It also said that the CISG is clearly excluded when the parties agree on the law of a non-Contracting State (article 6 CISG). |
Суд отметил также, что применение КМКПТ прямо исключается, когда стороны договариваются о применении права государства, не являющегося договаривающимся государством (статья 6 КМКПТ). |
Nevertheless, the general regime of reservations was not entirely applicable: the treaty as a whole was excluded, and the moment of formulation of the statements could vary. |
Однако, по-видимому, общий режим оговорок к ним в полной мере неприменим, поскольку договор исключается в целом, а момент их формулирования может быть различным. |
In particular, she supported the Group's proposal to look at the use of the clause in other areas of international law and its belief that no further interpretation was necessary where dispute settlement procedures were expressly included or excluded. |
В частности, оратор поддерживает предложение Группы рассмотреть применение этой клаузулы в других сферах международного права и ее мнение о том, что не требуется никакого дополнительного толкования в случае, когда порядок урегулирования споров включается или исключается в прямой форме. |
Paragraph 3 excluded that capacity, however, in those situations covered by guidelines 2.8.2 and 4.1.2, in which a reservation to a treaty must be accepted by all parties. |
Однако в соответствии с пунктом 3 такая возможность исключается в ситуациях, предусмотренных в руководящих положениях 2.8.2 и 4.1.2, согласно которым оговорка к договору должна быть принята всеми сторонами. |
This interpretation is confirmed by numerous legislative measures concerning sectors (such as school, work, etc.), where discriminatory behaviours based on race, language, national origin and colour are explicitly excluded. |
Это толкование подтверждается многочисленными законодательными мерами, принятыми в отношении отдельных секторов (таких, как школа, занятость и т.д.), в которых однозначно исключается дискриминационное поведение по признаку расы, языка, национального происхождения или цвета кожи. |
These companies can use the information regarding your visits on these or other web pages (your name, address, e-mail, and phone number are excluded) to place an advertisement of wares and services that might be interesting to you. |
Эти компании могут использовать информацию, касающуюся Ваших визитов на эти или другие веб страницы (при этом исключается использование таких данных как ваше имя, адрес, адрес электронной почты или номер телефона), с целью размещения рекламы товаров и услуг, которые могут Вас заинтересовать. |
Imports are excluded, but exports are included as are services sold to consumers, although the focus lies on industries of which the services are sold mainly to other businesses. |
Импорт исключается, а экспорт включается, как и услуги, продаваемые потребителям, хотя основное внимание уделяется отраслям, где услуги продаются, главным образом, другим предприятиям. |
It has to be recalled that from the very beginning the topic was conceived to address only "activities not prohibited by international law", and activities wrongful per se were excluded. |
Следует, однако, напомнить, что с самого начала в рамках данной темы предполагалось рассмотреть лишь «деятельность, не запрещенную международным правом», т.е. противоправная деятельность исключается как таковая. |
The module cannot be merged because it excludes, or is excluded by, another module in the database. Module keys: . Database keys:. |
Модуль не может быть присоединен, так как он исключает другой модуль или сам исключается другим модулем в базе данных. Ключи модуля: . Ключи базы данных:. |
It is recalled that under international treaty law, the name assigned to a statement whereby the legal effect of certain provisions of a treaty is excluded or modified, does not determine its status as a reservation to the treaty. |
Оно напоминает о том, что в соответствии с правом международных договоров название, характеризующее заявление, на основании которого исключается или изменяется юридическое действие определенных положений того или иного договора, не определяет его статуса в качестве оговорки к соответствующему договору. |
It was further pointed out that cases of price-fixing could be dealt with also under other bodies of law, such as criminal or competition law, the application of which was not excluded by the Model Law. |
Далее указывалось, что случаи установления цен могут рассматриваться и на основании применения иных сводов норм права, например, уголовно-правовых норм или норм, регулирующих вопросы конкуренции, поскольку применение подобных положений типовым законом не исключается. |
(c) procurement of a type excluded by the procurement regulations. |
с) виду закупок, который исключается в подзаконных актах о закупках. |
Any interpretation of the law is absolutely excluded, along with any procedure enabling discrimination against women in marriage in matters of acquisition, management, disposal and use of property, both in undivided co-ownership and in their exclusive ownership. |
Любое толкование этого закона полностью исключается так же, как любая процедура, позволяющая проводить в браке дискриминацию в отношении женщин в вопросах приобретения, управления, реализации и использования имущества, находящегося как в неделимой собственности, так и в их исключительном владении. |
She asked whether the statement in the written reply to question 37 of the list of issues to the effect that international cooperation in dealing with environmental problems was not excluded meant that technical assistance was being requested. |
В связи с содержащимся ответом в письменной форме на вопрос 37 перечня вопросов о том, что международное сотрудничество в области решения экологических проблем не исключается, она спрашивает, означает ли это заявление, что техническая помощь необходима. |
The possibility is not excluded, however, that the number of such cases may be higher, since those who suffer assault may not turn for help to the law-enforcement bodies as they would prefer to discuss their case with female personnel. |
Вместе с тем не исключается, что число таких случаев в действительности может быть больше и что женщины, подвергнувшиеся насилию, не обращаются за помощью в правоохранительные органы, потому что они предпочитают говорить о случившемся с сотрудниками из числа женщин. |
The Special Rapporteur encourages all United Nations agencies to recruit more female international staff to ensure interaction with both Afghan women and men, as male international staff can only meet with male members of the Afghan community and women's participation is thus excluded. |
Специальный докладчик предлагает всем учреждениям системы Организации Объединенных Наций нанимать больше женщин в качестве международных сотрудников в целях обеспечения взаимодействия как с афганскими мужчинами, так и с афганскими женщинами, поскольку международные сотрудники-мужчины могут встречаться только с представителями афганской общины мужского пола и участие женщин тем самым исключается. |
Reuse and recycling in industrial plants (i.e. at the place of generation) should be excluded. |
Переработка и вторичное использование отходов на предприятиях в месте образования отходов из этого процесса исключается. |
NGOs participation in proceedings and consequently their right to access to justice is excluded where competent authority decides not to carry out a full EIA procedure (including an EIA statement). |
Участие НПО в разбирательстве исключается, и, следовательно, их право на доступ к правосудию аннулируется, если компетентный орган принимает решение не проводить полномасштабную процедуру ОВОС (включая подготовку заключения по ОВОС). |
Unlike the practices in articles 11, paragraph 3 and 12, paragraph 3 with respect to which the application of articles 11 and 12 only is excluded, practices are excluded in article 4, paragraph 2 from the scope of the draft Convention as a whole. |
В отличие от рассматриваемых в пункте З статьи 11 и пункте 3 статьи 12 видов практики, в отношении которых исключается только применение статей 11 и 12, виды практики, указанные в пункте 2 статьи 4, исключаются из сферы применения проекта конвенции в целом. |
Perhaps, the only practices that are not excluded in article 4 and may need to be excluded in article 11 are those that relate to assignments of loans or of insurance receivables. |
Единственным видом практики, который не исключается согласно статье 4 и который, возможно, необходимо исключить в статье 11 является, вероятно, практика, связанная с уступкой ссуд или страховой дебиторской задолженности. |
It was argued by some members that the fact that immunity was excluded in the statutes and case law of international criminal tribunals could not be ignored when dealing with immunity from foreign criminal jurisdiction. |
По мнению некоторых членов, тот факт, что, согласно уставам и решениям международных уголовных трибуналов, иммунитет исключается, нельзя не принимать во внимание при решении вопросов об иммунитете об иностранной уголовной юрисдикции. |
The direct or indirect holding of paper or dematerialized securities is excluded, since it may generate receivables, such as the balance in a securities account or dividends from securities. |
Исключается прямое или косвенное владение ценными бумагами в бумажной или дематериализированной форме, поскольку такое владение также может приводить к возникновению дебиторской задолженности, например в виде сальдо по счету ценных бумаг или дивидендов от ценных бумаг. |
However, if the right of the financier in the receivables is not derived from the right in real estate, the assignment of the receivables is not excluded. |
Однако, если право финансирующей стороны в дебиторской задолженности не является производным от права в недвижимости, то уступка дебиторской задолженности не исключается. |
In addition, if a receivable exists both under the contract and in the form of a negotiable instrument, the assignment of the receivable is not excluded. |
Кроме того, если дебиторская задолженность существует и как задолженность, причитающаяся из договора, и в форме оборотного инструмента, то уступка такой дебиторской задолженности также не исключается. |
1.2 it means that under the conditions of carriage or loading the substance normally is in the liquid state of aggregate, although the possibility that it solidifies part of the time is not excluded. |
1.2 это означает, что при некоторых условиях перевозки или погрузки вещество обычно находится в жидком агрегатном состоянии, хотя возможность его затвердения в течение какого-то времени не исключается. |