Negative effects are: lower job security, that affects staff morale; excessive administrative and cost-accounting reporting to be done; less time left for long-term planning. |
К негативным сторонам этой системы относятся: меньшая степень защищенности работников, влияющая на их моральное состояние; чрезмерный объем административной и бухгалтерской отчетности, которую требуется представлять; и тот факт, что меньше времени остается на долгосрочное планирование. |
Compensation should never have the effect of depriving the population of a State of its means of subsistence, which would be excessive. |
Возмещение ни в коем случае не должно приводить к лишению населения государства средств к существованию, что имело бы чрезмерный характер. |
Overexploitation of many fish stocks worldwide, excess fishing capacity, excessive by-catch and discards, IUU fishing and the use of destructive fishing practices continue to be of grave concern to the international community. |
Чрезмерная эксплуатация многих рыбных запасов в разных районах мира, наличие избыточных промысловых мощностей, чрезмерный объем прилавливаемой и выбрасываемой рыбы, НРП и использование хищнических методов рыболовства продолжают вызывать серьезное беспокойство у международного сообщества. |
5.1.6.2. The LKAS shall be designed so that excessive intervention of steering control (e.g. an excessive steering torque) is suppressed to ensure the steering operability by the driver and to avoid unexpected vehicle behaviour, during its operation. |
5.1.6.2 СУПП должна быть сконструирована таким образом, чтобы не допускать чрезмерное действие рулевого механизма (например, чрезмерный крутящий момент рулевого механизма) с целью сохранить за водителем способность управлять транспортным средством и избегать неожиданного изменения направления движения транспортного средства во время его эксплуатации. |
Investors, seemingly even less informed about the risk of excessive leverage than banks, put enormous pressure on banks to undertake excessive risk. |
Инвесторы, которые, кажется, еще менее информированы о риске чрезмерного левериджа, чем банки, тем не менее, оказывают огромное давление на банки, вынуждая их брать на себя чрезмерный риск. |
Some initially released DualShock 4's (estimated at around 10%) had wear issues with the rubber surface on the left analog stick, which exhibited excessive wear or tearing after short-term use. |
Некоторые DualShock 4 выпущенные в самом начале (примерно 10% от всех контроллеров) имели проблемы с износом, а именно с резиновой поверхностью на левом стике, который демонстрировал чрезмерный износ и разрыв резины после кратковременного использования. |
Male mice with an aromatase Gene knockout who were unable to produce estrogen showed excessive grooming and wheel running behaviors, but female mice did not. |
Самцы с выключенным геном ароматазы, которые были неспособны продуцировать эстроген, показали чрезмерный уход и бег на колесе, но самки мышей этого не сделали. |
Despite the latter's attempts to temper excessive optimism, they often exaggerated the success of the German army, leading historian Aristotle Kallis to describe their tone as "triumphalist". |
Несмотря на попытки последнего умерить чрезмерный оптимизм, они часто преувеличивали успех немецкой армии, побуждая историка Аристотеля Каллиса описывать их тон как «триумфалистичный». |
Most countries invest to measure GNP, but spend little to identify the sources of poor health (like fast foods and excessive TV watching), declining social trust, and environmental degradation. |
Большинство стран инвестируют в измерение ВНП, но лишь немного тратят на то, чтобы определить источники плохого здоровья (например, потребление фаст-фуда и чрезмерный просмотр ТВ), что приводит к снижению общественного доверия и деградации окружающей среды. |
But pay in financial firms also raises a second important source of concern: even if compensation structures are designed in the interests of shareholders, they may produce incentives for excessive risk-taking that are socially undesirable. |
Однако выплаты в финансовых фирмах также вызывают второй важный источник беспокойства: даже если компенсационные структуры направлены на интересы акционеров, они могут стимулировать чрезмерный риск, что нежелательно с социальной точки зрения. |
Some agencies noted that this recommendation put excessive emphasis upon short-term solutions, which, though pragmatic, would not resolve the broad issue of raising overall capacities for addressing long-term challenges relative to science and technology. |
Некоторые учреждения отметили, что в этой рекомендации делается чрезмерный упор на краткосрочные решения, которые, несмотря на свою практичность, не решат более широкого вопроса мобилизации всех возможностей для выполнения долгосрочных задач в области науки и техники. |
But even if America's wildly excessive military budget is cut sharply (and politicians in both parties are resisting that), there will still be a need for new taxes. |
Но даже если резко сократить чрезмерный военный бюджет США (и политики обеих партий этому сопротивляются), необходимость в новых налогах по-прежнему будет существовать. |
It should also be borne in mind that some of the treaty bodies had an excessive workload, a matter addressed by the Committee in two decisions, 7 (53) and 8 (53). |
Следует также учитывать, что некоторые договорные органы имеют чрезмерный объем работы - этот вопрос затрагивался Комитетом в двух решениях: 7 (53) и 8 (53). |
We condemn indiscriminate attacks and the unlimited use of arms that cause excessive damage, retaliation against defenceless populations and belligerent actions that bypass the necessary precautions to minimize the impact of conflicts on civilian populations. |
Мы осуждаем неизбирательные нападения и неограниченное применение наносящих чрезмерный урон видов оружия, карательные меры в отношении беззащитного населения, равно как и такие враждебные действия, которые предпринимаются в обход необходимых мер предосторожности для минимизации воздействия конфликта на гражданское население. |
It was observed that there was an excessive emphasis on legal instruments and that it was necessary to establish a better balance between the various activities carried out under the programme. |
Был отмечен чрезмерный акцент на правовых документах и необходимость повышения степени сбалансированности различных мероприятий, осуществляемых в рамках этой программы. |
At present, humankind's further development is being increasingly hampered by excessive population growth, environmental degradation, energy depletion, the decline and demise of indigenous cultures, and other constraints. |
В настоящее время дальнейшему развитию человечества все больше мешает чрезмерный рост населения, ухудшение состояния окружающей среды, истощение источников энергии, снижение и гибель культур коренных народов и другие проблемы. |
It has also created excessive noise and traffic congestion, and led to the loss of green areas, and the degradation of historical buildings and monuments. |
Его следствием также явились чрезмерный уровень шума и заторы движения транспорта, а также исчезновение зеленых зон и ухудшение состояния исторических зданий и памятников. |
But it would be wrong to place excessive emphasis on the security aspects of disarmament treaties, and ignore the right of parties to benefit from the peaceful uses of nuclear energy. |
Вместе с тем было бы неверно делать чрезмерный акцент на тех аспектах разоруженческих договоров, которые связаны с безопасностью, и игнорировать право участников извлекать выгоду из мирного использования ядерной энергии. |
Tactics used by Governments include exceedingly lengthy registration processes; burdensome and ever changing documentation requirements that associations are not able to fulfil; and excessive government control and discretion over the registration process. |
Применяемая правительствами тактика включает в себя чрезмерно длительный процесс регистрации; обременительные и постоянно меняющиеся требования в отношении документации, которые ассоциации не в состоянии выполнить; и чрезмерный контроль за процессом регистрации со стороны правительства, которое может поступать как ему заблагорассудится. |
Years after having become aware of the magnitude of the sustainability crisis affecting marine living resources, excessive and illegal fishing activities continue without showing any sign of abating. |
Многие годы спустя после осознания масштабности поразившего живые морские ресурсы кризиса в рациональном их использовании чрезмерный и незаконный лов рыбы продолжается без всяких признаков его обуздания. |
If we do not radically curb the excessive amount of greenhouse gases and other pollutants that we produce every day, then we will continue to experience natural disasters and climate changes of increasing scope and frequency. |
Если мы не сумеем радикально сократить чрезмерный выброс парниковых газов и других загрязняющих веществ, производимых нами ежедневно, мы будем по-прежнему страдать от стихийных бедствий и изменения климата, которые будут происходить все чаще и в более широком масштабе. |
For the first time in many years, it is possible to speak on the report of the Security Council without bemoaning its excessive length and lack of useful information. |
Впервые за многие годы у нас появилась возможность выступить по докладу Совета Безопасности, не жалуясь на его чрезмерный объем и отсутствие полезной информации. |
Such an exercise, by all standards, is relatively excessive, and as a matter of fact is contrary to the principles of international law and understanding, as it propagates and justifies the extraterritorial jurisdiction of one State over another. |
Подобные действия, согласно любым нормам, носят чрезмерный характер и, собственно говоря, противоречат всем принципам международного права и взаимопонимания, ибо они способствуют распространению и оправдывают экстерриториальную юрисдикцию одного государства над другим. |
Though in some cases the demonstrations were violent, OHCHR concluded that the use of force was at times excessive, and that lessons have not been drawn from the handling of the April protests. |
Хотя в некоторых случаях демонстрации отличались агрессивностью, УВКПЧ пришло к тому заключению, что применение силы порой имело чрезмерный характер и что из действий полиции во время апрельских протестов уроков извлечено не было. |
The Committee also points out that excessive overtime may have a negative impact on job performance; as such, it may be more cost-effective to consider increasing the number of personnel available. |
Комитет указывает также, что чрезмерный объем сверхурочной работы может негативно сказаться на выполнении соответствующих функций; в связи с этим, возможно, более экономичным является вариант увеличения численности соответствующего персонала. |