| Which means there's an estate. | Это значит, что есть недвижимость. |
| There's nothing like education to pump up estate prices. | Ничто так не поднимает цены на недвижимость, как образование. |
| If she gets committed for good, we won't have any trouble... snatching the estate. | Если она будет признана невменяемой, мы без труда сможем... прибрать к рукам недвижимость. |
| We will also open a bank account for the Buyer, which European Estate will have power of attorney on. | Мы также откроем счет в банке на имя Покупателя, на который Покупатель сможет перечислять суммы взноса за недвижимость. |
| Still selling off your estate to pay for your racehorses? | Распродаете семейную недвижимость и скупаете скаковых лошадей? |
| His estate goes to you, as next of kin. | Имущество бы перешло бы к Вам, как к следующему кровному родственнику. |
| I will pay two hundred dollars to your fathers estate. | Я заплачу вам 200 долларов за имущество отца. |
| In France the judicial authority could directly seize assets that were the proceeds of the offence or in some offences the entire estate of the offender. | Во Франции судебные органы могут сами налагать арест на активы, которые представляют собой доходы от пре-ступлений, а при некоторых преступлениях арест может быть наложен на все имущество преступника. |
| Under the concept of marital power, the husband was the sole administrator of the estate and the law permitted the husband to bind the estate, lease, or sell moveable assets without the consent of the wife. | Согласно концепции о главенствующей роли мужчин в семье, муж единолично распоряжался семейным имуществом и закон разрешал ему закладывать имущество, сдавать его в аренду и продавать движимую собственность без согласия жены. |
| (a) Estate tax; | а) налог на движимое и недвижимое имущество; |
| Yes, well, we know at that time an entire garrison of redcoats was stationed in the family estate. | Да, нам известно, что в это время целый гарнизон красных мундиров был размещен в родовом поместье. |
| We're not shooting tomorrow, so would you like to see the estate? | Завтра мы не охотимся, может, вы хотели бы осмотреть поместье? |
| A day or two later he delivers the stolen goods to her in his suitcase... at the estate? | День или два спустя он доставляет ей краденую взрывчатку в чемодане... в поместье? |
| Thanks to Papa, it is now part of the the estate is entailed to my heir, that is it. | Благодаря отцу, он теперь - часть поместья, а поместье перейдет к моему наследнику! |
| Lays his head down at the Peyton Estate, thank you very much. | Приживается в поместье Пейтонов, спасибо. |
| "Can I take Mr Carl around the estate?" | Мама, я могу показать имение месье Карлу? |
| She built a palace on her estate in Mokotów, the district of Warsaw that gets its name from her estate, Mon Coteau (My Hill). | Она дала название этому району Варшавы, называя своё имение Mon Coteau (Мой Холм). |
| Michal Alekseyevich, a lucky odd threw You to Kuziajewo estate, in Obliczewski district, and Jaroslawska province. | Михаил Алексеевич, счастливая судьба забросила вас... в имение Кузяево, Углического уезда, Ярославской губернии. |
| Fontanafredda is the most beautiful estate granted by the first king of Italy Victorio-Emmanuele the II to his morganatic wife Rose Verchellane the daughter of a mere soldier who afterwards became a countess of Mirafiori and their son Emmanuele Gverieri who started to grow the grape in 1878. | Fontanafredda - это красивейшее имение, которое было подарено первым королём Италии Витторио-Эммануэле II его морганатической супруге Розе Верчеллане, дочери простого солдата, ставшей впоследствии графиней Мирафиори, и их сыну Эммануэле Гверьери, который начал выращивать виноград в 1878 году. |
| His titles and the entailed Westminster estate passed to his cousin, William Grosvenor, and thence to the two sons of his youngest half-uncle Lord Hugh Grosvenor (killed in action 1914). | Его титулы и имение перешли к его двоюродному брату, Уильяму Гросвенору, а от него к двоим сыновьям лорда Хью Гросвенора (погиб в бою в 1914 году). |
| It was a small estate, which consisted of a wooden house, household annexes, and a modest garden divided by two perpendicular avenues into four squares. | Это была небольшая усадьба, состоявшая из деревянного дома, хозяйственных пристроек к нему и скромного сада, разделённого двумя перпендикулярными аллеями на четыре квадрата. |
| Between 1856 and 1860 the estate was slightly extended, with many more buildings designed by a German architect by the name of Voler. | В 1856-1860 годах усадьба была расширена, многие здания спроектировал немецкий архитектор Волер. |
| The West Wycombe estate was acquired by Sir Francis Dashwood, 1st Baronet, and his brother Samuel in 1698. | Усадьба была приобретена баронетом Фрэнсисом Дэшвудом и его братом Сэмюэлом в 1698 году. |
| Pemberley is the fictional country estate owned by Fitzwilliam Darcy, the male protagonist in Jane Austen's novel Pride and Prejudice. | Пемберли - вымышленная усадьба, принадлежащая Фицуильяму Дарси, главному герою романа «Гордость и предубеждение» Джейн Остин. |
| On the eastern outskirts of the town on the banks of the Lyuboseyevka river is the historic estate of Grebnevo (1780-1790; reconstructed in 1817-1823). | На восточной окраине города, на берегу реки Любосеевки, - бывшая усадьба Гребнево (1780-1790-е гг.; реконструирована в 1817-1823). |
| A tax which has tended to reduce both income and wealth has been the gifts tax, which is on a graduated scale and integrated with estate duty. | Снижению дохода и активов способствует налог на дарение, который определяется по возрастающей шкале и увязан с налогом на наследство. |
| Included in his estate were 500 farms, 60 cottages, 14 mills, Knutstrup Castle, manor houses in the country, and houses in Copenhagen. | Его наследство включало в себя более 500 ферм, 60 особняков, 14 мельниц, фамильный замок Кнудстурп, усадьбы и дома в Копенгагене. |
| The Act of 26 April 1979 concerning inheritance rights considerably improves the position of the surviving spouse; the latter becomes a full heir and is entitled, together with the descendants, to the estate of the deceased. | Закон, принятый 26 апреля 1979 года и касающийся прав наследования, существенно улучшил положение вдовца или вдовы, которые теперь имеют такие же права на наследство покойного супруга или супруги, как и другие наследники. |
| Each heir may dispose of the right which he has in the estate but he may not dispose of the things which constitute the succession. | Каждый наследник имеет право отдавать распоряжения относительно причитающейся ему доли наследства, но не может распоряжаться составляющим наследство материальным имуществом. |
| Did you get the Bourbeau estate? | ы скупил наследство Ѕарби? |
| His estate was valued at £26884. | Его состояние было оценено в 26884 фунтов стерлингов. |
| It further affirmed that the parental roles of men and women were equal, that a woman could inherit her husband's estate, and that boys and girls had equal inheritance rights. | Он также подтверждает, что родительские обязанности мужчин и женщин равны, что женщина может наследовать состояние своего мужа и что мальчики и девочки имеют равные права на наследство. |
| After the diamonds, her estate was bequeathed to the church. | Кроме бриллиантов, она завещала своё состояние церкви. |
| And I imagine I inherit my wife's estate, so... | И, очевидно, я унаследую состояние моей жены... |
| The family's Glanusk estate was bought, and the first big house there built, by Legge-Bourke's ancestor Sir Joseph Bailey (1783-1858), whose fortune was made in an ironworks at Nantyglo. | Семейная усадьба в Глэнуске была куплена (и здесь же был построен первый большой дом) сэром Джозефом Бейли (1783-1858), чьё состояние было «отлито» металлургами в Нантигло. |
| According to Family Law, an estate passes to heirs through two means: statutory heirs and legatees. | Согласно Закону о семье, собственность переходит к наследникам двумя путями: по закону и по завещанию. |
| The club purchased the Trafford Park trading estate, a 20-acre (81,000 m2) site on the other site of United Road, for £9.2 million in March 1995. | В марте 1995 года клуб приобрёл в собственность промышленную зону «Траффорд Парк» площадью 8,1 га на другой стороне «Юнайтед Роуд» за 9,2 млн. фунтов. |
| 2.2 At the end of the Second World War, on 6 August 1945, his estate was confiscated under Benes Decree 12/1945, pursuant to which the landed properties of German and Magyar private persons were confiscated without any compensation. | 2.2 В конце Второй мировой войны, 6 августа 1945 года, его поместье было конфисковано по декрету Бенеша Nº 12/1945, согласно которому земельная собственность частных лиц немецкой и венгерской национальности подлежала конфискации безо всякой компенсации. |
| Chattel property of the Guthrie estate. | Рабская собственность усадьбы Гатри. |
| Under the concept of marital power, the husband was the sole administrator of the estate and the law permitted the husband to bind the estate, lease, or sell moveable assets without the consent of the wife. | Согласно концепции о главенствующей роли мужчин в семье, муж единолично распоряжался семейным имуществом и закон разрешал ему закладывать имущество, сдавать его в аренду и продавать движимую собственность без согласия жены. |
| These are Chatsworth Estate's basic essentials. | В этом Чатсворт Эстейт -основа основ. |
| All units to the Charter Estate. | Всем подразделениям направляться в Чатер Эстейт. |
| Now nobody's saying the Chatsworth Estate is the Garden of Eden, but it's been a good home to us, to me, | Никто и не говорит, что Чатсворт Эстейт - это райские кущи, но нам тут неплохо живётся - мне, |
| Domestic on the Warren Estate. | Бытовой конфликт в Уоррен Эстейт. |
| In a letter dated 25 May 2007, I invited the parties to send delegations to meet with my Personal Envoy, Mr. van Walsum, at the Greentree Estate in Manhasset, New York, on 18 and 19 June 2007. | Письмами от 25 мая 2007 года я предложил сторонам направить делегации для участия во встрече с моим Личным посланником гном Петером ван Валсумом, намеченной на 18 - 19 июня 2007 года в имении «Гринтри эстейт» в Манхассете, штат Нью-Йорк. |
| However, where the insolvency representative has expended unencumbered resources of the estate in maintaining or preserving the value of the encumbered assets, those expenses may be given a higher ranking even over a secured claim. | Вместе с тем, если управляющий в деле о несостоятельности израсходовал необремененные ресурсы, входящие в имущественную массу, на поддержание или сохранение стоимости обремененных активов, то такие расходы, возможно, будут обладать более высоким приоритетом даже перед обеспеченным требованием. |
| (c) treatment of property of the estate, including the scope of, exceptions to, and relief from application of a stay; | с) режим имущества, входящего в имущественную массу, включая объем моратория, исключения из моратория и освобождение от его действия; |
| Notwithstanding such limitations, it is desirable that these assets be included in the estate. | Тем не менее желательно, чтобы, несмотря на подобные ограничения, такие активы включались в имущественную массу. |
| It was observed that section E did not address the treatment in the insolvency proceedings of a transferee to a contract that was avoided where the transferee failed to disgorge or return the assets to the estate. | Отмечалось, что в разделе Е не рассматривается применяемый в рамках производства по делу о несостоятельности режим в отношении цессионария по расторгаемому контракту в том случае, если цессионарий не сдает или не возвращает активы, составляющие имущественную массу. |
| Where assets of the insolvency estate are to be sold it is important that they are sold in a manner that will maximize the sale price and that creditors receive adequate notice of the sale. | Если активы, образующие имущественную массу в делах о несостоятельности, предстоит продать, важно обеспечить, чтобы они были проданы с помощью такого метода, который способствует максимизации продажной цены, и чтобы кредиторы получили надлежащее уведомление о продаже. |
| From a phone box on the estate. | Из телефонной будки в этом районе. |
| They found the Transit on the estate. | Форд Транзит нашелся в том же районе. |
| Different schools but they lived on the estate, pretty much the same age. | Кен? - Разные школы, но они сверстники и жили в одном районе. |
| In the 1930s, the Duchy of Cornwall continued to redevelop its estate in the district and employed architect Louis de Soissons to design a number of buildings in a Neo-Georgian style. | В 1930-х годах герцогство Корнуолл продолжило реконструкцию своего имущества в районе и наняло архитектора Луи де Суассона для проектирования ряда зданий в неогеоргианском стиле. |
| Thomas acquired the estate of Craighall which is in the parish of Ceres, county of Fife. | Томас Хоуп приобрел имение Крэйгхолл (гэльск. - Craighill), который находится в районе Церес в графстве Файф. |
| The Lower chamber of the Duma - Earthen Assembly is completed from the deputies who are included in estate Varyags. | Нижняя палата Думы - Земское собрание комплектуется из депутатов, входящих в сословие варягов. |
| Earthen the assembly, the Lower chamber of the Duma, is selected only from the worthy citizens of the country who are included in noble estate Varyags. | Земское собрание, Нижняя палата Думы, избирается только из достойных граждан страны, входящих в благородное сословие варягов. |
| This eventually led to the Third Estate breaking away from the Estates-General and, joined by members of the other estates, proclaiming the creation of the National Assembly, an assembly not of the Estates but of "the People." | Это в конечном итоге привело к тому, что третье сословие отделилось от Генеральных штатов и, в сотрудничестве с членами других сословий, провозгласило о создании Учредительного собрания, но не сословий, а «народа». |
| The Second Estate represented the nobility, about 400,000 men and women who owned about 25% of the land and collected seigneurial dues and rents from their peasant tenants. | Второе сословие состояло из 400000 дворян (мужчин и женщин), которые владели 25 % земель и собирали с крестьян и арендаторов собственные сборы. |
| While the Third Estate demanded and was granted "double representation" so as to balance the First and Second Estate, voting was to occur "by orders" - votes of the Third Estate were to be weighted - effectively canceling double representation. | В то время, как третье сословие потребовало и получило «двойное представительство», чтобы сравняться с первым и вторым сословиями, голосование должно было проходить «по приказу» - голоса третьего сословия были взвешеными - двойное представительство фактически отменялось. |
| In 1989, a new generation Dacia 1310 was launched in estate and sedan versions. | В 1989 году было выпущено новое поколение Dacia 1310 в кузовах универсал и седан. |
| 'Pandas lost it on the estate, Guv. ' | "Панды упустили их универсал, шеф." |
| When I was a young man, 17, borrowing my dad's car, diesel Astra estate, | Когда я был юношей, 17 лет, взял машину моего отца - дизельную Астру, универсал, |
| So, thanks to your incompetence, frankly, we have to conclude that if you want a powerful German estate car, - buy two small Frenchmen. | Итак, благодаря твоей некомпетентности, откровенно говоря, мы должны заключить, что если вам нужен мощный немецкий универсал, покупайте двух маленьких французов! |
| The GS was also available, from September 1971, as a four door station wagon (estate) and a similar two-door "service" van. | GS был также доступен с сентября 1971 года в кузове универсал (estate) и похожем двух-дверном «сервис» фургоне. |
| I thought our humble estate had seen the last of you. | Я думала, наши скромные владения больше не увидят вас. |
| When you rest, you are a king surveying your estate. | Когда вы отдыхаете, вы - правитель, осматривающий свои владения. |
| My father's estate is just west of that river. | Владения моего отца к западу от реки. |
| Some legal systems justify this by providing widows with other means of economic security, such as support payments from the deceased's estate. | В некоторых юридических системах отсутствие этого права частично компенсируется с помощью других средств обеспечения экономической безопасности, таких, как алименты за счет доходов земельного владения покойного супруга. |
| The Commission's task is to investigate rights of use and ownership to the land that was transferred to the Finnmark Estate through the Finnmark Act. | Комиссии поручено изучить вопрос о правах пользования и владения земельными угодьями, переданными организации "Финнмарк истейт" согласно Закону о Финнмарке. |
| Tolkien's estate claimed that the defendants' actions had caused "irreparable harm to Tolkien's legacy". | Tolkien Estate утверждают, что действия данных компаний причинили «непоправимый вред наследию Толкина». |
| nobilis counsels lawyer's chambers:: nobilis estate investment & advisory:. | nobilis counsels юридическая контора:: nobilis estate обслуживание недвижемости:. |
| When he got married to Basmati Ramchurn in 1898, he moved to Belle Rive Sugar Estate. | В 1898 году он женился на Басмати Рамчарн, и переехал в «Belle Rive Sugar Estate». |
| The station wagon won the 1978 Estate Car of the Year Award in the United Kingdom. | Универсал получил британскую награду Estate Car of the Year Award в 1978 году. |
| EUROPEAN ESTATE takes a 3% fee of the asking price. | За свои услуги «Еuropen Estate» берет сумму в размере 3% от суммы заключённой сделки. |