The germ of genocide could be discerned in the historical phenomenon of racial discrimination; hence, excluding that crime from the list, weakened the legal defences against it. |
Явление расовой дискриминации в его исторической форме несет в себе зародыши геноцида; поэтому его исключение из перечня может повлечь за собой ослабление существующей правовой защиты от этого вида преступления. |
These special measures include establishing universal jurisdiction, excluding the defence that the acts were committed pursuant to an order from a superior officer or public authority and ensuring that extradition to other States parties is possible for this offence. |
Эти специальные меры включают в себя установление всеобщей юрисдикции, исключение в качестве оправдания пыток такого обстоятельства, как выполнение приказа вышестоящего начальника или государственной власти и обеспечение возможности выдачи другим государствам-участникам лиц, виновных в совершении такого преступления. |
Mr. MARKUS (Observer for Switzerland) said that, if the Commission decided to have a footnote excluding consumer insolvency, he felt that a formula along the lines read out by the Secretariat should be adopted. |
Г-н МАРКУС (наблюдатель от Швейцарии) говорит, что если Комиссия примет решение о необходимости сноски, предусматривающей исключение в отношении несостоятельности потребителей, то, по его мнению, следует принять формулировку, соответствующую той, которая была зачитана представителем Секретариата. |
Mr. HAMDAN (Lebanon) said he shared the views of those who favoured excluding minors under the age of 18 from the Court's jurisdiction. |
Г-н ХАМДАН (Ливан) говорит, что он разделяет мнение тех, кто выступает за исключение несовершеннолетних в возрасте моложе 18 лет из юрисдикции Суда. |
The Commission considered at length the question whether article 1 should be amended for the purpose of expressly excluding proceedings concerning consumers from the scope of application of the Model Provisions. |
Комиссия подробно рассмотрела вопрос о том, следует ли внести поправки в статью 1 в целях четкого указания на исключение производства, касающегося потребителей, из сферы применения типовых положений. |
It was also observed that, in particular, subparagraph (d) could have the unintended effect of excluding factoring of trade receivables evidenced by electronic records. |
Было также отмечено, что, в частности, подпункт (d) может иметь своим не-преднамеренным последствием исключение факто-ринга торговой дебиторской задолженности, подтвержденной электронными записями. |
It was observed that, while many countries currently took the approach of excluding foreign tax claims, there was no reason why national legislators would not be free to admit them, if they so wished. |
Было отмечено, что, хотя многие страны в настоящее время придерживаются подхода, предусматривающего исключение иностранных налоговых требований, нет никаких оснований для того, чтобы национальные законодатели, если они того желают, предусмотрели порядок, при котором такие требования будут приниматься. |
This expression was replaced in Vienna with a broader one - "the signature or any instrument, notification or communication relating to the treaty" - which cannot, however, be construed as excluding reservations from the scope of the provision. |
В Вене эта формулировка была заменена другой, более общей: "находятся ли подписи, документы, уведомления или сообщения, относящиеся к договору", что, однако, нельзя толковать как исключение оговорок из сферы охвата этого положения. |
The Special Rapporteur rejected this contention and called the Council's attention to the extent to which excluding such conduct from the mandate would risk its very purpose. |
Специальный докладчик отверг это утверждение и обратил внимание Совета на то, что исключение такого поведения из сферы действия мандата существенно подрывает саму цель его создания. |
If excluding such occasional providers of certification services was the only purpose of the phrase "in the course of its business", that phrase had little practical value, and could be deleted. |
Если единственной целью формулировки "в рамках своей деятельности" является исключение таких случайных поставщиков сертификационных услуг, то эта формулировка имеет ограниченное практическое значение и может быть исключена. |
The Special Rapporteur is not entirely convinced by some of the arguments against describing as statements of non-recognition reservations aimed at excluding the application of the treaty as between their author and the non-recognized entity. |
Специальный докладчик не может в полной мере поддержать некоторые аргументы, прозвучавшие в отношении квалификации в качестве оговорок заявлений о непризнании, направленных на исключение применения договора в отношениях между их автором и непризнанным субъектом. |
In that context, it was generally felt that excluding the assignment of consumer receivables from the scope of draft article 12 might unnecessarily limit the availability of those benefits to consumers. |
В этой связи было высказано общее мнение о том, что исключение из сферы применения проекта статьи 12 уступки потребительской дебиторской задолженности может неоправданно сузить доступ потребителей к результатам, к которым должно привести принятие конвенции. |
It should, in fact, be considered a statement of exclusion, inasmuch as it was aimed at excluding the application of the relevant provision of the treaty to the State making the reservation. |
По существу ее следует рассматривать как заявление об исключении, поскольку она направлена на исключение применения соответствующего положения международного договора к государству, делающему оговорку. |
Moreover, the reference to transfer by control of electronic records might have the effect of excluding from the Convention a larger number of categories of receivables. |
Кроме того, ссылка на передачу прав посредством контроля над электронными записями, может иметь своим последствием исключение из сферы действия Конвенции целого ряда категорий дебиторской задолженности. |
For example: In paragraph 13, after citing a decision by the Supreme Court of Côte d'Ivoire, it concludes that this decision had the consequence of excluding a large part of the Ivorian population. |
Например: в пункте 13: процитировав решение Верховного суда Кот-д'Ивуара, миссия сделала вывод о том, что оно имело своим следствием исключение значительной части ивуарийского населения. |
All else remaining equal (i.e., excluding the wages of full-time language teachers from training expenditure), the budget for 2008-2009 decreased by 3.9 per cent compared with the previous biennium. |
При сохранении паритета по всем другим позициям (т.е. исключение зарплат штатных преподавателей иностранных языков из расходов на подготовку) бюджет на 2008 - 2009 годы сократился на 3,9 процента по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом. |
In the view of the Government, the resolution was aimed at censoring and excluding alternative views from the mainstream media discourse. |
По мнению правительства, эта резолюция была направлена на осуществление цензуры и исключение альтернативных точек зрения из той информации, которая излагается в ведущих средствах массовой информации. |
First, excluding combatants in an armed conflict from the application of the convention at the international level was without prejudice to their status under domestic law; they could still be prosecuted under national criminal law. |
Во-первых, исключение комбатантов в вооруженном конфликте из сферы применения конвенции на международном уровне не предрешает их статуса в соответствии с внутригосударственным правом: они по-прежнему могут быть подвергнуты судебному преследованию согласно национальному уголовному праву. |
Such an interpretation would have the effect of excluding from the definition of reservations the well-established practice of across-the-board reservations, which guideline 1.1, paragraph 2, seeks to take into account. |
Такое толкование имело бы своим следствием исключение из определения оговорок сквозных оговорок, получивших признание в прочно установившейся практике, которую имеет целью принять во внимание пункт 2 руководящего положения 1.1. |
According to the petitioner, it does not deny racial discrimination but justifies it on the grounds that it has the right to pass laws discriminating against or excluding particular persons or groups within the foreign population under its jurisdiction. |
По мнению автора, государство-участник не отрицает расовую дискриминацию, а оправдывает ее тем, что у него есть право регулировать законы, допускающие дискриминацию и исключение некоторых лиц или групп лиц среди иностранного населения, находящегося под его юрисдикцией. |
2.3 On 4 September 2000, the author filed a complaint with the Human Rights and Equal Opportunity Commission claiming that the University, in excluding him, had discriminated against him on the grounds of race and disability. |
2.3 4 сентября 2000 года автор направил жалобу в Комиссию по правам человека и равным возможностям, обвиняя Университет в том, что его исключение является дискриминацией по признаку расовой принадлежности и инвалидности. |
It was clarified that whereas including ports on the list of places where judicial proceedings against a carrier could be brought did not guarantee that suit would be filed at the port, excluding them would make a suit at the port impossible. |
Было разъяснено, что, хотя включение портов в список мест, в которых в отношении перевозчика может быть возбуждено судебное разбирательство, не гарантирует того, что иск будет подан именно в порту, их исключение сделает подачу иска в портах невозможной. |
Marcos explains the effect of the financial bombs as, "destroying the material bases of their sovereignty and, in producing their qualitative depopulation, excluding all those deemed unsuitable to the new economy (for example, indigenous peoples)". |
Маркос объясняет действие финансовых бомб как «уничтожение материальных основ независимости, качественное уничтожение, исключение всех, кого посчитают неподходящими для новой экономики (например, коренные народы)». |
It would be hard to justify excluding from the court's jurisdiction crimes under general international law that were not covered under article 22, in particular crimes directly linked to an act of aggression; such an exclusion would be a step backwards for positive international law. |
Трудно обосновать исключение из юрисдикции суда преступлений, которые считаются таковыми в соответствии с общим международным правом, но не включены в статью 22, в частности преступления, прямо связанные с актом агрессии; такое исключение стало бы шагом назад для позитивного международного права. |
There is no doubt that marginalizing or excluding such regional organizations would not serve to advance joint international activities, the success of which depends on concerted international and regional efforts. |
Нет никакого сомнения в том, что маргинализация или исключение таких региональных организаций из этих процессов не пойдет на пользу развитию совместных международных действий, успех которых зависит от согласованности международных и региональных усилий. |