Английский - русский
Перевод слова Except
Вариант перевода Иначе как

Примеры в контексте "Except - Иначе как"

Примеры: Except - Иначе как
The adoption of the Act guarantees the protection of the constitutional rights and freedoms of citizens and observance of the principle reflected in the rules of international law that no one may be detained or remanded in custody except by court order. Принятие данного Закона обеспечит защиту конституционных прав и свобод граждан, а также соблюдение отражённых в международно-правовых нормах принципа, согласно которому "Никто не может быть подвергнут аресту или содержанию под стражей иначе как на основании судебного решения".
Article 23 adds that: "No person may be arrested or charged except under a law promulgated prior to the acts with which the person is charged". В статье 23 добавляется, что: «никто не может быть арестован или обвинен иначе как по закону, вступившему в силу до совершения вменяемых ему действий».
He may not be removed from office except by virtue of a sentence of conviction, after being indicted by the Chamber of Deputies and tried in sole instance in the Chamber of Senators. Он может быть смещен не иначе как в силу обвинительного приговора, вынесенного палатой сенаторов, расследовавшей его дело в качестве единственной инстанции на основании обвинения, выдвинутого палатой депутатов.
According to the Act, "no person shall use an aircraft to operate an international air service except under and in accordance with the provisions and subject to the conditions of a foreign operator's permit issued to such a person in terms of this act". Согласно этому закону, «никто не имеет права использовать воздушное судно для выполнения международных авиарейсов, иначе как при соблюдении правил и условий, указанных в разрешении иностранного оператора, выданном такому лицу в соответствии с настоящим Законом».
No one may be deprived of his property except by a court order, but expropriation is authorized as a matter of public utility or social interest, and each case is determined by law. Никого нельзя лишить его собственности, иначе как на основании судебного приговора, однако допускается экспроприация собственности для общественного блага или в интересах общества в зависимости от обстоятельств, определенных законом.
(b) I, after my UNSCOM assignment, shall not divulge the contents of documents, cables, maps or other papers of UNSCOM except with the prior approval of the Executive Chairman of UNSCOM in each case. Ь) после завершения своей работы в ЮНСКОМ я не буду раскрывать содержание документов, телеграмм, карт или других материалов ЮНСКОМ, иначе как с предварительного разрешения Исполнительного председателя ЮНСКОМ, даваемого в каждом случае отдельно.
It is understood, however, that articles imported free of duty shall not be sold on Colombian territory, except under conditions agreed upon with the Government; Однако предполагается, что предметы, ввозимые беспошлинно, не будут продаваться на территории Колумбии иначе как на условиях, согласованных с правительством;
However, Article 147 (1) of the Constitution of the United Republic of Tanzania could be construed as prohibiting the use of mercenaries since it prohibits the formation of any type of army (except by the Government) in Tanzania. Однако часть 1 статьи 147 Конституции Объединенной Республики Танзании может истолковываться как запрещающая использование наемников, поскольку она запрещает создание в Танзании иначе как государством любых военных формирований.
Under this provision, the seller may dispatch the goods on terms whereby the goods, or documents controlling their disposition, will not be handed over to the buyer except against payment of the price. Согласно этому положению продавец может отправить товар на условиях, в соответствии с которыми товар или товарораспорядительные документы не будут переданы покупателю иначе как против уплаты цены.
The Japanese Constitution provides that "No persons shall be deprived of life or liberty, nor shall any other criminal penalty be imposed, except according to procedure established by law". По Конституции Японии "никто не может быть лишен жизни или свободы или быть подвергнут какому-либо наказанию иначе как в соответствии с процедурой, установленной законом".
That is supported through the observance and enforcement of the sacred legal principle that no citizen, including those accused of capital offences, can be deprived of their human rights, except through due process of law. Она же, в свою очередь, покоится на соблюдении и обеспечении священного юридического принципа, согласно которому никто из граждан, в том числе и обвиненные в совершении самых тяжких преступлений, не может быть лишен своих прав человека иначе как в результате надлежащей судебной процедуры.
No one shall be deprived of his liberty, nor may his liberty be restricted, except upon a court decision in accordance with the law. (Article 22 of the Constitution). Никто не может быть лишен свободы или ограничен в ней, иначе как по решению суда в соответствии с законом (статья 22 Конституции).
The freedom to gather, receive and disseminate information may not be restricted, except as provided for in law where necessary to protect the constitutional order, health, honour and dignity, a citizen's private life or public order; свобода собирать, получать и распространять информацию не может быть ограничена иначе как в соответствии с законом, если это необходимо для защиты конституционного строя, здоровья, чести и достоинства, частной жизни граждан, общественного порядка;
A person extradited under this Statute shall not, except under any one of the following circumstances, be detained, prosecuted, tried or punished for an offence other than that for which extradition was effected: Лицо, выдаваемое в соответствии с настоящим Уставом, не может быть задержано, привлечено к уголовной ответственности, судимо или наказано за иное правонарушение, чем то, в связи с которым была осуществлена выдача, иначе как при наличии следующих обстоятельств:
Under Article 1166, no one may dispossess another person of property belonging to him, except under the conditions prescribed by law, in accordance with the procedure prescribed by law, and paying fair compensation therefore. статья 1166, которая предусматривает, что "никто не может быть лишен своего имущества иначе как по решению суда или в соответствии с законом и установленным им порядком, при условии равноценного возмещения".
In particular, documents, cables, maps or other papers, copies thereof or notes on their contents will not be taken away from the mission, published or otherwise handles or communicated to others, except with the prior approval of the Executive Chairman in each case; В частности, документы, телеграммы, карты или другие материалы, их копии либо заметки по их содержанию не будут выноситься за пределы миссии, публиковаться либо каким-то иным образом передаваться или сообщаться другим, иначе как с предварительного разрешения Исполнительного председателя, даваемого в каждом случае отдельно;
No Salvadoran shall be expatriated, prohibited from entering the national territory, denied a passport for return or other identification papers or prevented from leaving the country except by decision or judgement of a competent authority, handed down in accordance with the law. Также не может быть запрещен выезд с территории страны, иначе как по распоряжению или решению компетентных органов, вынесенному в соответствии с законодательством .
In addition, Section 10 of the Exchange Control Act 1953 (ECA) prohibits any person from carrying on the business of remitting money or in kind outside Malaysia except with the permission of the Controller of Foreign Exchange. Кроме того, раздел 10 Закона о валютном контроле 1953 года (ЗВК) запрещает любому лицу осуществлять перевод наличности или передачу в натуре за пределами Малайзии, иначе как с разрешения Контролера Валютного управления.
The Advisory Committee believes that former staff members who have retired from the Organization should not be reappointed except under very exceptional and limited circumstances, as well as under strict monitoring and control by the Office of Human Resources Management. Консультативный комитет считает, что бывшие сотрудники Организации, вышедшие в отставку, не должны вновь привлекаться на службу, иначе как в совершенно исключительных обстоятельствах ограниченного диапазона и при строгом наблюдении и контроле со стороны Управления людских ресурсов.
"Except with the permission of the Commission, an officer shall not accept any gifts from any member of the public or from any organization for services rendered in the course of his official duties" "Иначе как с разрешения Комиссии долж-ностное лицо не может принимать никаких подарков от частных лиц или любой орга-низации за услуги, оказанные в ходе вы-полнения своих служебных обязанностей"
The Constitution establishes that judges may not have their powers terminated or suspended except under procedures and grounds established by federal law. Конституция предусматривает, что полномочия судей могут быть прекращены или приостановлены не иначе как по основаниям и в порядке, установленным федеральным законом.
The Kuwaiti Constitution recognizes the right to own public property; no one may be prevented from disposing of his or her property except as determined by law. Конституция Кувейта признает право владения публичной собственностью; никто не может быть лишен права распоряжаться своей собственностью иначе как по закону.
Article 47, paragraph 3, of the Constitution states that no one shall be forcibly deprived of housing except as specified by law pursuant to the decision of a court. В части третьей статьи 47 Конституции Украины предусмотрено, что никто не может быть принудительно лишен жилья иначе как на основании закона по решению суда.
Man's freedom and personhood are inviolable, no one may take away or limit freedom, except when this is prescribed by law, as decided by a court. Свобода и личность человека являются неприкосновенными, и никто не может быть лишен свободы или ограничен в ней, иначе как в соответствии с требованиями закона по решению суда.
Sudanese law prohibits the possession of firearms except upon the satisfaction of the conditions and controls pertaining to such possession, which are as follows: Законодательство Судана запрещает владеть огнестрельным оружием, иначе как при соблюдении следующих специальных условий и правил: