All the Committee's policies were developed in collaboration with leading international organizations in the field, and women were heavily involved at every stage of the process. |
Вся деятельность Комитета ведется в сотрудничестве с ведущими международными организациями в этой области и женщины принимают активное участие в этом на всех этапах данного процесса. |
When did this whole idea that every British citizen should have a right to healthcare? |
Когда появилась вся эта идея, что каждый британец должен иметь право на лечение? |
From now on, I expect all correspondence at every level of confidentiality to be civil and respectful, worthy of the office being represented. |
Начиная с сегодняшнего дня, я ожидаю, что вся переписка, на всех уровнях конфиденциальности, будет вежливой и уважительной, достойной представлять наш офис. |
And in the S.I.U., as every seafarer knows, there is no red tape, this whole operation takes 5 minutes, or a little more. |
И в МПМ, как каждый моряк знает, нет волокиты, вся процедура занимает 5 минут или чуть дольше. |
you're making sure that every magazine in the country knows all about your triumphs. |
В то время как вся страна страдает, тебе важно, чтобы каждый журнал написал о твоем триумфе. |
Most of our work is done in English, but it is hoped that all Debian documentation, software and the installation will be available in every language one day. |
Большая часть наших разработок сделана на английском, но мы надеемся, что когда-нибудь вся документация, программное обеспечение и система установки Debian будут доступны на любом языке. |
For four decades, he was a vigorous and inspiring champion of freedom for mankind and independence for every call to duty, all his energy of leadership and wisdom of counsel were devoted to the service of the United States. |
В течение четырёх десятилетий он был энергичным и вдохновляющим чемпионом свободы человечества и независимости для народов... при каждом призыве к долгу вся его энергия руководства и мудрость совета были посвящены служению Соединенным Штатам. |
No one in those countries has any local administrative access whatsoever to those servers: the entire system is run by three staff members in Vienna and all information is replicated every 30 minutes back to Vienna for reasons of security, backup and accessibility. |
Никто в этих странах не наделен правом административного доступа к этим службам: вся система управляется тремя сотрудниками, находящимися в Вене, и вся информация каждые 30 минут дублируется на венском сервере в целях обеспечения ее защиты, резервного копирования и доступности. |
During this period, the geographical and social coverage of cultural events and activities and festivals has increased considerably, throughout the country, even in the remotest areas; they target every category of society, including the fringes. |
В сфере культурной жизни географический и социальный охват культурных мероприятий и фестивалей в этот период стал значительно шире: ими была охвачена вся территория страны, включая наиболее отдаленные районы, и все категории и слои общества. |
And after all the politics and all the posturing, this is about the right of every human being to live with dignity and security. |
В конце концов, и вся политика, и все позиции касаются права каждого человека на жизнь в достоинстве и безопасности. |
Because this entire affair, every ounce of pain and suffering that all of us have endured has been the result of a tragic and, frankly, mysterious misunderstanding... one I intend to correct. |
Потому что вся эта заварушка, каждая унция боли и страдания, чтобы все мы вынесли, результат трагического и, откровенно говоря, таинственного недопонимания... которое я хочу исправить. |
You used to wake up every morning crying because you were just sure that all the grown-ups were up all night, having fun without you. |
Раньше ты просыпалась каждое утро вся в слезах, потому что была уверена, что все взрослые всю ночь развлекались где-то без тебя. |
The work of national cultural centres is wholly aimed at using the most accessible methods to enable those who so wish to become acquainted with the spiritual and cultural values of every people, and thereby at promoting mutual understanding among persons with different ethnic backgrounds. |
Вся работа национальных культурных центров направлена на то, чтобы в самой доступной форме предоставлять всем желающим возможность участвовать в процессе познания духовных и культурных ценностей каждого народа, тем самым способствовать лучшему взаимопониманию людей разных национальностей. |
"Solar Manifesto" by Hermann Scheer, in Germany, claims all energy on Earth can be derived, for every country, from solar energy and water, and so on. |
В «Солнечном манифесте» немец Герман Шир заявляет, что вся энергия на Земле, для каждой страны, может быть получена исключительно от Солнца и воды. |
But when we do, all proceeds... every penny... isn't that right, honey? |
А когда этот день наступит, вся выручка... каждый цент, правда милый? |
Government policy on the arts is thus discussed in its entirety every four years, both in relation to the fundamental principles on which this policy is based and as regards the financial consequences for each sector of the arts and each individual organization. |
Таким образом, вся государственная политика в этой сфере разрабатывается раз в четыре года и учитывает как основополагающие принципы деятельности, так и ее финансовые последствия для каждого сектора искусств и каждой отдельной организации. |
In addition, every passport has its own number which indicates its holder, and all information pertaining to its bearer is stored and periodically and regularly updated in a database that has been linked to the relevant authorities and all entry/exit points in the country. |
Кроме того, каждый паспорт имеет свой собственный номер, который позволяет установить его владельца, и вся информация, касающаяся его держателя, хранится и на регулярной основе периодически обновляется в базе данных, к которой имеют в стране доступ все соответствующие органы власти и все пункты въезда/выезда. |
That's why I can't say enough times, whatever love you can get and give, whatever happiness you can filch or provide, every temporary measure of grace, whatever works. |
Поэтому я не перестаю повторять: вся любовь, что можно получить или дать, все счастье, что можно стащить или предоставить, каждая сиюминутная мера благодати, все сработает. |
The totality of the international law of armed conflict which is incorporated into Spanish domestic law, including international humanitarian law, is taken into account at the planning stage at every level. |
Вся совокупность МПВК, инкорпорированного в испанское внутреннее право, и в том числе МГП, принимается в расчет на этапе планирования на любом уровне. |
The School Act stipulates that all school activity shall be carried out in accordance with fundamental democratic values and that each and every person working in the school shall encourage respect for the intrinsic value of each person. |
Закон о школах гласит, что вся деятельность школ должна строиться в соответствии с основополагающими демократическими ценностями и что все лица, работающие в школах, обязаны поощрять уважение к каждой человеческой личности. |
All information collected since the last comprehensive review of the capacity-building framework would be analysed to provide an assessment of capacity-building as an input to the comprehensive reviews that are planned every five years, pursuant to decision 2/CP.. |
Вся информация, собранная после проведения предыдущего всеобъемлющего обзора осуществления рамок для наращивания потенциала, будет проанализирована с целью оценки укрепления потенциала в качестве вклада в проведение всесторонних обзоров, проведение которых в соответствии с решением 2/СР. запланировано один раз в пять лет. |
All methodological work in the field of forest and forest products is kept under close review by the Joint FAO/ECE Working Party on Forest Economics and Statistics, which meets every two years (2001, 2003, etc.) |
Вся методологическая работа в области лесного хозяйства и лесопродуктов тщательно изучается Совместной рабочей группой ФАО/ЕЭК по экономическим и статистическим аспектам лесного хозяйства, которая проводит свои совещания раз в два года (2001, 2003 годы и т.д.). |
It's everything I've ever worked on, every memo, every file, every project. |
Это все, над чем я когда-либо работал, вся переписка, все файлы, все проекты. |
Every thought and every idea, every doctrine and all knowledge, must serve this purpose. |
Каждая наша мысль и каждая наша идея, вся наша наука и всё наше знание - всё должно служить только этой цели. |
Leadership is needed in every country, in every community and at the international level, where the entire United Nations system is now engaged. |
Потребность в руководстве ощущается в каждой стране, каждой общине и на международном уровне, где к этому теперь подключилась вся система Организации Объединенных Наций. |