The exclusion of civil society organizations from contributing to the identification of trafficking victims is evidence that not all States view trafficking as a human rights problem; some view it as more of a law-enforcement or immigration-control problem. |
Отстранение организаций гражданского общества от деятельности по выявлению жертв торговли людьми свидетельствует о том, что не все государства рассматривают торговлю людьми как проблему прав человека; некоторые более склонны рассматривать ее как проблему охраны правопорядка и иммиграционного контроля. |
Their long exclusion from the mainstream of Myanmar society had been cause for mistrust and misunderstanding. |
Длительное отстранение этих групп населения от участия в основных событиях в жизни мьянманского общества стало причиной отсутствия доверия и взаимопонимания. |
These sanctions may include withdrawal from school activities, detention, suspension from attending school and partial or whole exclusion. |
Меры наказания могут включать отстранение от участия в мероприятиях школы, задержание, временное запрещение посещать школу и частичное или полное исключение. |
B. Removal and exclusion from office |
В. Отстранение от должности и недопущение к должности |
Any refusal, exclusion, suspension, limitation, specification or preference in relation to any employment is established by an employer to be based on a bona fide occupational requirement; |
любой отказ, исключение, временное отстранение от работы, ограничение, требование или предпочтение в отношении какой-либо профессиональной деятельности устанавливается работодателем, исходя из обоснованных и разумных профессиональных соображений; |
It proposes that exclusion from group activities should not include exclusion from group work, schooling or programmes, but only from leisure periods spent with the other inmates. |
В нем предлагается, чтобы отстранение от групповой деятельности не предполагало исключения из групповых работ, учебных или прочих программ, а сводилось лишь к лишению возможности проводить досуг вместе с другими заключенными. |
Article 21 of the Model Law provided for exclusion from procurement proceedings, but did not contemplate exclusion for an indefinite period or from all Government procurement. |
Статья 21 Типового закона предусматривает отстранение поставщика или подрядчика от процедуры закупок, но не рассматривает прекращение деятельности на неопределенный период или отстранение от всех правительственных закупок. |
Yet an ethics-based approach would help us to examine such questions as why we tend to assume that poverty implies exclusion, or that the most natural form of exclusion is from civil and political life. |
Однако этический подход позволил бы поднять ряд вопросов, например: почему нам представляется столь очевидным тот факт, что нищета предполагает отчуждение и что наиболее естественным его проявлением является отстранение от участия в гражданской и политической жизни? |