| One assumes you inherited the withered old goat's estate? | Полагаю, Вы унаследовали недвижимость старого козла? |
| So, including this estate and the house in Montauk and the stocks and bonds held in trust from my grandfather, the fortune left to me could easily sustain a small country. | Поэтому, включая эту недвижимость, и дом в Мантоке, и акции и облигации, находящиеся в доверительном управлении от моего деда, удача, оставленная мне, могла бы легко поддерживать маленькую страну. |
| He's also bestowed upon me the Tench estate. | Он также даровал мне недвижимость. |
| The country is a tax haven, not levying income, corporate, property or estate taxes. | Вануату - это "налоговый рай", где не взимаются подоходный налог, налог с доходов корпораций, поимущественный налог и налог на недвижимость. |
| The Lubomirski family looked to invest by buying large estate complexes. | Любомирские вкладывали деньги в недвижимость, покупая большие земельные комплексы. |
| On that date, said child will inherit Craig's entire estate, of which Ms. Frazier shall be the executor. | После этого указанный ребёнок унаследует всё имущество Крэга, а мисс Фрейзер будет его душеприказчиком. |
| Some old geezer divides his estate between his two boys. | Один старикашка разделил свое имущество между двумя сыновьями. |
| Another approach provides that where the proceedings are opened against the assets of one spouse, the part of the mutual assets belonging to that spouse can become part of the insolvency estate if, under the general law, they can be divided for purposes of execution. | Другой подход предусматривает, что если производство открыто в отношении активов одного из супругов, то часть взаимных активов, принадлежащих данному супругу, может стать частью имущественной массы в деле о несостоятельности, если в соответствии с общими нормами права это имущество может быть разделено для целей исполнения. |
| Any challenges to this will, will result in said person or persons being excluded entirely from all benefit of my estate. | Любые изменения завещания приведут к тому, что вышеуказанные лица будут лишены всех прав на мое имущество. |
| As the will was unwitnessed, it was not valid under Swedish law, with the result that all of Larsson's estate, including future royalties from book sales, went to his father and brother. | Однако, так как завещание не было заверено свидетелями, по шведским законам оно является недействительным, и всё имущество Ларссона, включая посмертные роялти с продажи его книг, перешло к его отцу и брату. |
| The estate belongs to his heir now. | Сейчас, поместье принадлежит его потомку. |
| He's lived on the estate all his life. | Он всю жизнь прожил в поместье. |
| I confess I had no idea Pemberley was such a great estate. | Признаюсь, мне не кажется, что Пэмберли большое поместье. |
| There's an estate one day's ride south from here. | Он в поместье к югу отсюда в одном дне езды. |
| If this little adventure ends up finishing us and we have to sell the estate, we'll get to try it firsthand. | Если в результате этого приключения мы останемся без гроша и вынуждены будем продать поместье, мы тоже поймем, каково это. |
| It's not an estate without a forest. | Что за имение без леса! |
| We're going to our estate in Bogucharovo. | Мы направляемся в имение в Богучарово. |
| He lived in the estate Krotkovo in the Buguruslan district of the Samara province (previously, the estate belonged to the wife, but she transferred the right to manage her husband). | Жил в имении Кротково в Бугурусланском уезде Самарской губернии (ранее имение принадлежало жене, но она передала право на управление мужу). |
| With father's estate withheld from the female line, we have only our charms to recommend us. | Дочери не наследуют имение. Полагаться можно лишь на свое обаяние. |
| During his time as Chief Judge, Parker and his wife sold their Kingston home and bought an estate in Esopus on the Hudson River, calling the house "Rosemount". | Пока Паркер находился в должности главного судьи, он вместе с женой продал свой дом и купил имение в городе Эсопус на Гудзоне, назвав дом «Роузмаунт». |
| In 1830, she married Count Vasily Alekseevich Bobrinsky (1804-1874), and the estate was given to him as a dowry. | В 1830 году она вышла замуж за графа Василия Алексеевича Бобринского (1804-1874), и усадьба досталась ему в качестве приданого. |
| country estate I. Kotlyarevsky... For Poltavaers and numerous visitors of city it for a long time is not so simple museum establishment where in silence of rooms personal things of the poet have a dust some. | усадьба И.П. Котляревского... Для полтавчан и многочисленных гостей города это давно уже не просто музейное учреждение, где в тишине комнат приходятся пылью несколько личных вещей поэта. |
| The City Estate of N. A. Sumarokov - N. A. Tyuliaeva is a building in the center of Moscow (Zabelina St., 3). | Городская усадьба Н. А. Сумарокова - Н. А. Тюляевой (Палаты Сумароковых) - здание в центре Москвы (ул. Забелина, З). |
| It is unclear whether this meant that Liuksiala was now the property of Sigrid rather than Karin, but Sigrid was after this given her own income from the estate. | Неясно, означало ли это, что усадьба была теперь собственностью Сигрид, а не Катарины, но после этого Сигрид стала получать собственный доход от поместья. |
| Earlier in this place was the estate of the petty bourgeois Garbuz and near the estate was Garbuz Garden, named after the owner of the estate. | Раньше на этом месте располагалась усадьба мещанина Гарбуза, которая пользовалась дурной славой, а около поместья находился Гарбузкин сад, названный по фамилии владельца имения. |
| If you'll forgive me, sir, it is unusual for an estate to be left solely to a married woman. | Я прошу меня извинить, Но несколько необычно, когда всё наследство оставляют замужней женщине. |
| Since, to the best of my knowledge, there are no other heirs besides the two of you, the entire estate will be equally divided between you. | То есть, проще говоря, так как кроме вас двоих, насколько я знаю, других наследников нет, всё наследство, в итоге, будет поделено между вами поровну. |
| His estate, I mean. | Его наследство то есть. |
| And the estate of Lady Boynton... | Да, наследство леди Бойнтон. |
| Included in his estate were 500 farms, 60 cottages, 14 mills, Knutstrup Castle, manor houses in the country, and houses in Copenhagen. | Его наследство включало в себя более 500 ферм, 60 особняков, 14 мельниц, фамильный замок Кнудстурп, усадьбы и дома в Копенгагене. |
| Then, at the end of their lifespan, my entire estate will revert to Edgar. | А потом, когда они состарятся и умрут, состояние перейдет к Эдгару. |
| A bachelor, Marshall left virtually all of his $1.5 million estate (equivalent to $27 million today) to three causes dear to him: wilderness preservation, socialism, civil liberties. | Боб Маршалл не был женат и почти всё своё состояние (1,5 млн. долларов США 1938 года - эквивалентно 26 млн. долларов 2017 года) завещал передать на поддержку трёх важнейших для него ценностей: социализма, гражданских свобод и сохранения дикой природы. |
| Copland's estate might be motivation enough. | Состояние Копланда могло быть достаточным мотивом. |
| He bequeathed his entire estate to her. | Он завещал ей все свое состояние. |
| I understand you inherited Morn's estate. | Как я понимаю, ты унаследовал состояние Морна. |
| It's a contract with the Marilyn Monroe estate in your name. | Это контракт на собственность Мэрилин Монро на твое имя. |
| She has no right to this estate! | У неё нет права на эту собственность! |
| 2.2 At the end of the Second World War, on 6 August 1945, his estate was confiscated under Benes Decree 12/1945, pursuant to which the landed properties of German and Magyar private persons were confiscated without any compensation. | 2.2 В конце Второй мировой войны, 6 августа 1945 года, его поместье было конфисковано по декрету Бенеша Nº 12/1945, согласно которому земельная собственность частных лиц немецкой и венгерской национальности подлежала конфискации безо всякой компенсации. |
| After King Michael I's forced abdication in 1947, the Communist regime seized all royal property, including the Peleș Estate. | В 1947 году после вынужденного отречения короля Михая коммунисты конфисковали всю королевскую собственность, включая поместье и замок Пелеш. |
| The complete Covent Garden Estate owned by CapCo consists of 550,000 sq ft (51,000 m2), and has a market value of £650 million. | Вся собственность СарСо в Ковент-Гардене составляет примерно 55,000 м2 и имеет примерную рыночную стоимость в £650 миллионов. |
| I play golf with the lawyer of the Connally estate. | Я играю в гольф с адвокатом из Конналли эстейт. |
| You think you would have landed St. Joseph's Hospital if the Harris Estate hadn't donated to the pediatrics wing? | Думаешь, ты основала бы Больницу святого Джозефа, если бы Харрис Эстейт не пожертвовало бы на педиатрическое отделение? |
| With a particular eye on the yobs from the Moorpark estate. | Особенно за этими паршивцами с Мурпарк эстейт. |
| You should talk to a guy called Jacky Snooks at the social centre in the Newyard Estate... about a meeting that took place there a few weeks ago with those lads who got shot. | Вам нужно поговорить с парнем по имени Джеки Снукс в социальном центре в Ньюярд Эстейт. О встрече, которая произошла там несколько недель назад с парнями, которые стреляли. |
| Representatives of Morocco and the Frente Polisario met in Manhasset, New York, at the Greentree Estate, on 10 and 11 August 2007, continuing their discussions under the auspices of the Secretary-General and in accordance with Security Council resolution 1754 of 30 April 2007. | 10 и 11 августа 2007 года представители Марокко и Фронта ПОЛИСАРИО встретились в Манхассете, штат Нью-Йорк, в имении «Гринтри эстейт» для продолжения своих обсуждений под эгидой Генерального секретаря и в соответствии с резолюцией 1754 Совета Безопасности от 30 апреля 2007 года. |
| However, the draft Guide noted that, where secured assets were included in the estate and were therefore subject to the effects of commencement of proceedings, certain protections might be required. | Вместе с тем в проекте Руководства отмечается, что если активы, обремененные обеспечением, включаются в имущественную массу и на них распространяются последствия открытия производства, то может потребоваться принятие определенных мер защиты. |
| However, the "purposes" clause of this section needs to be revised to reflect these alternatives, as the current draft refers only to assets included in the estate on commencement of proceedings). | В то же время для отражения этих альтернативных возможностей необходимо пересмотреть положения данного раздела, посвященные "целям", поскольку в нынешнем тексте говорится только об активах, подлежащих включению в имущественную массу, образованную после открытия производства. |
| While we realize that the issue is discussed in greater detail elsewhere in the Guide, this section could make clearer the point that adequate protection will need to be provided in all cases where encumbered assets are included in the estate. | Хотя и ясно, что этот вопрос более подробно обсуждается в других местах руководства, в данном разделе может быть уточнен тот момент, что во всех случаях, когда в имущественную массу включаются обремененные активы, должна предусматриваться надлежащая защита. |
| To clarify the concern, it was suggested that the language of (28)(c) should be amended to "the transfer, encumbrance of other disposal of any assets of the insolvency estate is suspended." | Для разъяснения этого вопроса было предложено изменить формулировку пункта 28(с) следующим образом: "передача, обременение или иное распоряжение любыми активами, составляющими имущественную массу, приостанавливается". |
| Where the assets of the estate include receivables, it may be advantageous for the insolvency representative to be able to assign the rights to payment to obtain, for example, value for the estate or credit. | Если активы, образующие имущественную массу, включают дебиторскую задолженность, управляющий в деле о несостоятельности может быть заинтересован в том, чтобы иметь возможность уступать такие права в целях, например, увеличения имущественной массы или получения кредитовых сумм. |
| The missing boy, Kyle Heath, he lives on your estate. | Пропавший Кайл Хит жил в вашем районе. |
| All the houses on the new estate will have flush toilets and an indoor bath. | Все дома в новом районе будут с туалетами и ванными. |
| From a phone box on the estate. | Из телефонной будки в этом районе. |
| Different schools but they lived on the estate, pretty much the same age. | Кен? - Разные школы, но они сверстники и жили в одном районе. |
| She has fought the executors of his estate ever since, refusing to be evicted from the tiny two-bedroom Cape Flats home that she had shared with him for decades. | С тех пор она ведет борьбу с судебными исполнителями по поводу его наследства, отказываясь покинуть крошечный дом с двумя спальнями в районе Кейп-Флэтс, где она жила вместе с мужем в течение нескольких десятилетий. |
| The Lower chamber of the Duma - Earthen Assembly is completed from the deputies who are included in estate Varyags. | Нижняя палата Думы - Земское собрание комплектуется из депутатов, входящих в сословие варягов. |
| People of Russ are relatives and the approached dynasties of Russ, separate estate varyags (Vikings) in the ancient states once scattered on all territory of Eurasia. | Народ Руси - это родственники и приближенные династии Руси, отдельное сословие варягов в древних государствах, когда-то разбросанных по всей территории Евразии. |
| A free press is often regarded as the "fourth estate" of liberal democracy and Maldives has consistently taken the view that political modernization must go hand-in-hand with steps to create a strong, independent and responsible media. | Свободная пресса зачастую рассматривается как «четвертое сословие» либеральной демократии, и Мальдивы последовательно исходят из того, что политическая модернизация должна идти рука об руку с мерами по созданию сильных, независимых и ответственных средств массовой информации. |
| This eventually led to the Third Estate breaking away from the Estates-General and, joined by members of the other estates, proclaiming the creation of the National Assembly, an assembly not of the Estates but of "the People." | Это в конечном итоге привело к тому, что третье сословие отделилось от Генеральных штатов и, в сотрудничестве с членами других сословий, провозгласило о создании Учредительного собрания, но не сословий, а «народа». |
| The Second Estate represented the nobility, about 400,000 men and women who owned about 25% of the land and collected seigneurial dues and rents from their peasant tenants. | Второе сословие состояло из 400000 дворян (мужчин и женщин), которые владели 25 % земель и собирали с крестьян и арендаторов собственные сборы. |
| What you have here then, is the most powerful estate car in the world. | Перед вами самый мощный универсал в мире. |
| 'Pandas lost it on the estate, Guv. ' | "Панды упустили их универсал, шеф." |
| The current Mini range includes the Hardtop/Hatch/Convertible (three-door hatchback), Clubman (estate), Countryman (five-door crossover), Coupe/Roadster and Paceman (three-door crossover based on the Countryman). | В настоящее время Mini включает в себя автомобили Hatch (трёхдверный хэтчбек), Clubman (универсал), Countryman (пятидверный кроссовер), Coupe (купе), Roadster (родстер), Convertible (кабриолет) и Paceman (трехдверный кроссовер на основе Countryman). |
| I wouldn't half like to see your A4 estate. | Мне хотелось бы посмотреть на вашу "А4" универсал. |
| Two Laguna station wagons were introduced, including a Laguna Estate. | В составе Laguna также находились две версии с кузовом универсал, в том числе и Laguna Estate. |
| His Baronial estate consisted of the manors of Hunsdon and Eastwick, Hertfordshire and possessions in Kent. | Став бароном, его собственные владения состояли из поместий Хансдона и Иствика, Хартфордшира и владений в Кенте. |
| After the end of the war, he went to Sweden to claim compensation for damage done to his family's estate in Pomerania. | По окончании войны отправился в Швецию, чтобы ходатайствовать о возмещении убытков, которые понесли померанские владения семьи во время войны. |
| I've lost the family estate. | Я потерял фамильные владения. |
| During marriage, unless otherwise expressly agreed in advance, all property is deemed to be part of the assets of the common marital estate and is administered separately and without distinction. | При заключении брака и при отсутствии предварительного соглашения все имущество считается совместной собственностью супругов, и супруги имеют равные права владения и распоряжения этим имуществом. |
| It was built on land given by Charles Colmore from his Newhall estate. | Церковь была построена на земле, дарованной Чарльзом Колмором (Charles Colmore) из земель его нового владения. |
| Similarly, the Tolkien estate sued New Line, claiming that their contract entitled them to 7.5% of the gross receipts of the $6 billion hit. | Кроме того, Tolkien Estate подали иск против New Line, утверждая, что по контракту они имеет право на получение до 7,5 % от валовых поступлений фильмов, заработавших $6 млрд. |
| Estate Wagons and the Laguna Type S-3 were gone. | Универсалы Estate, а также Laguna Type S-3 более не выпускались. |
| The station wagon won the 1978 Estate Car of the Year Award in the United Kingdom. | Универсал получил британскую награду Estate Car of the Year Award в 1978 году. |
| His earlier projects included Rolling Hills and Palos Verdes Estates, and the 1920s Beverly Hills Harold Lloyd Estate 'Greenacres.' | Его ранние проекты включают города Роллинг-Хилс и Палос Вердес Эстейтс и особняк 1920-х Harold Lloyd Estate в Беверли-Хилс. |
| EUROPEAN ESTATE takes a 3% fee of the asking price. | За свои услуги «Еuropen Estate» берет сумму в размере 3% от суммы заключённой сделки. |