In order to ensure its capacity to adapt to the evolving demands of technical assistance facilitation projects funded through voluntary contributions, the Executive Directorate may need to rely increasingly on consultants and temporary staff. |
Чтобы Исполнительный директорат мог гибко удовлетворять меняющиеся потребности, связанные с осуществлением проектов технической помощи, финансируемых из добровольных взносов, ему, возможно, потребуется более активно привлекать консультантов и временных сотрудников. |
To better facilitate the mandates we entrust to him, the Secretary-General will require not only adequate resources, but also greater authority, so as to ensure that the Organization is able to rapidly respond to evolving priorities. |
Для лучшего выполнения порученных Генеральному секретарю мандатов ему потребуются не только адекватные ресурсы, но и более широкие полномочия в интересах того, чтобы Организация могла оперативно откликаться на постоянно меняющиеся приоритеты. |
The time-consuming internal bureaucratic procedures should also be streamlined and a strategic plan devised to integrate all reform initiatives under a single umbrella so as to enable the Organization to meet its evolving staffing needs. |
Следует также рационализировать внутренние бюрократические процедуры, отнимающие массу времени, и разработать стратегический план объединения всех реформенных инициатив в единое целое, с тем чтобы Организация могла удовлетворять свои постоянно меняющиеся потребности в кадрах. |
The strategy is based on the need to access the continuously changing and evolving role of the Organization and the requirement to respond progressively to changing needs with a breadth and depth of skills. |
Эта стратегия основана на необходимости оценивать постоянно меняющуюся и эволюционирующую роль Организации и постепенно удовлетворять меняющиеся потребности за счет широкого диапазона навыков и высокого уровня квалификации персонала. |
(a) It should enable the Organization to better retain and deploy a dynamic, adaptable and global workforce that can effectively meet current and future mandates and evolving operational needs; |
а) она должна обеспечить Организации более эффективное сохранение и развитие динамичного, легко адаптирующегося и глобального штата сотрудников, способного эффективно выполнять стоящие перед ней текущие и будущие задачи и удовлетворять меняющиеся операционные потребности; |
(e) Consider the need for further review of the international arrangement, in order that it continue to be dynamic and adapt to evolving conditions, and consider ways of helping member States to participate actively in such a review. |
е) рассмотреть необходимость дальнейшего обзора международного соглашения в целях обеспечения того, чтобы он продолжал оставаться динамичным инструментом, реагирующем на меняющиеся условия, и рассмотреть способы оказания государствам-членам содействия в обеспечении их активного участия в этом обзоре. |
Evolving risk patterns are not adequately understood in terms of their potential humanitarian implications. |
Меняющиеся модели рисков не осознаются в достаточной степени в плане их потенциальных гуманитарных последствий. |
Evolving economic environment, technology development and increased uncertainties have presented new challenges to regulators, which will require a continuous adaptation of ISS policy and RIFs at all levels. |
Меняющиеся экономические условия, развитие технологий и нарастание неопределенности породили новые вызовы для регулирующих органов, которые потребуют постоянной адаптации политики в сфере СИУ и РИБ на всех уровнях. |
Evolving national policy needs and priorities call for the creation of an enabling international environment, a fair and open trading environment and space for countries to implement such policies, so that trade can flourish and development dividends can be shared equitably among and within countries. |
Меняющиеся потребности и приоритеты национальной политики требуют создания благоприятных международных условий, условий для справедливой и открытой торговли и предоставления странам свободы действий в проведении такой политики, чтобы торговля процветала, а результаты развития распределялись справедливо между странами и внутри них. |
The evolving European trade environment: |
Меняющиеся условия осуществления торговой деятельности в Европе: |
These are best described by the S-curve, which relates a country's ICT readiness, intensity and impacts to evolving information requirements. |
Наилучшим образом это описывается S-образной кривой, которая отражает взаимозависимость между готовностью страны к использованию ИКТ, интенсивностью такого использования и их влиянием на меняющиеся требования в информационной сфере. |
Guided by children's evolving capacities, it is equally important to support a positive, caring, digitally-informed and protective family environment, with access to relevant child-friendly information and services, including on how to report online abuse. |
Ориентируясь на меняющиеся способности детей, не менее важно поддерживать позитивное, заботливое, развитое в вопросах информатики и следящее за защитой семейное окружение при доступе к соответствующим учитывающим особенности детей услугам и информации, в том числе о том, как сообщать о сетевых злоупотреблениях. |
Almost 20 years after its creation, the Trust Fund will respond to the evolving context provided by the post-2015 development agenda in setting a new course for the coming years that is true to its founding vision and agreed commitments. |
С момента создания Целевого фонда прошло почти 20 лет, и он намерен отзываться на меняющиеся условия в соответствии с повесткой дня в области развития на период после 2015 года, прокладывая на предстоящие годы новый курс, верный основополагающим принципам и согласованным обязательствам Фонда. |
Even fewer have the capacity (faculty resources, information sources and research programmes) to update their training programmes continuously to address the rapidly evolving business issues and problems which confront the export-minded entrepreneur. |
Еще меньше институтов обладает потенциалом (научные кадры, источники информации и исследовательские программы) для непрерывного обновления своих учебных программ, чтобы отражать быстро меняющиеся условия осуществления деловой активности и затрагивать проблемы, с которыми сталкиваются занимающиеся экспортом предприниматели. |
The common thrust of the proposals is to create a more coherent, focused, flexible and results-oriented Department, able to respond in a timely and effective way to the evolving and emerging needs of Member States. |
Они направлены на обеспечение большей согласованности и целенаправленности действий Департамента, придание ему большей гибкости и большей нацеленности на конкретные результаты, с тем чтобы он мог своевременно и эффективно реагировать на меняющиеся и новые потребности государств-членов. |
A combination of incremental improvements in governance capacity that allowed evolving developmental policies to be effectively implemented could help to sustain development and enable society to approach broader social development and capacity development. |
Совокупность различных мер, направленных на постепенное укрепление потенциала в области государственного управления и позволяющих эффективно осуществлять меняющиеся стратегии в области развития, может содействовать процессу развития и создать условия для того, чтобы общество перешло к решению более масштабных задач в области социального развития и укрепления потенциала. |
Evolving trends and issues of South-South cooperation |
Меняющиеся тенденции и проблемы сотрудничества Юг-Юг |
Evolving roles and working methods |
Меняющиеся роли и методы работы |