Английский - русский
Перевод слова Estate
Вариант перевода Имущество

Примеры в контексте "Estate - Имущество"

Примеры: Estate - Имущество
Any challenges to this will, will result in said person or persons being excluded entirely from all benefit of my estate. Любые изменения завещания приведут к тому, что вышеуказанные лица будут лишены всех прав на мое имущество.
In the Shibi case for similar reasons, Ms Shibi was prevented from inheriting the estate of her deceased brother. При рассмотрении дела Шиби было установлено, что г-жа Шиби по аналогичным причинам не смогла унаследовать имущество своего покойного брата.
Following the brawl with Joyce, her husband was imprisoned and her estate made vulnerable, and she's always been someone who acted without thought. После потасовки с Джойсом её мужа арестовали, а ее имущество оказалось без защиты. А она и раньше поступала, не подумав.
It would seem, therefore, that if the assignor was declared bankrupt, the cash proceeds would form part of the bankrupt's estate. Поэтому если цедент объявляется банкротом, то поступления в денежной форме включаются в его имущество.
Mrs. Hale, a relative of the Seymours, inherited the estate which was somewhat reduced at this time, a large portion having been acquired by the Irish Land Commission. Миссис Хейл, родственница Сеймуров, унаследовала имущество, большая часть которого была приобретена Ирландской Земельной Комиссией.
In July 1918, the Duke and his trustees conveyed the estate to the new company, subject to a mortgage of the balance of the purchase price still outstanding: £1.25 million. 30 июля 1918 года герцог и его поверенные передали имущество новой компании, которая должна была выплатить кредит на сумму 1.25 миллиона фунтов.
But the same parliament passed an act 24 June 1721, to enable his brother Charles Butler, 1st Earl of Arran, to purchase his estate, which he accordingly did. 24 июня 1721 года ирландский парламент принял закон, который разрешал Чарльзу Батлеру, 1-му графу Аррану, младшему брату герцога Ормонда, выкупить его имущество.
I give, devise and bequeath my entire estate, real, personal and mixed, onto Bernhardt Tiede the Second, outright and simple. Я завещаю и передаю в полное распоряжение все мое имущество, недвижимое, личное и любое иное, Бернарду Тиде второму, целиком и полностью.
As the will was unwitnessed, it was not valid under Swedish law, with the result that all of Larsson's estate, including future royalties from book sales, went to his father and brother. Однако, так как завещание не было заверено свидетелями, по шведским законам оно является недействительным, и всё имущество Ларссона, включая посмертные роялти с продажи его книг, перешло к его отцу и брату.
We worked together closely, liquidating the assets from the estate, transferring them into her name... took about a year and a half. Мы много работали вместе, распродавая имущество из имения, переводя всё на её имя... это заняло около полутора лет.
Most of Ngor's Cambodian assets went to his brother, Chan Sarun, while his American assets were used up in legal fees staving off claims to his estate. Большинство камбоджийского имущества Хенга перешло к его брату Чану Саруну, а американское имущество пошло на оплату услуг адвокатов для защиты имения.
During marriage, unless otherwise expressly agreed in advance, all property is deemed to be part of the assets of the common marital estate and is administered separately and without distinction. При заключении брака и при отсутствии предварительного соглашения все имущество считается совместной собственностью супругов, и супруги имеют равные права владения и распоряжения этим имуществом.
With respect to the surrender of property, it was suggested that that obligation would need to be cross-referenced to recommendation and limited to property that comprised the insolvency estate, whether domestic or foreign. В отношении отказа от прав на имущество было предложено сделать в связи с таким обязательством перекрестную ссылку на рекомендацию 24, а также установить такое обязательство только в отношении имущества, составляющего имущественную массу, независимо от того, находится ли оно в данной стране или за ее пределами.
Whether the debtor's property outside the country where the proceedings are taking place will become part of the estate raises issues of cross-border insolvency. Вопрос о том, станет ли имущество должника, находящееся за пределами страны, в которой ведется производство по делу о несостоятельности, частью имущественной массы, выдвигает на первый план проблематику трансграничной несостоятельности.
Russell is said to have had expensive sporting habits both on and off the hunting-field, which drained the substantial resources of his heiress wife and left the estate of Colleton in poor condition. Как говорят, Рассел тратил много средств на свои спортивные и охотничьи развлечения, из-за чего растратил имущество жены и оставил владение Коллетона в плохом состоянии.
No will can be found, so not only does the entire estate go to the Marchesa, but because the prince's second marriage was not registered with the civil authorities, it is not legally valid, making Angela "nobody". Невозможность найти завещание означает, что не только всё имущество переходит маркизе, но и что Анжела становится никем, поскольку второй брак князя не был зарегистрирован гражданскими властями и не имеет юридической силы.
I will pay $200 to your father's estate when I have in my hand a letter from your lawyer absolving me of all liability from the beginning of the world to date... Я заплачу 200 долларов за имущество вашего отца тогда, когда получу письмо от вашего адвоката, которое снимает с меня всякую ответственность с начала времён и до наших дней.
I will pay $200 to your father's estate when I have in my hand a letter from your lawyer, absolving me of all liability from the beginning of the world to date. За имущество твоего отца я заплачу две сотни, но только после того, как получу письмо от твоего адвоката, в котором я буду освобожден от ответственности за все грехи от сотворения мира и по сей день.
My name and the remainder of my estate with all legal obligations and benefits, all property, gold, silver and other monies, I leave to Gaius Octavian, who is henceforth to be regarded for all intents and purposes as my lawful son and sole heir. Моё имя о оставшееся имущество... со всеми законными обязанностями и правами,... вся собственность,... золото, серебро и другие деньги,... завещаю Гаю ОктавиАну, которого с этого момента следует считать... моим законным сыном и единственным наследником.
Estate, that's funny. Имущество, это забавно.
Allow for immovable property to be transferred or ceded to a woman married in community of property and to allow the woman to form her separate estate, whereby a condition of the bequest or donating it is excluded from the community and marital power. позволить передачу или уступку недвижимой собственности замужней женщине с совместным семейным имуществом с превращением такой недвижимой собственности в отдельное имущество женщины, на которое не распространяется право мужа единолично распоряжаться совместным имуществом и право главенствующей роли мужчины в семье;
(a) Estate tax; а) налог на движимое и недвижимое имущество;
According to our legislation, art. 49 - two marriage estates regimes are permitted: Acquired estates communion regime - partial communion - and that on estate separation, both regulated by law. Согласно статье 49 Семейного кодекса Анголы, правовую силу имеют два режима распоряжения собственностью в браке: режим совместного права собственности на имущество и режим раздельной собственности, причем оба режима регулируются законом.
In regard to inheritance, some ethnic groups regard the widow as part of a dead man's estate, with the result of that instead of inheriting her late husband's assets, she becomes one of them. в области наследования в некоторых этнических группах предусматривается, что женщины являются частью общего наследства и поэтому они не наследуют имущество своего мужа, а сами являются частью наследства;
There is a big difference between a minimal, reactive repair and maintenance regime that keeps a building or estate working and a whole life asset management strategy that invests more fully and keeps the building or estate in good condition. Существует большая разница между минимальным объемом ремонтно-эксплуатационных работ, осуществляемых в порядке простого реагирования для поддержания здания или всего комплекса в рабочем состоянии, и стратегией управления активами на протяжении всего срока службы, которая требует большего вложения средств и позволяет содержать здания или недвижимое имущество в хорошем состоянии.