Only three countries - Cambodia, Myanmar and Thailand - have prevalence rates exceeding 1 per cent among 15- to 49-year olds. |
Только в трех странах - Камбодже, Мьянме и Таиланде - отличаются показатели распространения заболевания, превышающие 1 процент среди населения в возрасте от 15 до 49 лет. |
The holder of parental authority acknowledges the applicant's obligations as legally binding and agrees to pay immediately any balance exceeding the deposit paid, as invoiced by the school. |
Законный представитель/родители учащегося признают и обязуются немедленно оплачивать расходы, превышающие размер депозита, соответственно выставленному счету. |
In 1980, Sudharmono's position as State Secretary received a significant boost through a Presidential Decision which gave the State Secretary the power to supervise Government purchases exceeding 500 Million Rupiahs. |
В 1980 году президент дал Судармоно, как госсекретарю, право контролировать госзакупки на суммы, превышающие 500 миллиардов рупий. |
Among the steps being taken was a bill that had been approved in Cabinet to impose a heavy agricultural land tax on all land exceeding a fixed surface area. |
Среди предпринимаемых мер имеется одобренный кабинетом министров законопроект, облагающий высоким налогом сельскохозяйственные земли, превышающие по площади установленный размер. |
Article 64 stated: All lists in constituencies where the proportional system is applied shall be required to include a proportion of not less than 30% of women among their members; fractions equal to or exceeding one-half shall be rounded up. |
Статья 64 гласила: Во всех списках в избирательных округах, в которых используется пропорциональная система, доля женщин-кандидатов должна составлять не менее 30 процентов; доли, равные или превышающие половину процента, округляются. |
Article 53 of the bill stipulated: Each list must include a proportion of not less than 30% of women; fractions equalling or exceeding one-half shall be rounded up. |
Статья 53 проекта закона гласит: В каждом списке доля кандидатов-женщин должна составлять не менее 30 процентов; доли, равные или превышающие половину процента, округляются. |
According to Lazarus and Folkman (1984), coping strategies are the "constantly changing cognitive and behavioural efforts to manage specific external and/or internal demands that are appraised as taxing on or exceeding the resources of the person". |
Лазарус определял копинг как «непрерывно меняющиеся попытки в когнитивной и поведенческой областях справиться со специфическими внешними или внутренними требованиями, которые оцениваются как чрезмерные или превышающие ресурсы человека». |
In addition, Waterlow & Sons reprinted for several times in London all values of the scandalous set from the original printing plates, unloading onto the market circulations ten times exceeding the original circulation, between 1932 and 1969. |
Кроме того, между 1932 и 1969 годами компания Waterlow & Sons несколько раз допечатывала в Лондоне все номиналы скандальной серии с оригинальных печатных форм, выбросив на рынок тиражи, вдесятеро превышающие изначальные. |
The sickness insurance covers the costs of medical examinations and treatment ordered by a private doctor, exceeding 13.46 euro, up to 75% of the established rate. |
За счет страхования по болезни на сумму до 75% по установленной шкале покрываются расходы на медицинские обследования и лечение по назначению частного врача, превышающие 13,46 евро. |
High speeds, considerably exceeding 200 km/h, close competition, wheel by wheel, and the risk - all combine to create the atmosphere which suits me best. |
Высокие скорости, намного превышающие 200 км/ч, гонки, где решают миллиметры, колесо к колесу, риск - это атмосфера, в которой я чувствую себя лучше всего. |
The highest nitrogen contents, exceeding the class limit of 25 mg/g, are found in the United Kingdom, Germany (Lower Saxony) and partly in Spain; the lowest mostly in Bulgaria and Slovakia. |
Самые высокие показатели содержания азота, превышающие предел в 25 мг/г, были зарегистрированы в Соединенном Королевстве, Германии (Нижняя Саксония) и некоторых районах Испании; самые низкие - главным образом в Болгарии и Словакии. |
Moreover, a number of low- and middle-income developing countries not eligible for debt relief under the HIPC Initiative are also carrying debt burdens far exceeding the threshold level for sustainability adopted in the HIPC framework. |
Кроме того, ряд развивающихся стран с низкими и средними доходами, которые не подпадают под меры по облегчению долгового бремени в рамках Инициативы в интересах БСВЗ, также имеют долговые обязательства, намного превышающие пороговый показатель приемлемого уровня долга, установленный в отношении БСВЗ. |
Countries exceeding the threshold for two years are considered for graduation from the International Development Association, but vulnerability and access to other sources of financing are carefully assessed in order to avoid cases of graduated countries sliding back. |
Страны, превышающие пороговый уровень за два года, рассматриваются на предмет выхода из категории стран, которым оказывается помощь Международной ассоциацией развития, однако проводится углубленная оценка уязвимости и доступа к другим источникам финансирования во избежание случаев возврата вышедших стран в категорию наименее развитых стран. |
If the string is longer than the string variable, characters exceeding the length of the variable are truncated and only the remaining characters are right-aligned within the string variable. |
Если данная строка длиннее, чем строковая переменная, символы, превышающие ее длину, отсекаются, а внутри строковой переменной выравниваются вправо только остающиеся символы. |
However, the procurement authority for purchases exceeding $200,000 has not been delegated by the Assistant Secretary-General for Central Support Services to the Department of Peacekeeping Operations except in regard to purchases of core requirements for field missions up to $1 million. |
со стороны Департамента необходим основательный анализ закупок на местах на суммы, превышающие установленные на основании делегированных полномочий лимиты, до передачи дел о закупках в Комитет Центральных учреждений по контрактам. |
This was illustrated by one instance in which the consortium initiated enhancements well above the requirements of the United Nations Office at Geneva, which led to vendors' proposals exceeding the approved estimates by SWF 400,000. |
Это наглядно видно из одного случая, когда консорциум внес в проект изменения, намного превышающие требования Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве, в результате чего предложения поставщиков превысили утвержденную смету на 400000 швейцарских франков. |
(b) A substantive review by the Department is needed for field procurement purchases in amounts exceeding the delegated authority, before procurement cases are submitted to the Headquarters Committee on Contracts. |
Ь) со стороны Департамента необходим основательный анализ закупок на местах на суммы, превышающие установленные на основании делегированных полномочий лимиты, до передачи дел о закупках в Комитет Центральных учреждений по контрактам. |
While the deposition exceeding critical loads of acidification in Europe was reduced, sensitive ecosystems would not be fully protected by current obligations. |
а) Несмотря на то, что величины, превышающие уровень критических нагрузок по подкислению в Европе, были снижены, действующие в настоящее время обязательства не обеспечивают полной защиты чувствительных экосистем. |
The Supply Management and Logistics Service reviews stock levels in all warehouses monthly and generates a report with items potentially exceeding the requirements, that is, stock in excess of the last 12 months' distribution or in excess of the average distribution during the past three years. |
Служба управления снабжением и материально-технического обеспечения ежемесячно проверяет уровень запасов на всех складах и готовит отчет по предметам снабжения, запасы которых могут превышать потребности, то есть запасы, превышающие расход за последние 12 месяцев или средние показатели распределения за последние три года. |
Allocations exceeding regular resources in the amount of $332,732,119 were issued on the basis of letters of commitment from the World Bank as trustee of the GEF Trust Fund confirming allocations of $1,268,500,000 to UNDP. |
Ассигнования, превышающие объем регулярных ресурсов в сумме 332732119 долл. США, были выделены на основе гарантийных писем от Всемирного банка как попечителя Целевого фонда ГЭФ, подтверждающих предоставление ПРООН средств в объеме 1268500000 долл. США. |
Sub-trust funds 5986 Total $4873434 Allocations exceeding general and cost-sharing resources of $130,679 were issued on the basis of contributions receivable from Governments in the amount of $1,315,569 shown in note 33. |
Ассигнования, превышающие объем общих ресурсов и ресурсов по линии совместного финансирования в объеме 130679 долл. США, выделялись за счет взносов, причитающихся с правительств, на сумму 1315569 долл. США, указанную в примечании 33. |