| Even if the estate sold, I still have a pension and severance package. | Даже если недвижимость продадут, у меня все равно останется пенсия и пособие. |
| Later that year, he purchased the Coolamber estate in Lismacaffrey (County Westmeath) in Ireland and moved there with his second wife and his sons from his first marriage. | Позже в том же году он купил недвижимость в графстве Уэстмит (Ирландия), куда и переехал вместе со своей второй женой и сыновьями от первого брака. |
| The Rockefeller family estate (Kykuit), whose grounds abut Sleepy Hollow Cemetery, contains the private Rockefeller cemetery. | Недвижимость семьи Рокфеллера, чьи земли примыкают к кладбищу «Сонная лощина», содержит частное кладбище Рокфеллера. |
| Well, actually, the estate is sellin' the property with the stipulation that whoever comes on board and buys the property is going to care and maintain these endangered animals. | Условием продажи оговорено, что покупатель не просто приобретает его, как недвижимость, а берёт на себя ответственность за животных. |
| Still selling off your estate to pay for your racehorses? | Распродаете семейную недвижимость и скупаете скаковых лошадей? |
| However, there is an undisclosed estate, and this is our major concern here. | Однако также имеется неучтённое имущество, это и является нашей основной проблемой. |
| There are no income, estate or capital gains taxes. | В территории не взимается подоходный налог, налог на недвижимое имущество и налог на прирост капитала. |
| When Kryer's estate was auctioned in 1910 it passed into private ownership. | Когда имущество Кройера было продано на аукционе в 1910 году, оно перешло в частную собственность. |
| And then there - there's a couple of other factors - the tax implications and estate planning. | А потом есть еще... есть еще пара других факторов... воздействие налогообложения и минимизация налогов на имущество. |
| My name and the remainder of my estate with all legal obligations and benefits, all property, gold, silver and other monies, I leave to Gaius Octavian, who is henceforth to be regarded for all intents and purposes as my lawful son and sole heir. | Моё имя о оставшееся имущество... со всеми законными обязанностями и правами,... вся собственность,... золото, серебро и другие деньги,... завещаю Гаю ОктавиАну, которого с этого момента следует считать... моим законным сыном и единственным наследником. |
| Gilbert goes to Grassdale, and discovers that Helen is now wealthy and lives at her estate in Staningley. | Маркхем отправляется в Грасдейл, где узнаёт, что Хелен теперь богата и живёт в своём поместье в Стэнинглей. |
| Yes, well, we know at that time an entire garrison of redcoats was stationed in the family estate. | Да, нам известно, что в это время целый гарнизон красных мундиров был размещен в родовом поместье. |
| And you were telling the truth about not knowing Gibbs until he arrived at the estate, weren't you? | И вы говорили правду, что не знали Гиббса, пока он не прибыл в поместье, так? |
| I own an estate there. | Там у меня есть поместье. |
| Now I am... I am the personal servant to the Count de Martel of the very estate you just mentioned. | Я личный слуга графа де Мартеля живущего в упомянутом вами поместье. |
| The estate must be a major employer and support the house or there's no po int to it. | Имение должно быть крупным работодателем и поддерживать дом, или же смысла не будет. |
| From Holland and Singapore, the couple decided to marry in our estate Quarrata and we are happy. | Из Голландии и Сингапура, пара решила пожениться в наше имение Quarrata, и мы счастливы. |
| The couple sold that estate in about 2005 to live in New York and Rome, to be close to family. | Примерно в 2005 году они продали имение, чтобы жить в Нью-Йорке и Риме, ближе к семье. |
| She built a palace on her estate in Mokotów, the district of Warsaw that gets its name from her estate, Mon Coteau (My Hill). | Она дала название этому району Варшавы, называя своё имение Mon Coteau (Мой Холм). |
| Count Golitsin's estate, known as Romantical Alexandria, was among the first in Gaspra. | Среди первых, было имение князя Голицына в Гаспре, известное как Романтическая Александрия. |
| The estate appeared on the site of two historical sites. | Усадьба возникла на месте двух исторических участков. |
| She had no immediate relatives so the estate's just been sitting... while the folks over in the EU searched for a living heir. | Да, похоже у неё нет прямых родственников, так что усадьба просто стоит в то время как люди ищут наследников. |
| Exhibition Center. Ostankino estate, Count Sheremetyev's Palace, the "Olimpijsky" Sports Complex. | В непосредственной близости находится усадьба Останкино, Шереметьевский дворец, Всеросийский Выставочный центр, великолепный ботанический сад, Останкинский дворец-музей. |
| The estate itself was founded in 1871 by the playwright's father Karpo Tobilevych and named in honor of his wife Nadiya Tarkovska. | Усадьба заложена в 1871 году отцом драматурга Карпом Тобилевичем и названа именем его жены - Надежды Тарковской. |
| It is a retreat center in the middle of untouched nature, large, tended country estate in the tuck of the woods with a cut stone guesthouse, log sauna on the bank of a pond. | Это - центр отдыха среди девственной природы. Обширная ухоженная усадьба, окаймленная лесом, с гостевым домом из колотого камня, срубной баней на берегу большого пруда. |
| The acquittal will allow Bloom to claim his inheritance from the Rockwell estate. | Оправдательный приговор позволит Блуму требовать наследство недвижимости Роквеллов. |
| can borrow against this estate. I assume you have control of it. | Я вложу свое наследство, а ты можешь заложить поместье. |
| The law governing intestacy was non-discriminatory: the surviving spouse was entitled to 20 per cent of the estate while the children received 50 per cent. | Закон, регулирующий случаи, когда наследство оставляется без завещания, не носит дискриминационного характера: вдова/вдовец имеет право на 20 процентов имущества, а дети получают 50 процентов. |
| Burrell died on 10 June 1982, a few days short of her 90th birthday, leaving an estate of £66,170. | Баррелл скончалась 10 июня 1982 года, не дожив пяти дней до своего 90-летия и оставив наследство в размере 66,170 фунтов стерлингов. |
| Jean-Baptiste had inherited a significant fortune, derived from his father's interests in iron and silver mining, and in 1672 he moved the family to an estate that he had purchased in Duillier, some twenty kilometres from the town of Geneva. | Жан-Батист получил в наследство от отца значительное состояние, и в 1672 году перевёз семью в дом, который он купил в Дьюлле, в двадцати километрах от Женевы. |
| Intervention by the Government in the health sector in the last 20 years has assisted in making a steady and remarkable improvement in the health status of the estate population. | Вмешательство правительства в сектор медицинского обслуживания в последние 20 лет помогло существенно и неуклонно улучшить состояние здоровья поместного населения. |
| I've heard that Mr. Sahei will entrust the entire estate to the child of a maid. | Кажется, ваш дедушка оставил вам все семейное состояние. |
| She never married, and left an estate valued at £3,109. | Он так и не женился и оставил побочным дочерям состояние, оценённое в сто тысяч рублей годового дохода. |
| The family's Glanusk estate was bought, and the first big house there built, by Legge-Bourke's ancestor Sir Joseph Bailey (1783-1858), whose fortune was made in an ironworks at Nantyglo. | Семейная усадьба в Глэнуске была куплена (и здесь же был построен первый большой дом) сэром Джозефом Бейли (1783-1858), чьё состояние было «отлито» металлургами в Нантигло. |
| She left an estate valued at over a quarter million dollars, about 30 million U.S dollars today. | Он оставил после себя состояние, оценённое в 15 миллионов долларов, что равняется примерно 300 миллионов долларов на сегодняшние деньги. |
| She has no right to this estate! | У неё нет права на эту собственность! |
| Her property, 5/18 shares of her family's estate in Pilsen, is currently held by the Administration of Houses in this city. | Ее собственность, 5/18 долей недвижимости, принадлежащей ее семье в Пльзене, в настоящее время находится в распоряжении Жилищной администрации этого города. |
| Instead, the entire assets of the decedent were credited to the estate, so that if there were children, the surviving spouse only received one third of the assets or even one sixth (mandatory share). | Вместо этого вся собственность усопшего зачисляется в наследственную массу, так что в случае наличия детей вдова получает лишь 1/3 собственности или даже 1/6 ее часть (обязательная доля). |
| If a spouse declares bankruptcy, the property of the bankruptcy estate includes the spouse's separate property and joint property of both spouses, but the statutory joint property ownership between a husband and a wife ceases based on Article 124 of the Bankruptcy and Reorganisation Law. | Если один из супругов объявляет себя банкротом, то в имущество банкрота включается личная собственность супруга и совместная собственность супругов, при этом на основании статьи 124 Закона о банкротстве и реорганизации прекращает действие положение закона о совместном владении собственностью мужем и женой. |
| Dominium utile - Beneficial ownership of an estate. | Dominium bonitarium - право пользования или бонитарная собственность. |
| He didn't want to bring them back to the estate, so... | Он не хотел привозить их обратно в Эстейт, так что... |
| Besides handling the legal affairs of the Thorn Estate, I'm also executor of his father's will. | Помимо того, что я руковожу правовыми вопросами Торн Эстейт, я ещё и исполнитель завещания его отца. |
| Chatsworth Estate has been sealed off by the MoD. | Министерство обороны блокировало Чатсворт Эстейт. |
| The meeting took place at the Greentree Estate on 18 and 19 June, as planned. | Встреча в «Гринтри эстейт» состоялась 18 и 19 июня, как и планировалось. |
| According to your witness statement, on the evening of the 9th of March, you were set upon by a man wearing a balaclava who forced you into his vehicle and transported you to an address on the Borogrove Estate belonging to Michael Farmer. | Согласно вашим свидетельским показаниям, вечером 9-го марта на вас напал человек в балаклаве, который заставил вас сесть в его машину и отвез вас в Борогроув Эстейт в дом, принадлежащий Майклу Фармеру. |
| However, the draft Guide noted that, where secured assets were included in the estate and were therefore subject to the effects of commencement of proceedings, certain protections might be required. | Вместе с тем в проекте Руководства отмечается, что если активы, обремененные обеспечением, включаются в имущественную массу и на них распространяются последствия открытия производства, то может потребоваться принятие определенных мер защиты. |
| With respect to terminology, it was proposed that the Guide should refer consistently to the "assets and rights" of the debtor that would constitute the estate. | В отношении терминологии было предложено, чтобы в руководстве содержалась неизменная ссылка на "активы и права" должника, которые образуют имущественную массу. |
| However, where the insolvency representative has expended unencumbered resources of the estate in maintaining or preserving the value of the encumbered assets, those expenses may be given a higher ranking even over a secured claim. | Вместе с тем, если управляющий в деле о несостоятельности израсходовал необремененные ресурсы, входящие в имущественную массу, на поддержание или сохранение стоимости обремененных активов, то такие расходы, возможно, будут обладать более высоким приоритетом даже перед обеспеченным требованием. |
| Assets that are controlled by an insolvency representative and subject to the insolvency proceedings form the "estate". | Активы, находящиеся под контролем управляющего в деле о несостоятельности и являющиеся предметом производства по делу о несостоятельности, образуют "имущественную массу". |
| In the case of insolvency, the assets are not part of the estate but the insolvency administrator may exercise any related contractual rights. | В случае несостоятельности, такие активы не входят в имущественную массу, но управляющий по делу о несостоятельности может осуществлять любые связанные с этим договорные права. |
| But, taking in intelligence evaluations, there's been a heroin drought on the estate for the last two weeks. | Но, посмотрите на разведданные, за последние 2 недели в районе наблюдается героиновая засуха. |
| From a phone box on the estate. | Из телефонной будки в этом районе. |
| He built an estate in the Sunset Cliffs area of Point Loma where he lived with Elizabeth for the rest of his life. | Он построил поместье в районе Сансет-Клифс в Поинт Лома, где прожил с Элизабет всю оставшуюся жизнь. |
| Listen Maurer you still live in your... housing estate? | Послушай, Маурер, ты все еще живешь в спальном районе? |
| Thomas acquired the estate of Craighall which is in the parish of Ceres, county of Fife. | Томас Хоуп приобрел имение Крэйгхолл (гэльск. - Craighill), который находится в районе Церес в графстве Файф. |
| Clergy, nobility, third estate. | Духовенство, знать и третье сословие. |
| People of Russ are relatives and the approached dynasties of Russ, separate estate varyags (Vikings) in the ancient states once scattered on all territory of Eurasia. | Народ Руси - это родственники и приближенные династии Руси, отдельное сословие варягов в древних государствах, когда-то разбросанных по всей территории Евразии. |
| The third estate consisted of whom? | Кто входил в третье сословие? |
| Relatives of Russ and their coreligionists have formed a cohort varyags - military estate Hagan, Tsars and Emperors. | Родственники Руси и их единоверцы образовали когорту варягов - военное сословие каганов, царей и императоров. |
| Members of the Third Estate, especially the more wealthy and influential, began to challenge the cultural and social monopoly of the aristocracy; French cities began to have their own theaters, coffee houses and salons, independent of the aristocracy. | Новый класс (третье сословие) стал оспаривать культурную и социальную монополию аристократии; во французских городах открылись театры, кофейни и салоны независимой аристократии. |
| In 1989, a new generation Dacia 1310 was launched in estate and sedan versions. | В 1989 году было выпущено новое поколение Dacia 1310 в кузовах универсал и седан. |
| Because, let's not forget, this is a family estate. | Потому что не стоит забывать, что это семейный универсал. |
| Yes, it's a big four-wheel-drive estate, but it has a large fuel tank which gives good range. | Да, это большой полноприводный универсал, но у него большой топливный бак, что даст мне хороший запас хода. |
| The B4 platform S2 Avant was also used between 1993 and 1995 as the basis for Audi's RS2 Avant super-sports estate, which was modified for Audi with assistance from Porsche. | Платформа B4 Audi S2 Avant также использовалась с 1993 по 1995 года как основа для Audi RS2 Avant - супер спортивный универсал, который был модернизирован Porsche для Audi. |
| AC Station Wagon (Estate car): | АС Универсал (грузо-пассажирский кузов): |
| His Baronial estate consisted of the manors of Hunsdon and Eastwick, Hertfordshire and possessions in Kent. | Став бароном, его собственные владения состояли из поместий Хансдона и Иствика, Хартфордшира и владений в Кенте. |
| This whole estate is mine. | Это всё мои владения, Томас. |
| With the manor and estate of Robin of Locksley to support his rank. | Да, и ему перейдут владения Робина Локсли. |
| If we stay, you'll share the ownership, it'll be your house, your estate as much as mine. | Если мы останемся, то разделим право владения, это будет твой дом, твое поместье настолько же, насколько и мое. |
| It was built on land given by Charles Colmore from his Newhall estate. | Церковь была построена на земле, дарованной Чарльзом Колмором (Charles Colmore) из земель его нового владения. |
| Similarly, the Tolkien estate sued New Line, claiming that their contract entitled them to 7.5% of the gross receipts of the $6 billion hit. | Кроме того, Tolkien Estate подали иск против New Line, утверждая, что по контракту они имеет право на получение до 7,5 % от валовых поступлений фильмов, заработавших $6 млрд. |
| The Middleton Estate & Colliery Co became part of the nationalised National Coal Board in 1947. | The Middleton Estate & Colliery Co в 1947 году была национализирована и стала частью National Coal Board. |
| The second baron lives in Painswick and is the director of the Painswick Garden Estate and a trustee of the Painswick Rococo Garden Trust. | 2-й барон Дикинсон проживает в Пайнсвике и является директором Painswick Garden Estate и попечителем Painswick Rococo Garden Trust. |
| Pèppoli Estate - Close to Tignanello, 55ha of the 100ha of the Peppoli estate are planted with vines. | Pèppoli Estate - виноградник недалеко от Tignanello, 55 из 100 гектар засажены виноградными лозами. |
| The Buyer will send the payments to their bank account and European Estate will forward them on to the Seller. | Покупатель переводит деньги на счет в банке, а «Еuropen Estate» отправит платеж на имя Продавца. |