Not only did the World Bank food price index peak in 2011, exceeding 2008 levels, but international price increases were also more widespread than in 2008. |
Исчисляемый Всемирным банком индекс цен на продовольствие достиг своего пика в 2011 году, превысив уровень 2008 года, и, кроме того, рост цен в мире был более широко распространенным, чем в 2008 году. |
In three years, the volume of trade in the Customs Union of the Eurasian Economic Community had increased by 50 per cent, exceeding 64 billion dollars. |
За три года объем торговли в рамках Таможенного союза Евразийского экономического сообщества увеличился на 50 процентов, превысив 64 млрд. долл. США. |
Furthermore, as can be seen in figure 4, the total number of staff required to file annual disclosure statements has almost doubled since the inception of the programme, exceeding 500 covered staff in the last three filing cycles. |
Кроме того, как следует из диаграммы 4, в последних трех отчетных циклах общее число штатных сотрудников, от которых требовалось представление годовых деклараций с раскрытием финансовой информации, практически удвоилось за период с начала реализации программы, превысив 500 человек. |
Since tariffs have been lowered in several rounds of multilateral trade negotiations, costs relating to compliance with customs formalities have become a more critical issue, exceeding in many instances the cost of duties to be paid. |
Поскольку тарифы снижались в ходе нескольких раундов многосторонних торговых переговоров, издержки, связанные с соблюдением таможенных формальностей приобрели значительно более важное значение, превысив во многих случаях стоимость подлежащих оплате пошлин. |
Voter turnout was very high, exceeding 90 per cent in some areas; and people voted in an orderly manner, in an atmosphere free of intimidation or interference, in which the secrecy of the ballot was maintained. |
Явка избирателей была очень высокой, превысив в некоторых районах 90 процентов; голосование проходило упорядоченно, в обстановке отсутствия угроз или вмешательства извне, что гарантировало тайну волеизъявления. |
In the 2014 local elections, it gained an aggregate vote nationwide of 4.6%, exceeding the 4% threshold required to qualify as a political party for government funding. |
На местных выборах 2014 года партия получила суммарно 4,6 % голосов избирателей Грузии, превысив порог в 4 %, необходимый для получения политической партией государственного финансирования. |
This is higher than any previous episode, exceeding the 8 million for "The Wars to Come." |
Это больше чем у любого предыдущего сезона, превысив 8 миллионов эпизода «Грядущие войны». |
Globally, world iron ore mine output had risen by 3.5 per cent, exceeding 970 million tons of ore. |
Мировая добыча железной руды возросла на 3,5%, превысив уровень 970 млн. т руды. |
Thus, the total reduction of the production capacity amounted to 26.18 million tons, exceeding the programmed capacity reduction by 1.63 million tons. |
Таким образом, общее сокращение производственных мощностей составило 26,18 млн. т, превысив запланированное сокращение на 1,63 млн. тонн. |
The outstanding debt owed to Member States for troops and contingent-owned equipment had risen to $917 million, exceeding the levels of the past four years. |
Непогашенная задолженность перед государствами-членами за предоставление войск и принадлежащее контингентам имущество возросла до 917 млн. долл. США, превысив уровень последних четырех лет. |
Women employment rate has grown from 59.4% in 2005 to 61% in 2006, thus exceeding the target for 2010 set in the Lisbon strategy. |
Уровень занятости женщин вырос с 59,4 процента в 2005 году до 61 процента в 2006 году, превысив, таким образом, намеченный показатель на 2010 год, установленный в Лиссабонской стратегии. |
In addition, the Serb police and Yugoslav Federal Armed Forces have, in the last few weeks, massively reinforced their presence in Kosovo, thereby further exceeding the ceilings set out in the Holbrooke-Milosevic agreement of 12 October 1998. |
Кроме того, сербская полиция и вооруженные силы Югославии за истекшие несколько недель существенно усилили свое присутствие в Косово, тем самым еще больше превысив максимальные пределы, установленные в договоренности между Холбруком и Милошевичем от 12 октября 1998 года. |
Japan's assessment will be over 20 per cent, exceeding the sum of that of four permanent members of the Security Council, not including the United States. |
Взнос, начисленный Японии, составит более 20 процентов, превысив общую сумму взносов четырех постоянных членов Совета Безопасности, не считая Соединенных Штатов. |
In Afghanistan, the total amount of seized morphine reached 5.2 tons in 2009, slightly exceeding the previous record of 5.0 tons registered in 2007. |
В Афганистане общий объем изъятий морфина в 2009 году достиг 5,2 т, немного превысив предыдущий рекордный показатель в 5,0 т, зафиксированный в 2007 году. |
During this quarter the Afghan National Army's strength grew by approximately 24,000, expanding the force to just above 144,000, thus exceeding the October 2010 target of 134,000. |
За этот квартал численность личного состава Афганской национальной армии выросла примерно на 24000 человек и составляет сейчас около 144000 человек, превысив тем самым показатель в 134000 человек, запланированный на октябрь 2010 года. |
It hit a record last year, exceeding $52 billion. Germany is Russia's biggest supplier of imported goods, 90 per cent of which are vehicles, equipment and metal products. |
Он достиг в прошлом году рекорда, превысив 52 млрд. долл. ФРГ является для России главным поставщиком импортной продукции, 90 процентов которой составляют машины, оборудование, металлопродукция. |
It is inspiring that the Peacebuilding Fund has attracted more than $269 million in pledges, exceeding its $250 million funding target, according to the Secretary-General's report. |
Мы с глубоким удовлетворением отмечаем тот факт, что, согласно докладу Генерального секретаря, сумма взносов в Фонд миростроительства составила более 269 млн. долл. США, превысив целевой показатель финансирования в размере 250 млн. долл. США. |
The number of institutions that had adopted progressive mechanisms aimed at expanding access to environmentally sound urban basic services increased from 126 in 2011 to 136 by the end of 2013, up from 126 in 2011, thus exceeding the target by 13 per cent. |
Число учреждений, перешедших на использование прогрессивных механизмов, нацеленных на расширение доступа к экологически безопасным базовым городским услугам, составило 136 в конце 2013 года по сравнению со 126 в 2011 году, превысив плановый показатель на 13 процентов. |
Briefing surveys conducted by United Nations Information Centres showed that participants' understanding of the United Nations has grown, exceeding the target by 2 per cent for the biennium. |
Обследования отдачи от информационных мероприятий, которые проводились информационными центрами Организации Объединенных Наций, показали, что уровень понимания деятельности Организации Объединенных Наций их участниками увеличился, на 2 процента превысив целевой показатель на этот двухгодичный период. |
In July 2013, the estimated number of displaced persons rose to 300,000, exceeding the combined total of displaced persons in Darfur within the past two years. |
В июле 2013 года, по оценкам, число перемещенных лиц возросло до 300000, превысив общее число перемещенных лиц в Дарфуре в течение последних двух лет. |
In 2013, WFP purchased a net 342,000 mt of food through FPF, exceeding its target of 300,000 mt and nearly doubling the tonnage acquired in 2012. |
В 2013 году нетто-закупки ВПП составили 342000 тонн продовольствия по линии МАЗ, превысив целевой показатель в 300000 тонн и почти в два раза превысив тоннаж продовольствия, приобретенного в 2012 году. |
The percentage of FSPs endorsing the principles increased from 47 per cent in 2012 to 84 per cent in 2013, thus exceeding the target. |
Процент поставщиков финансовых услуг, одобряющих эти принципы, вырос с 47 процентов в 2012 году до 84 процентов в 2013 году, тем самым превысив целевой показатель. |
UNFPA also supported capacity-development initiatives in 73 countries for the integration of population dynamics into development plans and programmes, and facilitated the use of evidence to integrate SRH in national health plans in 54 countries, exceeding the 2012 target of 18 countries. |
Кроме того, ЮНФПА поддержал инициативы по укреплению потенциала в 73 странах в целях интеграции показателей динамики населения в планы и программы развития, содействовал использованию фактических данных для включения вопросов СРЗ в национальные планы здравоохранения в 54 странах, превысив целевой показатель 2012 года (18 стран). |
Although tourism in Belize increased only slightly, the sector's gross earnings grew by 3 per cent, exceeding the value of merchandise trade. |
Что касается сектора туризма, то, несмотря на некоторый рост, отмечавшийся в Белизе, объем валовых поступлений здесь вырос на З процента, превысив объем поступлений от торговли товарами. |
However, with the expanding costs of common services, the average utilization rate of support account income rose to 9.08 per cent in 1994, exceeding the established level of 8.5 per cent. |
Однако по мере увеличения расходов на общее обслуживание средний показатель использования поступлений по вспомогательному счету возрос до 9,08 процента в 1994 году, превысив установленный уровень в 8,5 процента. |