A total of $9.2 million, excluding staff costs, was allocated to the Division of External Relations in 2005. |
В 2005 году Отделу внешних связей было выделено в общей сложности 9,2 млн. долл. США, не считая расходов по персоналу. |
The Government estimates that the direct cost of the embargo for the poultry industry is approximately $53.4 million, excluding the imports of inputs. |
По оценкам правительства, в результате блокады прямой ущерб для птицеводческой индустрии составляет приблизительно 53,4 млн. долл. США, не считая импорта вводимых ресурсов. |
Globally energy subsidies total approximately $250 - 300 billion per year, excluding taxes, with non-OECD countries receiving the bulk of these. |
Во всем мире субсидии на энергию составляют приблизительно 250-300 млрд. долл. в год, не считая налоги, при этом страны - нечлены ОЭСР получают их основную часть. |
The average annual cost of vocational and technical training is USD 300 per student, excluding donor support, which is substantially higher than the average cost of secondary education programmes. |
Среднегодовые затраты на профессионально-техническую подготовку составляют 350 долл. США на одного учащегося, не считая донорской поддержки, которая существенно превышает средние расходы программ среднего образования. |
It has a culturally and linguistically diverse population, estimated at 3 million (excluding a significant number of expatriates). |
Ее население состоит из различных культурных и языковых общин и составляет, по оценкам, З млн. человек (не считая большого числа экспатриатов). |
The oil sector alone has lost more than $2 billion during the current crisis because the export of some 180,000 barrels per day has been halted (excluding losses stemming from damage, bombings, sabotage and theft). |
Один только нефтяной сектор потерял за время текущего кризиса более 2 миллиардов долларов, поскольку прекратился экспорт в объеме около 180000 баррелей в сутки, не считая потерь, вызываемых повреждениями, подрывами, диверсиями и хищениями. |
In total, there were 163 incidents (excluding rocket attacks), in comparison with 89 incidents in 2011. |
В общей сложности имело место 163 инцидента (не считая нападений с применением ракет) по сравнению с 89 инцидентами в 2011 году. |
The functional commissions - excluding the Commission on the Status of Women, which focuses exclusively on gender equality issues - considered 41 reports of the Secretary-General and adopted 30 resolutions at their sessions in 2012. |
На своих сессиях в 2012 году функциональные комиссии (не считая Комиссии по положению женщин, занимающейся исключительно вопросами гендерного равенства) рассмотрели 41 доклад Генерального секретаря и приняли 30 резолюций. |
These countries are home to more than 380 million people, a quarter of the total population of the Asia-Pacific developing countries, excluding China and India. |
В них проживают более 380 млн. человек, четвертая часть от общей численности населения развивающихся стран Азиатско-Тихоокеанского региона, не считая Китая и Индии. |
Regional alliances and bilateral donors have contributed over $50 million, excluding logistical and technical support, for national programmes of weapons collection and disposal in the last two years. |
За последние два года региональные союзы и двусторонние доноры выделили более 50 млн. долл. США, не считая оказания материально-технической поддержки, на осуществление национальных программ по сбору и уничтожению оружия. |
Project income as a percentage of project delivery, excluding other services, from 1996 to 2003 is depicted in table 1. |
В таблице 1 приводятся поступления по проектам в виде процентной доли от освоения средств по проектам с 1996 по 2003 годы, не считая прочих услуг. |
For a restaurant, for example, this is the room where meals are served, excluding the kitchen. |
Если взять, к примеру, ресторан, это там это будет помещение, где подается пища, не считая кухни. |
Procurement 28. In 1994, UNITAR spent approximately $1,100,000 on goods and services, excluding staff, personnel and travel costs. |
В 1994 году ЮНИТАР израсходовал около 1100000 долл. США на приобретение товаров и услуг, не считая расходы по персоналу и путевые расходы. |
In Bosnia and Herzegovina and in Yugoslavia, excluding Kosovo, UNICEF supported ongoing efforts to revive weakened social services and strengthen national capacities to provide for the humanitarian and longer-term development needs of children and women. |
В Боснии и Герцеговине и Югославии, не считая Косово, ЮНИСЕФ оказывал поддержку прилагаемым усилиям по восстановлению ослабленных социальных служб и укреплению национального потенциала для удовлетворения гуманитарных нужд и более долгосрочных потребностей в области развития детей и женщин. |
In response to 76 vacancy announcements issued in 2002 for posts in the Department (excluding police and military posts, the circulation of which is limited to Member States), 13,796 applications were received. |
В ответ на 76 опубликованных в 2002 году объявлений о вакансиях в Департаменте (не считая полицейские и военные должности, распространение информации о которых ограничивается государствами-членами) было получено 13796 заявлений. |
Hence, the added value of the new structure seems limited, especially considering the estimated operating costs of the mechanism, which is nearly $40 million for five years, excluding the capacity-building programme. |
Поэтому выигрыш от появления новой структуры представляется ограниченным, тем более если учесть расчетные расходы на содержание данного механизма, составляющие на пять лет почти 40 млн. долл. США, не считая расходов на программу наращивания потенциала. |
Natural disasters have caused an average of $70 billion in damage each year between 1987 and 2006, excluding the significant economic costs associated with setbacks to development efforts. |
В период с 1987 по 2006 год стихийные бедствия ежегодно причиняли ущерб на сумму в среднем 70 миллиардов долларов, не считая значительных экономических издержек, вызванных сбоем усилий в сфере развития. |
In this regard, 22 management letters were issued covering the period under review, excluding those related to the United Nations Foundation for Partnerships and the peacekeeping operations funded from the regular budget. |
В этой связи за рассматриваемый период руководству было направлено 22 таких письма, не считая тех, которые имели отношение к Фонду партнерства Организации Объединенных Наций и операциям по поддержанию мира, финансируемым из регулярного бюджета. |
The increase in air assets and field missions generates a total of 3,500 invoices processed by the Section per year, excluding those related to UNAMID and MINURCAT. |
В результате расширения авиационного парка и создания новых полевых миссий Секция стала дополнительно обрабатывать в общей сложности 3500 счетов-фактур в год, не считая счетов-фактур, относящихся к ЮНАМИД и МИНУРКАТ. |
In 2003, the total vacancy rate, excluding projects posts, was 2.7 per cent for Professional and General Service staff and 3.4 per cent for Professional staff only. |
В 2003 году общая норма вакансий, не считая должности для проектов, составляла 2,7 процента для сотрудников категории специалистов и категории общего обслуживания и 3,4 процента, если брать только категорию специалистов. |
Of the eight staff members recruited in 2004 and 2005 (excluding junior professional officers), 50 per cent were from North America and Europe and 50 per cent from Africa, Asia and Eastern Europe. |
Из восьми сотрудников, набранных в 2004 и 2005 годах (не считая младших сотрудников категории специалистов), 50 процентов новых сотрудников были набраны из стран Северной Америки и Европы и 50 процентов новых сотрудников - из стран Африки, Азии и Восточной Европы. |
The resources allocated to this end were US$ 119 million in 1990, US$ 104 million in 1991 and US$ 127 million in 1992, excluding food aid. |
Выделенные на эти цели ресурсы в 1990 году составили 119 млн. долл. США, в 1991 году - 104 млн. долл. США и в 1992 году - 127 млн. долл. США, не считая продовольственную помощь. |
Any employer who employs more than three employees, excluding the members of his own family, in his business or establishment is under an obligation to provide the necessary insurance policy against labour accidents. |
Любой работодатель, на предприятии или производстве которого трудятся более трех наемных работников, не считая родственников работодателя, обязан обеспечить страхование работников от несчастных случаев на производстве. |
For agricultural work and/or enterprises, employers are, for the purposes of the legislation on labour accidents, considered to be those having five or more persons, excluding their relatives, under their orders. |
Что касается сельскохозяйственных работ и/или сельскохозяйственных предприятий, то для целей законодательства о несчастных случаях на производстве под работодателем понимается лицо, в подчинении которого находятся пять или более работников, не считая родственников этого работодателя. |
As of 31 May, total contributions to the appeal had increased to US$ 15.5 million (excluding in-kind contributions). |
По состоянию на 31 мая общая сумма взносов, полученных в ответ на призыв, возросла до 15,5 млн. долл. США (не считая взносов натурой). |