According to the IMF's and the World Bank's own analysis, some completion point countries (notably Uganda) currently have debt ratios exceeding sustainable levels as defined by the Initiative. |
По собственным оценкам МВФ и Всемирного банка, некоторые страны, достигшие завершающего этапа (прежде всего Уганда), в настоящее время имеют долговые коэффициенты, превышающие приемлемый уровень согласно определению, данному в рамках Инициативы. |
Any claims exceeding the determined amounts are payable by the United States Government on behalf of the licensee up to a statutory maximum, which is currently set at $1,500 million. |
Любые требования, превышающие установленные суммы, оплачиваются Правительством Соединенных Штатов от имени лицензиата до установленного законом предела, который в настоящее время составляет 1500 млн. долларов США. |
Depending upon the size of the input box on your screen, some larger numbers (such as those exceeding 6 digits) will display in scientific notation. |
В зависимости от размера поля ввода на экране некоторые большие числа (например, превышающие 6 цифр) будут отображаться в экспоненциальном представлении. |
Of that number, 55 had budgets exceeding $1 million and the Board selected 5 of these for detailed examination. |
Пятьдесят пять из них имели бюджеты, превышающие 1 млн. долл. США, и Комиссия отобрала пять из них для более подробного изучения. |
We accept and respect your technical veto on statements exceeding four minutes, and we will adhere to it. |
Мы с уважением соглашаемся с введенным Вами техническим запретом на заявления, превышающие четырехминутный регламент, с уважением относимся к нему и будем его соблюдать. |
While there might well have been abuses in the past, particularly in the south-east of the country, customary leaders exceeding their authority under the law now suffered appropriate penalties. |
Хотя в прошлом и могли иметь место злоупотребления, прежде всего в юго-восточной части страны, традиционные лидеры, превышающие свои полномочия, по закону в настоящее время подвергаются соответствующему наказанию. |
It is preferable to rely on natural recovery in areas where the presence of oil is not impeding ecological recovery or where active remediation could result in adverse impacts approaching or exceeding expected environmental benefits. |
В тех районах, где имеющиеся количества нефтяных загрязнений не препятствуют природной работе экологических комплексов, либо там, где активное восстановление может повлечь за собой негативные последствия, соизмеримые с ожидаемым положительным эффектом или превышающие его, целесообразно больше ориентироваться на естественные способы восстановления. |
It is worth recalling that all transactions exceeding EUR 15,500 have to be conducted through a bank or a licensed financial intermediary under Art. 5 of the Anti-Money Laundering Law No. 123/1998. |
Следует напомнить, что в соответствии со статьей 5 Закона о борьбе с отмыванием денег Nº 123/1998, все операции на суммы, превышающие 15000 евро, должны производиться через один из банков или уполномоченных финансовых посредников. |
The data compiled in accordance with the new, globally agreed and harmonised methodology confirm that accrued-to-date contingent pension entitlements are very significant in the euro area, even exceeding the portfolio of all financial assets or that of non-financial assets owned by households. |
Данные, собранные на основе новой, согласованной на глобальном уровне и унифицированной методологии, подтверждают, что в еврозоне к настоящему времени накоплены весьма значительные условные пенсионные требования, превышающие портфель всех финансовых или нефинансовых активов домашних хозяйств. |
Hence, there is a need for indirect cost-recovery amounts exceeding the threshold to be given to programme resources in order to augment capacity for the timely execution of projects. |
В силу этого для повышения потенциала, который позволил бы своевременно исполнять проекты, необходимо, чтобы суммы возмещаемых косвенных расходов, превышающие пороговый уровень, использовались для пополнения программных ресурсов. |
The study examined 328 children and young people living close to the dumpsite and found high levels of contamination with heavy metals such as lead, cadmium and mercury, often exceeding internationally accepted levels. |
В ходе исследования были обследованы 328 детей и молодых людей, живущих вблизи мусорной свалки, в анализах которых были обнаружены высокие уровни содержания металлов, таких как свинец, кадмий и ртуть, часто превышающие международный допустимый уровень. |
This has resulted in country offices resorting to agreements far exceeding the amount payable under mandated national law, and committing UNHCR in the long term to payments worth millions of US dollars. |
Это приводило к тому, что страновые отделения вступали в договоренности о выплате пособия на суммы, далеко превышающие установленные действующим национальным законодательством лимиты, и принятии УВКБ на себя долгосрочных обязательств по выплате сумм, исчисляемых в миллионах долларов США. |
As a result, field offices have entered into agreements far exceeding the amount payable under mandated national law and committing UNHCR in the long term to payments worth millions of dollars. |
В итоге отделения на местах берут на себя обязательства, намного превышающие суммы, выплачиваемые по соответствующим национальным законам, в результате чего на УВКБ ложатся долгосрочные обязательства по выплате миллионов долларов. |
The EU, the United States, and Japan are in fiscal jeopardy, and several countries - Japan, Greece, Italy, and Belgium - have public debts exceeding their GDP. |
ЕС, Соединенные Штаты и Япония находятся в финансовой опасности, и у нескольких стран - Японии, Греции, Италии и Бельгии - есть государственные долги, превышающие их ВВП. |
It was suggested that the text should be more specific by providing in article 42 or the commentary that "serious breaches" called for damages exceeding the material losses suffered in consequence of the breach. |
Было предложено сделать этот текст более конкретным, предусмотрев в статье 42 или в комментарии, что «серьезные нарушения» влекут за собой обязательство покрывать убытки, превышающие материальные потери, понесенные в результате нарушения. |
CPT also pointed out that the conditions of detention by the Police are appropriate for a maximum period of 72 hours, but not for pre-trial detention and/or the enforcement of custodial sanctions imposed for petty offences both exceeding this period. |
КПП также отметил, что условия содержания под стражей в полиции являются корректными максимум в течение 72 часов, но не в предварительном заключении и/или при применении санкций, назначаемых за мелкие правонарушения, превышающие этот период. |
Investigations of pesticides in the water phase showed concentrations below 50 ng/l; concentrations exceeding this value were found in the lower Oder River at Mescherin and in the Szczecin region. |
Исследование пестицидов в водной фазе показали, что их концентрации составляют менее 50 мг/л; концентрации, превышающие это значение, были обнаружены в нижнем течении реки Одер у Мешерина и в Щецинском регионе. |
Nitrogen concentrations in the soil solution exceeding the critical limit for nitrogen leaching have been observed in two thirds of monitored forest plots, posing a threat of nitrate concentrations in groundwater beyond the threshold for drinking water quality. |
Концентрации азота в почвенном растворе, превышающие критический пороговый уровень для выщелачивания азота, наблюдались на 2/3 являющихся объектом мониторинга лесных участков, что создает угрозу появления концентрации азота в грунтовых водах, превышающих пороговый уровень питьевой воды. |
Subject to article 21 and paragraph 3 of this article, and regardless of the action brought against him, the carrier shall under no circumstances be liable for amounts exceeding: |
При условии соблюдения статьи 21 и пункта 3 настоящей статьи и, несмотря ни на какие иски, предъявляемые перевозчику, он ни в коем случае не несет ответственность за суммы, превышающие: |
Furthermore, the United Nations could consider partial self-insurance by purchasing excess loss coverage, whereby the United Nations would accept liability up to a certain dollar amount and the insurer would be liable for any losses exceeding that amount. |
Кроме того, Организация Объединенных Наций могла бы рассмотреть вариант частичного самострахования путем приобретения страхового покрытия на случай чрезмерных убытков, когда сама Организация Объединенных Наций будет нести ответственность до определенной долларовой суммы, а страховщик будет отвечать за любые убытки, превышающие эту сумму. |
During the 1980s, differences exceeding five or six years were not uncommon in the less developed regions, whereas in most countries of the more developed regions they generally varied from two to three years. |
В 80-е годы в менее развитых регионах часто встречались показатели разницы, превышающие 5-6 лет, в то время как в целом они составляли от двух до трех лет в большинстве стран более развитых регионов. |
10.2.2.1. "downgraded pneumatic tyres limited to 100 km/h maximum road speed", i.e. pneumatic tyre exhibiting defects of appearance exceeding the limits laid down for pneumatic tyres of category 2.1. above or adversely affecting driving comfort at high speeds. |
10.2.2.1 "некондиционные пневматические шины с ограничением максимальной скорости движения до 100 км/ч", т.е. пневматические шины, имеющие видимые дефекты, превышающие пределы, установленные для шин категории 2.1 выше или отрицательно воздействующие на условия движения на высоких скоростях. |
Headquarters contract awards for purchases exceeding $70,000 are routinely posted on the web site and UNICEF is currently exploring ways to extend the practice to include contract awards for all formal invitations to bid, including local procurement. |
Информация о предоставлении контрактов в штаб-квартире на закупки на суммы, превышающие 70000 долл. США, обычно помещается на веб-сайт, и ЮНИСЕФ в настоящее время изучает пути расширения этой практики и включения сюда информации о предоставлении контрактов по всем официальным торгам, включая местные закупки. |
His delegation was concerned that future end-of-service and post-retirement liabilities exceeding $3 million had remained unfunded at the end of 2003 and wondered how the Administration intended to resolve the issue. |
Делегация его страны обеспокоена тем, что будущие обязательства в связи с прекращением службы и выходом сотрудников на пенсию, превышающие 3 млн. долл. США, на конец 2003 года оставались не обеспеченными средствами, и интересуется, как Администрация намерена решать этот вопрос. |
In June 2006, the Bulgarian Government awarded Fraport AG Frankfurt Airport Services Worldwide a 35-year-long concession on both Varna and Burgas airports in return for investments exceeding €500 million. |
В июне 2006 правительство Болгарии передала концессию на аэропорты Бургаса и Варны компании Fraport AG Frankfurt Airport Services Worldwide на 35 лет длиной в обмен на инвестиции, в общей сложности превышающие 500 млн евро. |