and Myanmar and Thailand, on the other, are convened to allow participants to exchange views on a number of operational issues regarding cross-border project initiatives in progress. | Проводятся совещания Объединенного исполнительного комитета с участием Китая и Мьянмы либо Мьянмы и Таиланда, на которых участники могут обменяться мнениями по целому ряду оперативных вопросов, связанных с текущими инициативами в рамках осуществляемых трансграничных проектов. |
Each of these measures has been assessed in terms of inputs, implementation mechanisms and time frames, as well as executing parties and indicators for progress monitoring. | Все эти меры были проанализированы с точки зрения ресурсов, механизмов осуществления и сроков, а также с учетом исполнителей и показателей для контроля за ходом их реализации. |
The Section also performs a number of additional functions with respect to extrabudgetary activities, including management of contributions, oversight of project formulation, coordination of executing agents providing operational and logistical support for OHCHR activities and security coordination for the Office. | Секция выполняет также ряд дополнительных функций в отношении мероприятий, финансируемых из внебюджетных источников, включая управление взносами, контроль за разработкой проектов, координацию действий исполнителей, оказывающих оперативную помощь и предоставляющих материально-техническое обеспечение деятельности УВКПЧ, и координация вопросов безопасности, связанных с работой Управления. |
The Preparatory Committee was advised that since the General Assembly had not allocated resources for commemorative programmes and events, many of the projects under way were self-funded and thus reflected the availability of resources of the executing parties. | Подготовительному комитету было сообщено о том, что поскольку Генеральная Ассамблея не выделила каких-либо средств для проведения памятных программ и событий, многие проекты осуществляются на основе самофинансирования, что тем самым свидетельствует о наличии ресурсов у исполнителей. |
The procedures determine the role of NGOs as executing agents, project appraisal and approval criteria, implementation standards, and financial management, accounting and reporting. | исполнителей, критерии оценки и утверждения проектов, стандарты в области исполнения, а также управление финансовыми ресурсами, отчетность и представление докладов. |
Subject to this exception, all expenditure is reported by the executing organization in order to avoid double counting. | Во всех остальных случаях расходы учитывались как расходы тех организаций, которые выступали в качестве исполнителей (во избежание двойного счета). |
An additional safeguard against any indiscretion of the executing authority is the exercise of control by the House of Representatives. | З. Дополнительной гарантией против злоупотреблений со стороны исполнительных органов власти является контроль, осуществляемый Палатой представителей. |
Although considerable progress has been made at both national and international levels in raising consciousness, diagnosing situations, developing policy and technical tools and strengthening the capacity of executing bodies, much remains to be done. | Несмотря на значительный прогресс как на национальном, так и на международном уровне в области повышения информированности, анализа положения, разработки политики и технических средств и укрепления возможностей исполнительных органов, предстоит еще немало сделать. |
For various projects, a number of regional institutions or executing mechanisms were set up or used, implemented by experts and panels from the region. | Для реализации различных проектов создавались или использовались несколько региональных учреждений или исполнительных механизмов, причем собственно реализацией занимались эксперты и группы специалистов из стран региона. |
Expenditures funded from regular budgets for executing and specialized organizations increased more than 37 per cent: from $470.8 million in 2007 to $650.2 million in 2008. | Расходы, финансируемые за счет средств регулярных бюджетов исполнительных и специализированных учреждений, увеличились более чем на 37 процентов - с 470,8 млн. долл. США в 2007 году до 650,2 млн. долл. США в 2008 году. |
International observers are requested to participate in the observation of elections, and the implementation modalities concerning the agreement list the "international community" as an executing body for all elections throughout the Sudan. | В нем также содержится просьба об участии международных наблюдателей в наблюдении за выборами, а механизмы осуществления, касающиеся этого соглашения, указывают «международное сообщество» в качестве одного из исполнительных органов в связи с проведением всех выборов по всему Судану. |
A public officer shall not be exempt from penal responsibility even in the case of executing an illegal order from a superior officer. | Государственный служащий не освобождается от уголовной ответственности, даже если он является лишь исполнителем незаконного распоряжения вышестоящего должностного лица. |
It is executing a UNDCP project in reduction in the demand for and consumption of narcotics and prevention of human immunodeficiency virus (HIV) infection in border areas of Myanmar and Thailand. | Она является исполнителем проекта ЮНДКП в области сокращения спроса на наркотики и их потребления и предупреждения инфицирования вирусом иммунодефицита человека (ВИЧ) в приграничных районах Мьянмы и Таиланда. |
particularly by comparing national experiences in monitoring its implementation for which work is currently underway in the framework of the UNDP-financed project on social reporting that the ECE Statistical Division is executing. below). | в частности, путем сопоставления национального опыта в области мониторинга ее осуществления, работа по которому в настоящее время уже ведется в рамках финансируемого ПРООН проекта, который касается социальной отчетности и исполнителем которого является Статистический отдел ЕЭК ниже). |
An entity designated by the Executive Director to participate, in association with an executing organization, in the implementation of projects. | Рас-ходы, понесенные учреждением - исполнителем в результате управления деятельностью по проектам, финансируемой из Фонда. |
James Kazini is his executing arm and his right hand. | Джеймс Казини является его ближайшим сподвижником и активнейшим исполнителем его указаний. |
It will save us the trouble of executing him. | Это сэкономит нам беда казнить его. |
He also started executing officials who showed disapproval of his wasteful ways regularly. | Также он начал казнить чиновников, которые выражали несогласие с его действиями. |
And he will certainly keep his word and start executing hostages. | И Такахайя сдержит слово и начнет казнить заложников. |
JS3 noted that the military and civil police had continued executing people, and that they invoked "resistance followed by death". | В СП3 отмечалось, что служащие военной и гражданской полиции продолжают казнить людей и прибегать к формулировке "смерть в результате сопротивления". |
According to Smith's 1624 account, now disputed by most scholars, Pocahontas, daughter of Powhatan, prevented her father from executing Smith at that time. | Согласно отчету Смита за 1624 год, в настоящее время оспариваемая большинством ученых, Покахонтас, дочь Поухатана, помешала отцу казнить Смита в декабре 1607 года. |
In some cases items are purchased locally by agencies executing projects on behalf of UNDCP. | В некоторых случаях товары приобретаются на месте учреждениями, исполняющими проекты от имени ЮНДКП. |
It establishes strategic partnerships between the United Nations executing and cooperating agencies, the private sector, host country authorities and government sponsors. | В рамках проекта установлены стратегические партнерские связи между исполняющими и сотрудничающими агентствами Организации Объединенных Наций, частным сектором, органами власти принимающих стран и государственными спонсорами. |
(c) Strict observance of the scope of authority granted by persons authorizing and executing transactions and significant events; | с) строгое соблюдение рамок полномочий, предоставляемых лицами, санкционирующими и исполняющими операции и значимые события; |
The Advisory Committee notes with concern that the Board has once again qualified its opinion on the UNFPA financial statements as a result of the lack of receipt of audit certificates from Governments and non-governmental executing and implementing agencies for programme expenditures totalling $83.1 million. | Консультативный комитет с обеспокоенностью отмечает, что Комиссия вновь изложила свое мнение в отношении финансовых ведомостей ЮНФПА в связи с непредставлением документов о проведении ревизии правительствами и неправительственными учреждениями, исполняющими и осуществляющими проекты, в отношении расходов по программам на общую сумму 83,1 млн. долл. США. |
Also included is expenditure against resources in connection with which the organization is the executing or implementing agency. | Сюда также включены данные о расходовании ресурсов, по отношению к которым соответствующие организации являются учреждениями-исполнителями или исполняющими учреждениями. |
The specialized agencies and the International Atomic Energy Agency (IAEA), have both financing and executing capacities in conducting technical cooperation activities. | При осуществлении мероприятий в области технического сотрудничества в роли как финансирующих, так и исполняющих учреждений выступают специализированные учреждения и Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ). |
Similar provisions have been included in the guidelines on financial procedures issued in 1993 to all Governments and NGOs that are executing projects on behalf of UNFPA. | Аналогичные положения были включены в руководящие принципы использования финансовых процедур, выпущенные в 1993 году для всех правительств и неправительственных организаций, исполняющих проекты от имени ЮНФПА. |
Some speakers noted that acting on behalf of private parties could create a conflict of interest for the executing authorities in the requested State and add a significant administrative burden. | Некоторые ораторы отмечали, что осуществление определенных действий по поручению частных сторон может привести к столкновению интересов у исполняющих органов запрашиваемого государства и серьезно усугубит бремя административной деятельности. |
On 10 May 1918 the NKVD decided: "The police are there as a permanent staff of the persons executing special functions, the organization of the militia should be carried out irrespective of the organization of the Red Army, their functions must be strictly separated." | 10 мая 1918 года коллегия НКВД приняла распоряжение: «Милиция существует как постоянный штат лиц, исполняющих специальные обязанности, организация милиции должна осуществляться независимо от Красной Армии, функции их должны быть строго разграничены». |
The trend is increasingly in the direction of using non-governmental organizations and consideration could be given to using them as executing agents as long as financial accountability can be ensured. | Все больше проявляется тенденция к использованию услуг неправительственных организаций, и следует рассмотреть вопрос использования их в качестве исполняющих учреждений при условии соблюдения требований финансовой отчетности. |
UNFPA is developing criteria to help select the most appropriate national executing institutions. | ЮНФПА разрабатывает критерии, которые должны помочь в проведении отбора наиболее адекватных национальных учреждений-исполнителей. |
Any support that UNOPS wished to provide in support of national execution, such as in helping build capacity within national executing entities for financial reporting, would be welcome. | Любая поддержка, которую ЮНОПС пожелает оказать в деле национального исполнения, например в форме помощи в укреплении потенциала национальных учреждений-исполнителей в области финансовой отчетности, будет приветствоваться. |
In that regard, it will be necessary to strengthen the presence of the implementing agencies on the ground so that the Government of Guinea-Bissau can be assisted in an effective and meaningful manner in formulating and executing such projects. | В этой связи необходимо будет усилить присутствие на местах учреждений-исполнителей в целях оказания эффективной и конкретной помощи правительству Гвинеи-Бисау в разработке и осуществлении таких проектов. |
In the case of GEF support for implementation of the Stockholm Convention, for example, parties are required to work with one of a number of designated implementing agencies when applying for funding and executing projects. | Так, в случае поддержки, оказываемой ФГОС в целях выполнения Стокгольмской конвенции, при подаче заявок на предоставление финансирования и в ходе реализации проектов Стороны обязаны работать с одним из назначенных учреждений-исполнителей. |
This will permit a careful choice of executing partners and proactive involvement by UNFPA in maintaining links with project executing partners. | будет обеспечиваться тщательная оценка деятельности учреждений-исполнителей, которые ранее сотрудничали с ЮНФПА. |