In order to identify effective methods to combat exclusion and to use public recourses more efficiently, the Government cooperates with the municipalities in question. |
Правительство активно сотрудничает с муниципалитетами для целей нахождения эффективных методов борьбы с социальной маргинализацией и повышения отдачи от использования государственных ресурсов. |
From a socio-economic point of view, children find it more attractive to be associated with the military than to face unemployment, marginalization or exclusion, particularly in urban areas. |
С социально-экономической точки зрения дети считают более привлекательным быть связанными с военными, нежели сталкиваться с безработицей, маргинализацией или изоляцией, особенно в городских районах. |
Indeed, new and emerging challenges in Africa, such as piracy, terrorism and transnational organized crime, including human trafficking and weapons and drug smuggling, show the clear linkages between the social and economic problems of exclusion and marginalization. |
Действительно, такие новые и назревающие проблемы в Африке, как пиратство, терроризм и транснациональная организованная преступность, включая незаконную торговлю людьми и контрабанду оружия и наркотиков, указывают на наличие четких взаимосвязей между социальными и экономическими проблемами, обусловленными социальной изоляцией и маргинализацией. |
Extensive labour market and rehabilitation measures are aimed at contributing to high employment and low unemployment, and combating exclusion by helping people with labour market-related problems to find and keep a relevant job. |
Формирование обширного рынка труда и осуществление реабилитационных мер направлено на повышение занятости и снижение безработицы, а также на борьбу с социальной маргинализацией благодаря оказанию помощи лицам, сталкивающимся с проблемами в плане поиска и сохранения работы. |
The Special Rapporteur reminds us that persons living in extreme poverty are of particular concern because their marginalization, exclusion and stigmatization often mean that they are not reached effectively by public policies and services. |
Специальный докладчик напоминает нам, что живущие в условиях нищеты люди вызывают особую озабоченность в связи с их маргинализацией, социальной изоляцией и стигматизацией, что зачастую означает, что они фактически не охватываются общественной политикой и услугами. |
Dalits faced marginalization, social and economic exclusion, segregation in housing, limited access to basic services, including water and sanitation, poor employment prospects, and work in conditions similar to slavery. |
Далиты сталкиваются с маргинализацией, социальной и экономической изоляцией, сегрегацией в области жилья, ограниченным доступом к основным услугам, включая водоснабжение и санитарию, слабыми перспективами трудоустройства и работой в условиях, сходных с рабством. |
Representatives of those living in poverty, of groups who frequently experience discrimination, exclusion or marginalization and of other intended beneficiaries of development programmes should be intentionally included and empowered. |
Представители людей, живущих в нищете, групп, часто сталкивающихся с дискриминацией, изоляцией или маргинализацией, а также других предполагаемых бенефициаров программ развития должны целенаправленно подключаться к этой деятельности и наделяться соответствующими полномочиями. |
To eliminate undesirable phenomena including any forms of exclusion or segregation of Roma students on ground of their ethnicity (often in combination with social marginalization); |
искоренять нежелательные явления, в том числе любые формы исключения и сегрегации учащихся из числа рома по признаку их этнического происхождения (зачастую в сочетании с социальной маргинализацией); |
Ecuador highlighted the important results achieved by the Bolivarian Republic of Venezuela as part of its efforts to combat poverty, exclusion and marginalization, as seen in the progress made in achieving the Millennium Development Goals. |
Эквадор выделил важные результаты, достигнутые Боливарианской Республикой Венесуэла в качестве части ее усилий по борьбе с нищетой, социальным отчуждением и маргинализацией, как можно видеть с учетом прогресса, достигнутого в отношении Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The international community must therefore resolutely commit itself to combating poverty, epidemics, in particular HIV/AIDS, and economic and commercial marginalization, as well as exclusion of all kinds, which continue to be the daily lot of many regions of the world. |
Поэтому международное сообщество должно решительно взять на себя обязательство бороться с нищетой, эпидемиями, особенно ВИЧ/СПИДа, экономической и торговой маргинализацией, а также всеми формами отчуждения, ибо все это по-прежнему остается повседневной участью многих регионов мира. |
An individual's awareness of his responsibility towards the future of his homeland implies solidarity and cooperation with all components of society, making it possible to remedy the problems of exclusion and marginalization in society. |
Понимание человеком его ответственности за будущее своей родины предполагает солидарность и сотрудничество на всех уровнях общества, что позволит урегулировать проблемы, связанные с социальной изоляцией и маргинализацией в обществе. |
The Government's efforts to combat exclusion in the mentioned areas are mainstreamed in general policies and coordinated in the policy for urban development focusing on employment, education, security and growth. |
Усилия правительства по борьбе с социальной маргинализацией в указанных районах интегрированы в общую политику и коррелируются с политикой развития городов, в рамках которой особое внимание уделяется занятости, образованию, безопасности и экономическому росту. |
They recognized that despite the progress in several Latin American and Caribbean countries in promoting equality and non-discrimination and the rights of people of African descent, there still remained great challenges in the fight against exclusion and marginalization on ethnic and racial grounds. |
Они признали, что, несмотря на прогресс, достигнутый в ряде стран Латинской Америки и Карибского бассейна в области поощрения равенства и недискриминации и прав лиц африканского происхождения, сохраняются серьезные проблемы в деле борьбы с изоляцией и маргинализацией на этнической и расовой почве. |
This project provides economic support and follows up the education of indigenous students at the university level to reduce the disadvantages generated by exclusion, discrimination and marginalization, in order to enforce the right of indigenous peoples to education. |
Проект предусматривает оказание экономической поддержки и продолжение образования учащихся из коренных народов на университетском уровне с целью уменьшения неблагоприятных условий, порождаемых отчуждением, дискриминацией и маргинализацией, дабы обеспечить реализацию права коренных народов на образование. |
Impact assessments and evaluations should consider the rights of all children affected by a particular decision, and include consideration of the differential impact of measures on certain categories of children who suffer from discrimination, marginalization or exclusion. |
В процессе анализа и оценки воздействия необходимо учитывать права всех детей, затрагиваемых конкретным решением, и уделять внимание различным последствиям принимаемых мер для отдельных категорий детей, которые сталкиваются с дискриминацией, маргинализацией или изоляцией. |
The increasing danger of the phenomenon of terrorism in our times requires greater international coordination in resisting that scourge and averting its threats by treating its root causes, finding just solutions to several outstanding international problems, and curbing poverty, exclusion and marginalization in the world. |
Растущая опасность явления терроризма в наше время требует более крепкой международной координации, для того чтобы противостоять этому злу и предотвращать его угрозы за счет устранения его коренных причин, нахождения справедливых решений ряда остающихся международных проблем и борьбы с нищетой, изоляцией и маргинализацией в мире. |
Combating this and other evils - hunger, poverty, underdevelopment, marginalization, exclusion - requires a United Nations that is more united, nimbler and more effective. |
Борьба с этим злом и другими пороками - голодом, нищетой, слаборазвитостью, маргинализацией и изоляцией - требует от Организации Объединенных Наций большей сплоченности, оперативности и эффективности. |
It has also made major strides towards achieving development goals, especially the Millennium Development Goals, with particular emphasis on combating poverty, marginalization, fragility and exclusion. |
Марокко также удалось добиться важных сдвигов в достижении целей в области развития, особенно целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, с особым упором на борьбу с нищетой, маргинализацией, нестабильностью и исключением. |
It was introduced as a social policy commitment of Government in the framework of an assault on exclusion, marginalisation and poverty with an aim to protect vulnerable workers who were prone to be exploited. |
Минимальная величина заработной платы была введена во исполнение социального обязательства правительства в рамках борьбы с изоляцией, маргинализацией и нищетой в целях защиты уязвимых работников, которые могут пострадать от эксплуатации. |
The failure to include human rights and social justice concerns in the targets and indicators has also hampered efforts to address two key drivers of poverty and obstacles to development: exclusion and marginalization. |
Тот факт, что проблемы с точки зрения прав человека и социальной справедливости не учитывались в задачах и показателях, также препятствовал осуществлению усилий по борьбе с двумя ключевыми факторами нищеты, тормозящими развитие: изоляцией и маргинализацией. |
The actual eruption of destructive conflict depends largely upon the degree to which national and local leaderships and institutions of governance have the capacity to manage tensions, such as ethnic/religious differences and selective marginalization or exclusion, before they deteriorate into violence. |
Фактическая вспышка конфликта с разрушительными последствиями во многом зависит от того, насколько национальное и местное руководство и органы управления способны справиться с напряженными ситуациями, например с этническими/религиозными различиями и избирательной маргинализацией или изолированностью, до того как они выльются в открытое насилие. |