Neither beryllium nor deuterium shall be present in quantities exceeding 0.1% of the fissile material mass; |
Ни бериллий, ни дейтерий не должны присутствовать в количествах, превышающих 0,1% от массы делящегося материала. |
That meant that even a moderate reduction in the number of documents exceeding the page limits could significantly reduce the workload; hence the importance of making waiver procedures more rigorous. |
Это означает, что даже умеренное сокращение числа документов, превышающих предел, установленный в отношении количества страниц, может существенно снизить рабочую нагрузку, и поэтому ужесточение процедур получения разрешения становится еще более актуальным. |
In his opinion, the carriage of such articles together with other dangerous substances in quantities exceeding 20 kg was not acceptable from a safety point of view. |
По его мнению, перевозка этих изделий совместно с другими опасными веществами в количествах, превышающих 20 кг, неприемлема с точки зрения безопасности. |
The Air Transport Section is responsible for establishing United Nations air safety standards and administering long-term contracts for aircraft stationed in peacekeeping mission areas for periods generally exceeding one year. |
Секция воздушного транспорта отвечает за разработку стандартов безопасности полетов Организации Объединенных Наций и реализацию долгосрочных контрактов на использование в районах деятельности миссий по поддержанию мира летательных аппаратов в течение периодов, как правило, превышающих один год. |
What does ADN stipulate for a dry cargo vessel transporting dangerous goods in quantities exceeding the exempted quantities? |
Что предусмотрено в ВОПОГ на тот случай, если сухогрузное судно перевозит опасные грузы в количествах, превышающих освобожденные количества? |
In relation to the latter, the Committee had been informed by NGOs that immigrants were routinely being held for periods exceeding three months under very poor conditions. |
Что касается последних, то Комитет получил от НПО информацию о том, что содержание иммигрантов в заключении в течение сроков, превышающих три месяца, в крайне плохих условиях является обычной практикой в государстве. |
Thus far, the CMIM has not been utilized, in part, perhaps, because of its link to International Monetary Fund (IMF) conditionality for loans exceeding 30 per cent of a country quota. |
СМЧИ пока не использовалось отчасти, возможно, из-за того, что на него распространяются условия Международного валютного фонда (МВФ) в отношении займов, превышающих 30 процентов квоты страны. |
Net enrolment rates over the past five years for pre-school and primary education and broken down by gender, have been high - exceeding 99% in all cases - with similar levels for girls and boys. |
Значение относительного коэффициента зачисления детей в дошкольные учреждения и начальные школы за последние пять лет, а также разбивка по полу свидетельствуют о высоких показателях, превышающих в любом случае 99% и отражающих равное положение мальчиков и девочек. |
Quality of drinking water (quality of samples exceeding norms) |
Качество питьевой воды (количество проб, превышающих стандарты) |
The most significant discrepancy, however, concerns an instance of total reported exports exceeding total reported imports. |
Однако наибольшее отклонение касается представленных данных об общем объеме экспорта, превышающих представленные данные об общем объеме импорта. |
The country has a system of housing allowances, the size of which and the rules for whose allocation are determined by local representative bodies, and they can set the share of personal expenses exceeding the value of community services at up to 30% of family income. |
В стране существует система жилищных пособий, размер и порядок выделения которых определяется местными представительными органами и они могут устанавливать долю расходов населения, превышающих стоимость коммунальных услуг до 30% семейного дохода. |
Materials for absorbing frequencies exceeding 2 x 108 Hz but less than 3 x 1012 Hz; |
Материалы для поглощения волн на частотах, превышающих 2 х 108 Гц, но меньших 3 х 1012 Гц |
At speeds exceeding 15 km/h, the wheels directly controlled by an anti-lock system must not lock when the full force 8/ is suddenly applied on the control device of the towing vehicle. |
6.3.1 При скоростях, превышающих 15 км/ч, колеса, непосредственно управляемые антиблокировочной системой, не должны блокироваться, если к органу управления тормозом буксирующего транспортного средства резко прилагается максимальное усилие 8/. |
This should obtain wherever the fire occurs, bearing in mind that all booster fans subjected to temperature conditions exceeding their fire resistance level will be out of service. |
Это условие должно выполняться вне зависимости от места возникновения пожара и с учетом выхода из строя всех вентиляторов, которые оказываются в температурных условиях, превышающих уровень их огнестойкости. |
They play a small role in the European Union where GSP avoids rates exceeding 12 per cent for most industrial exports from developing countries, as well as in the Republic of Korea. |
Они играют незначительную роль в Европейском союзе, где ВСП не допускает установления тарифных ставок, превышающих 12%, по большинству экспортных промышленных товаров развивающихся стран, а также в Республике Корея. |
a) Undertake one or more of the activities specified in annex I in quantities exceeding the thresholds]; |
а) осуществляют один или более видов деятельности, перечисленных в приложении I в количествах, превышающих пороговые значения]; |
They range from less than $50 in Mozambique and the United Republic of Tanzania to highs exceeding $500 in Botswana and Equatorial Guinea. |
Они варьируются от менее 50 долл. США в Мозамбике и Объединенной Республике Танзания до высоких показателей, превышающих 500 долл. США в Ботсване и Экваториальной Гвинее. |
Though article 203 suggests that detention should be exceptional, in practice almost all accused persons, including most juveniles, are detained pending trial, even for minor offences, and often for periods greatly exceeding the statutory time limits. |
Хотя статья 203 предполагает, что содержание под стражей должно быть исключительной мерой, на практике почти все обвиняемые лица, включая большинство несовершеннолетних, содержатся до суда под стражей даже за мелкие правонарушения и часто в течение периодов, значительно превышающих законодательно установленные сроки. |
With regard to the same provision, Mongolia reported full compliance and stated that its procuring entities had to post on a particular website invitations for tenders exceeding a certain threshold value. |
Касаясь этого же положения, Монголия сообщила о полном соблюдении и заявила, что ее органы, занимающиеся закупками, должны вывешивать на специальном веб-сайте объявления о торгах, превышающих определенный ценовой порог. |
The overall performance of specialized entities, with 48 per cent of ratings on performance indicators meeting or exceeding requirements, suggests that this group is the closest to the Action Plan targets. |
Общая оценка работы специализированных учреждений, при 48 процентах показателей результативности работы, удовлетворяющих требованиям или превышающих требования, говорит о том, что эта группа подразделений имеет наиболее близкие показатели по уровню достижения задач Общесистемного плана действий. |
The increase of IBProvider efficiency on huge volumes is reached on account of the denial to use Windows memory managers which are used by the system for addressing the data exceeding 2 gigabytes on 32 bits Windows platforms. |
Ускорение производительности IBProvider на больших объемах, так же достигается за счет отказа от использования менеджеров памяти Windows, которые используются системой для адресации данных превышающих 2 гигабайта на 32 битных Windows платформах. |
Each report shall include, as a minimum, all individual supplies of water exceeding 1,000 m3 a day as an average or serving more than 5,000 persons, and shall cover three calendar years and be published within one calendar year of the end of the reporting period. |
Каждый такой доклад должен содержать данные как минимум о всех индивидуальных поставках воды, превышающих в среднем 1000 м3 в день или обслуживающих более 5000 человек, и охватывать три календарных года, а публиковаться в течение одного календарного года в конце отчетного периода. |
Transport units ventilated after fumigation are accepted for carriage without markings, although during lengthy transport operations gases may escape from fumigated goods or packaging materials and may accumulate in concentrations exceeding the accepted values. |
Проветренные после фумигации транспортные единицы допускаются к перевозке без маркировки, хотя при продолжительной перевозке из фумигированных грузов или упаковочных материалов могут выделяться газы, которые, накапливаясь, могут достигать концентраций, превышающих допустимые значения. |
Based on those principles, chapter 10 on government procurement is designed to expand trade within the NAFTA area by eliminating barriers to trade in national government procurement exceeding certain financial thresholds. |
Касающаяся государственных закупок глава 10, которая основана на этих принципах, призвана способствовать расширению торговли в зоне НАФТА путем устранения торговых барьеров в области государственных закупок на национальном уровне, превышающих определенные финансовые пороги. |
This applied in particular to the United States dollar area inside the United States, for which the proposal was slightly above one half of that necessary to have less than 5 per cent of the claims exceeding the maximum admissible expenses. |
Это, в частности, относилось к зоне доллара США в Соединенных Штатах, по которой предложение немного превышало половину суммы, необходимой для того, чтобы число требований, превышающих максимально допустимые расходы, составляло менее 5 процентов. |