| Where Governments or national non-governmental institutions are responsible for executing UNFPA projects, they are financially accountable to the Executive Director for all funds provided to them. | Правительства или национальные неправительственные учреждения, отвечающие за исполнение проектов ЮНФПА, являются в финансовом плане подотчетными перед Директором-исполнителем за все предоставленные им средства. |
| The arrangement whereby an entity located in the recipient country is entrusted with the responsibility for executing UNDCP-assisted projects. | Механизм, в соответствии с которым ответственность за исполнение проектов, осуществляемых при содействии ЮНДКП, возлагается на орган, расположенный в принимаю-щей стране. |
| Executing them is another. | А их исполнение - другое. |
| execution of a request would exceed the Executing Authority's reasonably available resources; | исполнение запроса может привести к превышению разумно имеющихся ресурсов Исполнительного органа; |
| These two were the means of executing the plot. | Эти двое отвечали за исполнение плана. |
| Implementation of JIT compilation consists of compiling source code or byte code to machine code and executing it. | JIT компиляция включает в себя компиляцию исходного кода или байт-кода в машинный код и его выполнение. |
| But the CCP's role is to set the direction of policy; executing the Party's decisions is the government's job. | Однако роль КПК заключается в том, чтобы задать направление политики; выполнение решений Партии является работой государства. |
| The country coordinator will be responsible for the day to day operation of the SIDS/NET national node and for executing the programme of work. | Координатор по стране будет отвечать за текущую деятельность национального узла связи СИДСНЕТ и за выполнение его программы работы. |
| An employee of the Company should decline to perform a survey, which may appear to be beyond his/her competence, or shall request the Management of the Company to provide a competent expert/advisor to assist him with executing the task. | Приступая к выполнению сюрвейерского обслуживания, сотрудник Компании должен быть уверенным в своей компетенции, обладать необходимым объемом знаний и навыков с тем, чтобы гарантировать профессиональное выполнение заявки. |
| Only through an effective and well-coordinated discharging of commitments under the various international, regional and bilateral agreements can we ensure that the Government of Afghanistan is supported fully in executing its national strategies. | Лишь посредством эффективных и хорошо скоординированных усилий, направленных на выполнение обязательств, взятых в соответствии с международными, региональными и двусторонними соглашениями, мы сможем гарантировать всестороннюю поддержку Афганистана в осуществлении его национальных стратегий. |
| 118.83. Exert more effort to promote women's participation in public life through executing the national strategy for Jordanian women 2012 - 2015 (Qatar); | 118.83 прилагать более значительные усилия к поощрению участия женщин в публичной жизни посредством осуществления Национальной стратегии в интересах гражданок Иордании на 2012-2015 годы (Катар); |
| Aliens detained for the purpose of executing a deportation order or enforcing an expulsion are held at special institutions of the competent body. | Иностранцы, задержанные в целях исполнения постановления о депортации, осуществления высылки в принудительном порядке, содержатся в специальном учреждении компетентного органа. |
| UNITAR currently has over 40 country-level projects, either planned, approved or ongoing, aimed at executing enabling activities related to implementation of the Strategic Approach. | В настоящее время ЮНИТАР занимается более чем 40 страновыми проектами, находящимися на этапах планирования, утверждения или осуществления, целью которых является проведение мероприятий, способствующих применению Стратегического подхода. |
| The training of personnel of implementing and executing partners would also increase the capacity for execution, implementation and supervision and, together with audit assistance, could form part of the assistance being provided to executing and implementing partners. | Подготовка сотрудников партнеров-исполнителей также приведет к расширению возможностей в плане осуществления и управления и в сочетании с помощью в проведении ревизии могла бы стать составной частью помощи, оказываемой партнерам-исполнителям. |
| Its suspension meant that local contractors executing the projects had to lay off their workers, exacerbating the problem of unemployment in the region. | Приостановка осуществления этой программы привела к тому, что местным подрядчикам, участвующим в осуществлении проектов, пришлось прибегнуть к увольнениям, что вызвало обострение проблемы безработицы в регионе. |
| International coordination and cooperation in formulating and executing those responses is essential. | Чрезвычайно важное значение имеют международная координация и сотрудничество в разработке и осуществлении этих мер. |
| When planning or executing attacks using explosive ordnance during an armed conflict the United Kingdom applies the following principles: | При планировании и осуществлении нападения с применением взрывоопасных снарядов в ходе вооруженного конфликта Соединенное Королевство практикует следующие принципы: |
| A frequent problem in executing land administration projects in economies in transition seem to be that the basic conditions for the project when it comes to legislation, division of responsibilities between ministries and agencies, etc. are not properly in place. | Одной из проблем, часто возникающих при осуществлении проектов в области землеустройства в странах с переходной экономикой, как представляется, является отсутствие надлежащих условий для реализации проекта с точки зрения законодательства, разделения полномочий между министерствами и ведомствами и т.д. |
| Risk assessment and management tools were used in all the areas of work of WP. in particular in the development of regulations and norms, in standardization activities, and in planning, executing and evaluating market surveillance actions and activities. | Инструменты оценки рисков и управления ими используются во всех областях деятельности РГ., в частности при разработке регламентов и норм, в области стандартизации и при планировании, осуществлении и оценке действий и мероприятий, связанных с надзором за рынком. |
| He ventures to suggest that in executing the NPRS in education and other sectors, the government programmes would benefit from further integration of human rights. | Он осмеливается предположить, что при осуществлении НССН в секторе образования и других секторах государственные программы получат новый импульс благодаря дальнейшей интеграции в них прав человека. |
| For example, in coordination with UNEP and at the request of UNDP, it is executing 20 GEF-funded projects that focus on transboundary water systems. | Например, в координации с ЮНЕП и по просьбе ПРООН организация осуществляет 20 проектов, финансируемых ГЭФ, в центре внимания которых трансграничные водные системы. |
| In Jordan, UNIFEM is now executing an "e-village" initiative as a public-private partnership with the Government and many private sector partners. | Сейчас ЮНИФЕМ осуществляет в Иордании инициативу по созданию «электронной деревни» в качестве партнерского механизма между государственным и частным секторами, функционирующего с участием правительства и большого числа партнеров из частного сектора. |
| For example, as part of the Joint Transition Plan, the Mission is currently executing the National Staff Capacity-Building Project to ensure that national staff are fully certified and ready to be absorbed in the local corporate and public sectors once the Mission liquidates | В частности, в рамках Совместного плана на переходный период Миссия в настоящий момент осуществляет проект повышения квалификации национального персонала, который позволит полностью аттестовать национальный персонал и удостовериться в его готовности к интеграции в местный коммерческий и государственный секторы, после того как Миссия будет ликвидирована |
| The Executive, more specifically the Treasury, is responsible for public finance and is required to oversee implementation of the General Budget, in keeping with the various executing bodies, which administer their own budget. | В лице министерства финансов исполнительная власть осуществляет управление государственными финансами и в первую очередь несет обязанность контролировать исполнение общего государственного бюджета различными исполнительными органами, имеющими самостоятельный бюджет. |
| In executing its obligation, the Government had conducted several activities, such as: (1) policy formulation, (2) water maintenance, (3) water regulation, (4) water management, and (5) water controlling. | В порядке реализации своего обязательства правительство осуществляет деятельность по таким направлениям, как: 1) разработка политики, 2) поддержание систем водоснабжения в рабочем состоянии, 3) регулирование водных ресурсов, 4) рациональное использование водных ресурсов и 5) контроль за водными ресурсами. |
| The prohibition on executing juvenile offenders is a clear and very important violation of international human rights standards. | Смертная казнь несовершеннолетних правонарушителей является очевидным и весьма серьезным нарушением международных норм прав человека. |
| It would be unconscionable for us to, in an intentional and deliberate way, set about executing people. | Для нас невообразимо сознательно и намеренно планировать казнь людей». |
| In this context, executing Mr. Kindler would by itself be a violation of sections 6 and 7 and he should not have been extradited without guarantees. | В этом контексте смертная казнь г-на Киндлера будет сама по себе нарушением статей 6 и 7, и он не должен быть выдан без гарантий неприменения смертной казни . |
| As long as the death penalty is maintained, the risk of executing the innocent can never be eliminated. | До тех пор пока сохраняется смертная казнь, существует и риск казни невиновных. |
| The Court may also release a convicted woman, not punishable with death or imprisonment for life, on probation of good conduct, by executing a bond, with or without sureties. | Суд также может освободить женщину, не подпадающую под смертную казнь или пожизненное заключение, из-под стражи, назначив ей пробацию, при условии хорошего поведения, путём оформления залога с поручителями или без таковых. |
| The Government of Nicaragua, with the support of the International Development Association of the World Bank, has been executing a land administration project aimed at a substantial improvement of security of ownership for the country's small and medium-sized producers. | При содействии Международной ассоциации развития Всемирного банка правительство Никарагуа занимается осуществлением проекта по упорядочению отношений собственности, которые направлены на значительное улучшение охраны имущественных прав мелких и средних производителей страны. |
| The main issues raised were related to the social and economic situation of these communities and the delay in executing the most important aspects of the judgments handed down by the Inter-American Court of Human Rights concerning the Yakye Axa, the Sawhoyamaxa and the Xamok Kasek communities. | Основные затронутые вопросы касались социально-экономического положения этих общин и задержки с осуществлением важнейших аспектов постановлений, вынесенных Межамериканским судом по правам человека и касающихся общин якве-акса, сауоямакса и ксамок-касек. |
| As a result, women are increasingly serving as administrators and experts in planning and executing UNDP projects. | В результате увеличивается число женщин-администраторов и экспертов, которые занимаются планированием и осуществлением проектов ПРООН. |
| UNITAR is executing five in-depth country pilot projects-Belarus, Mongolia, Pakistan, Panama, and Tanzania- over a 3-year period related to SAICM implementation with financial assistance from the Government of Switzerland, as a contribution to the SAICM Quick Start Programme. | ЮНИТАР, на протяжении З лет, проводит пять углубленных страновых пилотных проектов - Беларусь, Монголия, Пакистан, Панама и Танзания, связанных с осуществлением СПМРХВ при финансовой помощи правительства Швейцарии в порядке участия в Программе оперативного старта СПМРХВ. |
| Number of countries carrying out a readiness assessment and preparing/ executing the implementation plan. | Число стран, проводящих оценку готовности и занимающихся подготовкой/ осуществлением плана оценки. |
| There is a need for the selection of suitable national focal points to act as the executing body of the Council. | Необходимо подобрать соответствующих национальных координаторов, которые действовали бы в качестве исполнительного органа совета. |
| When the formal analysis is concluded concerning the identification of the executing authority, it is submitted to the responsible judge, respectively to the foreign central authority. | По завершении формального анализа в целях определения исполнительного органа просьба передается соответствующему судье или иностранному центральному органу. |
| While the Task Force is not expected to be an operational or executing body, its success will depend to a considerable extent on the resources that it can help to mobilize in support of its objectives. | Хотя Целевая группа не призвана выполнять роль оперативного или исполнительного органа, ее успех будет зависеть в значительной степени от ресурсов, которые она сможет помочь мобилизовать для поддержки деятельности по достижению своих целей. |
| execution of a request would exceed the Executing Authority's reasonably available resources; | исполнение запроса может привести к превышению разумно имеющихся ресурсов Исполнительного органа; |
| When proceedings are brought, the court of appeal appoints an executing officer who will notify the institution against which the complaint of the person concerned is directed. | После представления ходатайства Апелляционный суд назначает исполнительного судью, который связывается с учреждением, в отношении которого подана жалоба. |
| Each of these measures has been assessed in terms of inputs, implementation mechanisms and time frames, as well as executing parties and indicators for progress monitoring. | Все эти меры были проанализированы с точки зрения ресурсов, механизмов осуществления и сроков, а также с учетом исполнителей и показателей для контроля за ходом их реализации. |
| The Section also performs a number of additional functions with respect to extrabudgetary activities, including management of contributions, oversight of project formulation, coordination of executing agents providing operational and logistical support for OHCHR activities and security coordination for the Office. | Секция выполняет также ряд дополнительных функций в отношении мероприятий, финансируемых из внебюджетных источников, включая управление взносами, контроль за разработкой проектов, координацию действий исполнителей, оказывающих оперативную помощь и предоставляющих материально-техническое обеспечение деятельности УВКПЧ, и координация вопросов безопасности, связанных с работой Управления. |
| The Preparatory Committee was advised that since the General Assembly had not allocated resources for commemorative programmes and events, many of the projects under way were self-funded and thus reflected the availability of resources of the executing parties. | Подготовительному комитету было сообщено о том, что поскольку Генеральная Ассамблея не выделила каких-либо средств для проведения памятных программ и событий, многие проекты осуществляются на основе самофинансирования, что тем самым свидетельствует о наличии ресурсов у исполнителей. |
| The procedures determine the role of NGOs as executing agents, project appraisal and approval criteria, implementation standards, and financial management, accounting and reporting. | исполнителей, критерии оценки и утверждения проектов, стандарты в области исполнения, а также управление финансовыми ресурсами, отчетность и представление докладов. |
| Subject to this exception, all expenditure is reported by the executing organization in order to avoid double counting. | Во всех остальных случаях расходы учитывались как расходы тех организаций, которые выступали в качестве исполнителей (во избежание двойного счета). |
| The Lao Women's Union served as a focal point, coordinating the activities of all the various executing entities. | Союз лаосских женщин выполняет роль центра, координирующего деятельность всех других исполнительных органов. |
| An additional safeguard against any indiscretion of the executing authority is the exercise of control by the House of Representatives. | З. Дополнительной гарантией против злоупотреблений со стороны исполнительных органов власти является контроль, осуществляемый Палатой представителей. |
| In the context of the 1993 subregional memorandum of understanding concluded between China, the Lao People's Democratic Republic, Myanmar and Thailand, meetings of the joint executing committees were convened for further discussions on ongoing and future subregional initiatives in drug control. | В контексте субрегионального меморандума о договоренности, подписанного в 1993 году Китаем, Лаосской Народно-Демократической Республикой, Мьянмой и Таиландом, были проведены совещания объединенных исполнительных комитетов для дальнейшего обсуждения текущей и будущей деятельности по контролю над наркотиками на субрегиональном уровне. |
| Although considerable progress has been made at both national and international levels in raising consciousness, diagnosing situations, developing policy and technical tools and strengthening the capacity of executing bodies, much remains to be done. | Несмотря на значительный прогресс как на национальном, так и на международном уровне в области повышения информированности, анализа положения, разработки политики и технических средств и укрепления возможностей исполнительных органов, предстоит еще немало сделать. |
| Expenditures funded from regular budgets for executing and specialized organizations increased more than 37 per cent: from $470.8 million in 2007 to $650.2 million in 2008. | Расходы, финансируемые за счет средств регулярных бюджетов исполнительных и специализированных учреждений, увеличились более чем на 37 процентов - с 470,8 млн. долл. США в 2007 году до 650,2 млн. долл. США в 2008 году. |
| A public officer shall not be exempt from penal responsibility even in the case of executing an illegal order from a superior officer. | Государственный служащий не освобождается от уголовной ответственности, даже если он является лишь исполнителем незаконного распоряжения вышестоящего должностного лица. |
| It is executing a UNDCP project in reduction in the demand for and consumption of narcotics and prevention of human immunodeficiency virus (HIV) infection in border areas of Myanmar and Thailand. | Она является исполнителем проекта ЮНДКП в области сокращения спроса на наркотики и их потребления и предупреждения инфицирования вирусом иммунодефицита человека (ВИЧ) в приграничных районах Мьянмы и Таиланда. |
| particularly by comparing national experiences in monitoring its implementation for which work is currently underway in the framework of the UNDP-financed project on social reporting that the ECE Statistical Division is executing. below). | в частности, путем сопоставления национального опыта в области мониторинга ее осуществления, работа по которому в настоящее время уже ведется в рамках финансируемого ПРООН проекта, который касается социальной отчетности и исполнителем которого является Статистический отдел ЕЭК ниже). |
| What is the executing organization? | Какая организация является исполнителем проекта? |
| James Kazini is his executing arm and his right hand. | Джеймс Казини является его ближайшим сподвижником и активнейшим исполнителем его указаний. |
| Pretty soon, you'll start executing people for jaywalking. | Скоро ты начнёшь казнить людей за неправильный переход улицы. |
| I just think that you of all people would have a hard time executing a man when there are still so many unanswered questions. | Я думала, что прежде всего именно тебе было бы тяжело казнить человека, когда осталось столько вопросов без ответов. |
| According to Smith's 1624 account, now disputed by most scholars, Pocahontas, daughter of Powhatan, prevented her father from executing Smith at that time. | Согласно отчету Смита за 1624 год, в настоящее время оспариваемая большинством ученых, Покахонтас, дочь Поухатана, помешала отцу казнить Смита в декабре 1607 года. |
| I have no intention of executing her. | Я не собираюсь её казнить. |
| My superiors would have me solve this murder by rounding up ten Bajorans at random and executing them. | Мое руководство восстановило бы справедливость таким образом: они бы приказали мне казнить десять случайных баджорцев. |
| It establishes strategic partnerships between the United Nations executing and cooperating agencies, the private sector, host country authorities and government sponsors. | В рамках проекта установлены стратегические партнерские связи между исполняющими и сотрудничающими агентствами Организации Объединенных Наций, частным сектором, органами власти принимающих стран и государственными спонсорами. |
| (c) Strict observance of the scope of authority granted by persons authorizing and executing transactions and significant events; | с) строгое соблюдение рамок полномочий, предоставляемых лицами, санкционирующими и исполняющими операции и значимые события; |
| The Advisory Committee notes with concern that the Board has once again qualified its opinion on the UNFPA financial statements as a result of the lack of receipt of audit certificates from Governments and non-governmental executing and implementing agencies for programme expenditures totalling $83.1 million. | Консультативный комитет с обеспокоенностью отмечает, что Комиссия вновь изложила свое мнение в отношении финансовых ведомостей ЮНФПА в связи с непредставлением документов о проведении ревизии правительствами и неправительственными учреждениями, исполняющими и осуществляющими проекты, в отношении расходов по программам на общую сумму 83,1 млн. долл. США. |
| States should promote other techniques for mutual education that will facilitate mutual assistance and extradition, such as language training, secondments and exchanges between personnel in central authorities or between executing and requesting agencies. | Государствам следует содействовать использованию других методов взаимного информирования, которые будут способствовать оказанию взаимной помощи и выдаче, например изучению иностранных языков, командированию сотрудников и обменам между сотрудниками центрального органа или между исполняющими запросы и запрашивающими учреждениями. |
| The Secretariat was also requested to work closely, in a facilitative role, with the relevant implementing, executing, and finance agencies to enhance their understanding of, and support for, the aims and objectives of the decision. | Секретариат просил также в порядке содействия тесно сотрудничать с соответствующими исполняющими, осуществляющими и финансирующими учреждениями в целях углубления их понимания целей и задач настоящего решения и расширения соответствующей поддержки. |
| The specialized agencies and the International Atomic Energy Agency (IAEA), have both financing and executing capacities in conducting technical cooperation activities. | При осуществлении мероприятий в области технического сотрудничества в роли как финансирующих, так и исполняющих учреждений выступают специализированные учреждения и Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ). |
| Furthermore, article 423 of the Criminal Code stated that prison sentences and fines would be imposed on officials executing orders at variance with the provisions of the Constitution. | Кроме того, в статье 423 Уголовного кодекса указано, что в отношении должностных лиц, исполняющих приказы, которые противоречат положениям Конституции, применяются такие меры наказания как тюремное заключение и штрафы. |
| Some speakers noted that acting on behalf of private parties could create a conflict of interest for the executing authorities in the requested State and add a significant administrative burden. | Некоторые ораторы отмечали, что осуществление определенных действий по поручению частных сторон может привести к столкновению интересов у исполняющих органов запрашиваемого государства и серьезно усугубит бремя административной деятельности. |
| On 10 May 1918 the NKVD decided: "The police are there as a permanent staff of the persons executing special functions, the organization of the militia should be carried out irrespective of the organization of the Red Army, their functions must be strictly separated." | 10 мая 1918 года коллегия НКВД приняла распоряжение: «Милиция существует как постоянный штат лиц, исполняющих специальные обязанности, организация милиции должна осуществляться независимо от Красной Армии, функции их должны быть строго разграничены». |
| The trend is increasingly in the direction of using non-governmental organizations and consideration could be given to using them as executing agents as long as financial accountability can be ensured. | Все больше проявляется тенденция к использованию услуг неправительственных организаций, и следует рассмотреть вопрос использования их в качестве исполняющих учреждений при условии соблюдения требований финансовой отчетности. |
| Any support that UNOPS wished to provide in support of national execution, such as in helping build capacity within national executing entities for financial reporting, would be welcome. | Любая поддержка, которую ЮНОПС пожелает оказать в деле национального исполнения, например в форме помощи в укреплении потенциала национальных учреждений-исполнителей в области финансовой отчетности, будет приветствоваться. |
| UNFPA is developing criteria to help select the most appropriate national executing institutions and define the types of assistance required (see paras. 74 and 75). | ЮНФПА ведет разработку критериев для оказания помощи в выборе наиболее подходящих национальных учреждений-исполнителей и определении форм требуемой помощи (см. пункты 74 и 75). |
| In the context of this revision and with a view to advancing the women's agenda, UNIFEM will be seeking access to other funding mechanisms available to United Nations organizations with executing status. | В контексте настоящего обзора и в целях содействия выполнению задач в области отстаивания интересов женщин ЮНИФЕМ будет добиваться получения доступа к другим механизмам финансирования, которыми пользуются организации системы Организации Объединенных Наций, имеющие статус учреждений-исполнителей. |
| In 1996, over 41 per cent of allocations from the Fund of UNDCP involved other United Nations agencies as executing or associated agencies. | В 1996 году свыше 41 процента ассигнований из Фонда ЮНДКП приходилось на другие учреждения Организации Объединенных Наций, выступавшие в качестве учреждений-исполнителей или ассоциированных учреждений. |
| As the agreements/sub-agreements constitute the legal instruments defining the responsibilities of the implementing agencies, delays in executing such agreements by UNHCR affect the extent of control that could be exercised over the agencies, and create uncertainties about mutual obligations. | Поскольку соглашения/дополнительные соглашения представляют собой юридические документы, определяющие функции учреждений-исполнителей, допускаемые УВКБ задержки при заключении таких соглашений оказывают негативное воздействие на уровень контроля за деятельностью этих учреждений и порождают неопределенность в отношении взаимных обязательств. |