OIOS noted that the Department makes consistent efforts to counteract declining extrabudgetary resources for technical cooperation by studying the evolving requirements of the beneficiary countries against the comparative advantages and executing capacity of the Department. |
УСВН отметило, что Департамент последовательно старается преодолеть проблему уменьшения внебюджетных ресурсов на нужды технического сотрудничества, сопоставляя меняющиеся потребности стран-реципиентов со сравнительными преимуществами Департамента и его исполнительскими возможностями. |
The Committee encourages the Department of Public Information to continue to monitor its publications programme in order to ensure that it responds to Member States' evolving requirements. |
Комитет рекомендует Департаменту общественной информации продолжать следить за своей программой публикаций, с тем чтобы в ней учитывались меняющиеся потребности государств-членов. |
Much can be done to improve quality of education while also adjusting it to evolving socio-economic needs through better use of available physical and human resources. |
Многое можно сделать для повышения качества образования, внося при этом необходимые поправки на меняющиеся социально-экономические потребности посредством более эффективного использования имеющихся материальных и людских ресурсов. |
Reporting relationships are being redesigned to help the FAO Heads of Decentralized Office lead the organization's response to evolving country and subregional priorities. |
Пересматриваются отношения подчиненности в порядке оказания содействия главам децентрализованных отделений ФАО в руководстве работой по реагированию на меняющиеся страновые и субрегиональные приоритеты. |
B. Liberia's evolving legal framework for natural resource governance |
В. Меняющиеся правовые нормы Либерии, регулирующие использование природных ресурсов |
The Client Services and Records Management and Distribution Unit must therefore be fully equipped and capable of responding to the increasingly complex and regularly evolving issues. |
Таким образом, Группа по обслуживанию клиентов, учету и распространению документов должна быть полностью укомплектована и способна реагировать на возникающие все более сложные и постоянно меняющиеся проблемы. |
With this approach, the Organization should be able to deploy a global workforce that can effectively fulfil current and future mandates and meet evolving operational needs while concurrently broadening opportunities for career development. |
При таком подходе Организация должна быть в состоянии сформировать такой глобальный контингент людских ресурсов, который может эффективно выполнять нынешние и будущие мандаты и удовлетворять меняющиеся рабочие потребности, расширяя в то же время возможности для развития карьеры. |
It was therefore imperative to establish a framework for mobility that would enable the Organization to deploy a truly global, dynamic and adaptable workforce that could effectively respond to evolving operational needs. |
В связи с этим крайне необходимо создать систему мобильности, с тем чтобы Организация могла располагать подлинно глобальным, динамичным и легко адаптирующимся штатом сотрудников, эффективно реагирующим на меняющиеся оперативные потребности. |
When phase four was launched in June 2013, it was envisaged that the initiative might consider expanding to respond to evolving threats along emerging trafficking routes for opiates originating in Afghanistan. |
Когда в июне 2013 года началось осуществление четвертого этапа, предусматривалось, что в рамках этой инициативы может быть рассмотрен вопрос о распространении мер реагирования на меняющиеся угрозы, возникающие на новых маршрутах незаконных поставок опиатов афганского происхождения. |
The Secretariat continues to expand its current operations in the Logistics Base to meet the evolving and increasingly complex information needs of field missions and satisfy disaster recovery and business continuity requirements within infrastructure limitations. |
Секретариат продолжает расширять свои текущие операции на Базе материально-технического снабжения, с тем чтобы удовлетворять меняющиеся и все более сложные информационные потребности полевых миссий и обеспечить соблюдение требований в отношении аварийного восстановления данных и непрерывного функционирования с учетом ограничений, обусловленных имеющейся инфраструктурой. |
Member States will need to ensure that it is a living strategy, one that is regularly updated to respond to evolving challenges. |
Государства-члены должны будут обеспечить, чтобы это была живая стратегия, стратегия, которая регулярно обновляется для того, чтобы реагировать на меняющиеся сложные задачи. |
Implicitly, we plan on passing on the message that the Census not only tracks societal trends, but that the statistical agency responds to the evolving preferences of Canadians in providing information. |
Мы планируем передать тот подтекст, что статистическое ведомство не только проводит перепись, отслеживающую тенденции в обществе, но и реагирует на меняющиеся предпочтения канадцев, связанные с предоставлением информации. |
Secondly, the Council's normative framework should be updated, so that it is better equipped to meet the demands of an evolving security environment and the changes in the nature of contemporary armed conflicts. |
Во-вторых, необходимо обновить нормативную основу Совета, с тем чтобы он мог более эффективно реагировать на меняющиеся условия в области безопасности и изменение характера современных вооруженных конфликтов. |
Secondly, in discussing MANPADS, we see an opportunity for the CD to demonstrate that it is an institution capable of addressing the evolving global security environment and concerns of the international community. |
Во-вторых, в обсуждении проблемы ПЗРК мы усматриваем возможность для КР продемонстрировать, что она является форумом, способным реагировать на меняющиеся глобальные условия безопасности и потребности международного сообщества. |
Mr. Pierre (Guyana): The rapidly evolving circumstances of the current international context continue to present a host of challenges, as well as new opportunities, for the United Nations. |
Г-н Пьер (Гайана) (говорит по-английски): Быстро меняющиеся условия нынешней международной обстановки продолжают ставить перед Организацией Объединенных Наций большое число сложных задач, равно как и открывать новые перспективы. |
The public sector's compelling need for its fair share of the best talent centres on the challenges of responding effectively to evolving traditional functions of the State, as well as the challenges of globalization and other social changes. |
Центральное место среди веских причин, обусловивших потребность государственного сектора в достаточной доле наиболее талантливых сотрудников, занимает необходимость эффективного реагирования на меняющиеся традиционные функции государства, а также на вызовы процесса глобализации и другие социальные изменения. |
They centre on the need for the public sector to respond effectively to evolving traditional functions of the State, as well as the challenges of globalization and other social changes. |
В их основе лежит необходимость эффективного реагирования государственного сектора на меняющиеся традиционные функции государства, а также на вызовы процесса глобализации и другие социальные изменения. |
The Ministers also welcomed the adoption of the regional Plan of Action, which will guide the future implementation of the Treaty so that we are able to respond to the evolving challenges on the spread of nuclear weapons. |
Министры также приветствовали принятие регионального плана действий, который будет определять будущее осуществление Договора, с тем чтобы мы могли иметь возможность реагировать на меняющиеся проблемы в связи с распространением ядерного оружия. |
However, project developers in Africa, the Middle East, and Asia will be challenged with raising capital in a continually evolving political and regulatory environment. |
Вместе с тем разработчики проектов в Африке, на Ближнем Востоке и в Азии столкнутся с проблемами привлечения капитала, если учитывать постоянно меняющиеся политические условия и нормативно-правовые базы. |
PNTL must prepare to meet the evolving operational challenges posed by civil unrest and an apparent resurgence of activity by armed groups, as noted in my special report, while its assumption of responsibility for districts such as Baucau, Viqueque and Dili may pose particular problems. |
НПТЛ должна быть готова решать меняющиеся оперативные задачи, обусловленные гражданскими беспорядками и явной активизацией деятельности вооруженных групп, о чем говорится в моем специальном докладе, причем особые проблемы могут возникнуть при выполнению ею своих функций в таких округах, как Баукау, Викеке и Дили. |
It is expected that periodic assessments conducted with this monitoring tool, complemented by occasional in-country assessments, will help determine the progress and effectiveness of the regional programme as well as the evolving priorities for national capacity development. |
Ожидается, что периодические оценки с использованием этого инструмента мониторинга, дополненные периодическими оценками хода работы внутри стран, помогут определить ход и эффективность осуществления региональной программы, а также меняющиеся приоритеты для развития национального потенциала. |
In addition, maintaining a field presence of this magnitude requires the coordination and management of still greater numbers, given the frequent rate of troop and/or police personnel rotations, and evolving mission requirements across the board. |
Поэтому для сохранения полевого присутствия в таком масштабе необходимо координировать деятельность и обеспечивать руководство все возрастающей численностью миротворцев, принимая во внимание частую замену военнослужащих и полицейских и меняющиеся общие потребности миссий. |
Continuing contracts would considerably strengthen the ability of the Organization to respond to its evolving and increasingly complex operational needs, while promoting equality of treatment and providing increased job security for Secretariat staff across all duty stations and at all levels. |
Непрерывные контракты позволят существенно повысить способность Организации удовлетворять ее меняющиеся и все более сложные оперативные потребности и будут содействовать обеспечению равного отношения к сотрудникам Секретариата всех уровней во всех местах службы и повышению гарантий их занятости. |
The rapidly evolving context of the response to HIV/AIDS, and the need for UNDP to continuously create enabling conditions for a multi-sectoral response, has at times translated into programmes which may seem to have limited reference to the originally conceived CCF. |
Быстро меняющиеся условия деятельности по борьбе с ВИЧ/СПИДом и необходимость постоянного создания ПРООН благоприятной среды для многоотраслевого реагирования подчас приводило к разработке программ, которые, как может показаться, имели лишь отдаленное отношение к первоначальной РПСС. |
The evolving context of the epidemic also led to the work of the Global Task Team on HIV/AIDS coordination, whose recommendations included a clear division of labour and the assignment of lead roles to each of the UNAIDS co-sponsors. |
Меняющиеся параметры эпидемии также послужили причиной, побудившей Глобальную целевую группу заняться вопросами координации деятельности по борьбе с ВИЧ/СПИДом и выработать рекомендации, предусматривающие четкое разделение труда и распределение ведущих ролей между каждым из соучредителей ЮНЭЙДС. |