| When he had been in Croatia, even officials had admitted that the State had exercised excessive control over the media. | Когда он был в Хорватии, то даже официальные лица признавали, что государство осуществляло чрезмерный контроль над средствами массовой информации. |
| Similarly, there is excessive executive control of the legal profession, particularly by the Ministry of Justice. | Аналогичным образом исполнительная власть, в частности министерство юстиции, осуществляет чрезмерный контроль над юристами. |
| The independence and integrity of the procuracy is also undermined by excessive executive control. | Независимость и добросовестность работы прокуратуры также подрывает чрезмерный контроль со стороны исполнительной власти. |
| One obstacle in that regard was the excessive formalism and the cumbersome nature of procedures. | Одним из препятствий в этой связи является чрезмерный формализм и громоздкость процедур. |
| There had been excessive emphasis on domestic reforms instead of on a restructuring of the financial architecture and on finance for development. | Чрезмерный упор был сделан на внутренних реформах вместо реструктуризации финансовой архитектуры и расширения финансирования развития. |
| These challenges include excessive controls by the authorities, restricted capacity, inadequate funding and lack of exposure to the outside world. | Эти проблемы включают чрезмерный контроль со стороны властей, ограниченные возможности, неадекватное финансирование и отсутствие полноценных контактов с внешним миром. |
| Rewarding bankers for short-term results, even when those results are subsequently reversed, produces incentives to take excessive risks. | Награждение банкиров за краткосрочные результаты, даже если эти результаты затем аннулировались, порождает стимул брать на себя чрезмерный риск. |
| Late submission and excessive volume of documents have hampered the normal processing of documents. | Задержки с представлением и чрезмерный объем документов сдерживают нормальный процесс их обработки. |
| Many States have therefore attempted to prevent excessive funding needs of political parties by introducing of limits on electoral spending. | В этой связи многие государства попытались умерить чрезмерный аппетит политических партий, наложив ограничения на объем расходов в ходе избирательной кампании. |
| An excessive emphasis on utilization could end up politicizing the issue. | Чрезмерный акцент на использовании может привести к политизации вопроса. |
| However, they noted that excessive debt undermines the capacity of States to fulfil their human rights obligations. | Вместе с тем они отметили, что чрезмерный долг подрывает способность государства выполнять свои обязательства по правам человека. |
| Adjuster damaged, seized or having abnormal movement, excessive wear or incorrect adjustment. | а) Повреждение, заедание или ненормальное движение натяжных винтов, чрезмерный износ или неправильная регулировка. |
| The destruction of neighbourhoods caused a level of harm to civilian property that is excessive in relation to the concrete and direct military advantage anticipated. | Разрушение жилых кварталов наносило гражданским объектам чрезмерный ущерб по сравнению с тем сиюминутным и непосредственным военным преимуществом, которое это давало. |
| The main reasons for late issuance were the late submission or excessive length of documents, or other reasons outside the control of the Secretariat. | Главными причинами позднего издания являются позднее представление, чрезмерный объем документов и другие причины, неподконтрольные Секретариату. |
| Could that have caused the excessive cortisol levels we saw? | Это могло бы вызвать чрезмерный уровень кортизола? |
| The use of the ammunition causes unnecessary human suffering and excessive harm disproportionate to military objectives; | Применение таких боеприпасов причиняет ненужные страдания человеку и чрезмерный ущерб, несоизмеримый с военными целями; |
| This explicitly does not exclude any such loss of civilian life, injury or damage, but only those which are primary or excessive in nature. | А это эксплицитно не исключает таких потерь, ранений или ущерба среди гражданского населения - предметом запрещения является их основной или чрезмерный характер. |
| The excessive debt accumulated by households has been worked off much more rapidly; and, once losses have been recognized, people can start again. | Чрезмерный долг, накопленный домовладельцами, был разобран гораздо быстрее; и, как только потери были признаны, люди смогли начать заново. |
| The excessive boom of the US stock market led to over-investment in the United States and a subsequent US recession when the bubble finally burst. | Чрезмерный подъем деловой активности на американском фондовом рынке привел к слишком большому объему инвестиций в США и экономическому спаду, после того, как мыльный пузырь, наконец, лопнул. |
| In particular, only military objectives may be attacked and no methods or means of warfare shall be employed which cause excessive damage. | В частности, нападению могут подвергнуться только лишь военные цели, запрещено пользоваться такими методами или средствами ведения войны, которые могут нанести чрезмерный ущерб. |
| Unsustainable lifestyles have not changed, the incessant drive for plenty has not ceased, excessive demands on natural resources have not slackened. | Расточительный образ жизни не изменился, непрерывное стремление к изобилию не исчезло, чрезмерный спрос на природные ресурсы ничуть не убавился. |
| My concluding thought is that with this Committee - and I fear with the others - there has been an excessive emphasis put on process rather than substance. | В своем последнем замечании я хотел бы сказать, что в отношении этого Комитета и, я боюсь, других делается чрезмерный упор на самом процессе, а не на его сути. |
| The Committee asks the State party to ensure that the excessive time period for collective negotiation does not constitute an obstacle to the right to strike. | Комитет просит государство-участник обеспечить, чтобы чрезмерный период времени, установленный для проведения коллективных переговоров, не препятствовал осуществлению права на забастовку. |
| Although this delegation recognized the usefulness of monitoring and evaluation in ensuring that resources were managed strategically, it was concerned that excessive emphasis on short-term results could distort the priorities of the organizations. | Хотя эта делегация признала полезность мониторинга и оценки для обеспечения стратегического управления ресурсами, была высказана обеспокоенность по поводу того, что чрезмерный акцент на краткосрочных результатах может исказить приоритеты организации. |
| While it was true that excessive realism could keep the conference from achieving more ambitious results, it would be equally irresponsible to advocate impossibly idealistic solutions. | Чрезмерный реализм, как справедливо отмечено, может помешать Конференции добиться более значительных результатов, однако в равной степени безответственно было бы пропагандировать неосуществимые, идеалистические решения. |