Habitat is executing several field research activities on municipal solid-waste management in developing countries. |
Хабитат занимается осуществлением нескольких мероприятий, связанных с проведением исследований на местах и посвященных утилизации твердых отходов на муниципальном уровне в развивающихся странах. |
Participants are now in the process of executing their Plan of Action, which indicates important priorities on the policy level. |
В настоящее время участники курсов занимаются осуществлением своего Плана действий, который устанавливает ряд важных приоритетов на уровне политики. |
At present, the Kingdom of Saudi Arabia is in the process of executing the policies incorporated in this strategy through government and non-governmental organizations. |
В настоящее время Королевство Саудовская Аравия занимается осуществлением политики, включенной в данную стратегию, через правительственные и неправительственные организации. |
In this framework, SERNAM was executing various programmes, including the national programme for women heads of households, in coordination with other ministries. |
В этих рамках НУДЖ в координации с другими министерствами занимается осуществлением различных программ, включая национальную программу помощи женщинам, возглавляющим домашние хозяйства. |
Since March 1996, IMO has been executing a regional project for the Mediterranean financed by the European Commission's LIFE Programme. |
С марта 1996 года ИМО занимается осуществлением регионального проекта для средиземноморского региона, который финансируется Программой "Лайф" Европейской комиссии. |
CECAF stated that MCS was an expensive venture and that the developing countries in the region had continued to encounter problems in executing it. |
СЕКАФ указал, что МКН представляет собой комплекс дорогостоящих мероприятий и что развивающиеся страны в регионе продолжают испытывать проблемы с его осуществлением. |
The Department for Development Support and Management Services should take stronger action when external factors cause excessive delays in executing project activities, and should take appropriate action to overcome difficulties arising from internal factors. |
Департаменту по поддержке развития и управленческому обеспечению следует предпринимать более решительные действия в тех случаях, когда под влиянием внешних факторов возникают чрезмерные задержки с осуществлением проектной деятельности, и принимать надлежащие меры для преодоления трудностей, обусловленных внутренними причинами. |
First, thousands of secondary-level students all over the country have embraced volunteerism and are busy planning and executing projects that contribute to their education as well as to the increased integration of communities and schools. |
Во-первых, тысячи учащихся средней школы по всей стране занимаются работой на добровольных началах и заняты планированием и осуществлением проектов, которые помогают им в их образовании, а также способствуют обеспечению более тесной взаимосвязи между общинами и школами. |
The Government of Nicaragua, with the support of the International Development Association of the World Bank, has been executing a land administration project aimed at a substantial improvement of security of ownership for the country's small and medium-sized producers. |
При содействии Международной ассоциации развития Всемирного банка правительство Никарагуа занимается осуществлением проекта по упорядочению отношений собственности, которые направлены на значительное улучшение охраны имущественных прав мелких и средних производителей страны. |
The main issues raised were related to the social and economic situation of these communities and the delay in executing the most important aspects of the judgments handed down by the Inter-American Court of Human Rights concerning the Yakye Axa, the Sawhoyamaxa and the Xamok Kasek communities. |
Основные затронутые вопросы касались социально-экономического положения этих общин и задержки с осуществлением важнейших аспектов постановлений, вынесенных Межамериканским судом по правам человека и касающихся общин якве-акса, сауоямакса и ксамок-касек. |
In addition, the resolution has increased the burden imposed on the Office with respect to preparing and executing field missions to Security Council priority situations, and intensive follow-up of its formal decisions in relation to these situations. |
Кроме того, в соответствии с этой резолюцией увеличилась нагрузка на Канцелярию в связи с подготовкой и осуществлением полевых миссий в ситуациях, имеющих для Совета Безопасности первоочередное значение, а также активной работой по выполнению его формальных решений, принятых в связи с этими ситуациями. |
The Ministry of Labour and Community Reinsertion is responsible for designing, executing, coordinating and assessing policies for the areas of labour, employment and community reinsertions. |
Министерство труда и по вопросам реинтеграции в общество занимается разработкой, осуществлением, координацией и оценкой результатов политики в области труда, занятости и реинтеграции в общество. |
The above-mentioned Strategic Plan has been prepared to respond to the current Thai family situation, with the National Committee on Family Policy and Strategy executing the plan. (See Table 2 and Table 3: Thailand Demographical Statistics and Household Structure.) |
Вышеупомянутый стратегический план был подготовлен с учетом нынешней ситуации в жизни семей в Таиланде, и его осуществлением занимается Национальный комитет по вопросам политики и стратегии в области семьи (см. таблицу 2 и таблицу 3: Демографическая статистика и структура домашних хозяйств Таиланда). |
The workshop is aimed at all those involved in forestry, in particular in contracting forestry workforce, as well as in developing, planning and executing forest operations and management and in administrative and policy decision makers: |
Рабочее совещание проводится для всех, кто связан с лесным хозяйством, в частности для тех, кто занимается вопросами использования в лесном хозяйстве труда подрядчиков, разработкой, планированием и осуществлением лесохозяйственных операций, лесоустройством, а также для представителей административных и директивных органов: |
As a result, women are increasingly serving as administrators and experts in planning and executing UNDP projects. |
В результате увеличивается число женщин-администраторов и экспертов, которые занимаются планированием и осуществлением проектов ПРООН. |
The Belgian State shall decide whether or not to exercise that option as a function of the financial compensation provided for executing the recognized order. |
Вопрос об использовании или неиспользовании этой возможности будет приниматься бельгийским правительством в зависимости от финансовой компенсации, связанной с осуществлением признанного решения. |
The technical details of the satellite were presented, as well as the challenges of executing a resource-limited university programme in parallel with the national programme in Malaysia. |
В докладе приводились технические характеристики спутника и рассматривались задачи, связанные с параллельным осуществлением в условиях ограниченного финансирования, университетской и национальной программ Малайзии. |
The complexities involved in executing a multibillion-dollar programme throughout the better part of a decade of work recommend careful scrutiny and consideration of the findings published by the Committee. |
В свете сложностей, связанных с осуществлением программы, имеющей бюджет в несколько миллиардов долларов США и претворявшейся в жизнь почти целое десятилетие, выводы, опубликованные Комитетом, необходимо подвергнуть тщательному изучению и анализу. |
Now that the border dispute between Ecuador and Peru had been resolved, his Government, with the help of the international community, would be executing projects totalling some US$ 3 billion in the depressed border areas. |
После урегулирования пограничного конфликта между Эквадором и Перу его правительство при содействии международного сообщества будет заниматься осуществлением проектов в находящихся в тяжелом положении приграничных районах, общий объем финансирования которых составляет порядка З млрд. долл. США. |
In the past several months, the Government of Afghanistan has been executing the Governor-Led Eradication programme in provinces throughout the country, with the Afghan National Army and Afghan National Police providing security to elements conducting eradication. |
На протяжении нескольких последних месяцев правительство Афганистана во всех провинциях страны обеспечивало, под руководством губернаторов, осуществление программы искоренения посевов наркосодержащих культур, опираясь на помощь Афганской национальной армии и Афганской национальной полиции, обеспечивавших охрану тех, кто занимается осуществлением этой программы. |
It is ODCCP "practice" to arrange for the executing or implementing partner to establish a project account. |
В УКНПП существует практика, когда проектный счет открывает партнер, занимающийся исполнением или осуществлением проекта. |
International cooperation for the purpose of applying universal jurisdiction must be strengthened and harmonized, especially in view of the difficulties involved in finding and preserving evidence, issuing judgments in absentia, executing arrest warrants and conducting extradition proceedings. |
Международное сотрудничество в целях применения универсальной юрисдикции необходимо укреплять и координировать, особенно принимая во внимание трудности, сопряженные с поиском и сохранением доказательств, вынесением заочных приговоров, исполнением ордеров на арест и осуществлением процедур экстрадиции. |
While only a few instances can be observed of non-governmental entities executing projects and programmes, there is evidence of their extensive use in various implementational roles, especially through subcontracting arrangements. |
Хотя известно лишь несколько случаев осуществления проектов и программ неправительственными образованиями, имеются данные, говорящие об их широком использовании в различных связанных с осуществлением сферах, особенно на основе субподрядных договоренностей. |
As part of a consortium executing the project on accounting reform in Russia, UNCTAD provided advisory services on drawing up/revising accounting standards, including one for SMEs. |
В качестве участника консорциума, занимавшегося осуществлением проекта по реформе бухгалтерского учета в России, ЮНКТАД оказывала консультативные услуги по разработке/пересмотру стандартов учета, в том числе одного для МСП. |
The term "support costs" arose and evolved as "partial payment" by UNDP for technical services and administrative overheads incurred by agencies in planning, executing, implementing and evaluating UNDP-funded programmes and projects. |
Термин "вспомогательные расходы" возник и трактовался как "частичная оплата" ПРООН технических услуг и накладных административных расходов учреждений в связи с планированием, исполнением, осуществлением и оценкой финансируемых ПРООН программ и проектов. |