| Chafee opposes eliminating the federal estate tax. | Чейфи выступает против ликвидации федерального налога на недвижимость. |
| If the price of estate doesn't go up, he won't make money, so he will be forced to give up the construction. | Но если цены на недвижимость не вырастут, он не получит денег и будет вынужден отказаться от проекта. |
| At the risk of oversimplifying, the thrust of the will is to divide the estate in almost equal parts between Heather Kraft and Mrs. Walker. | В общих чертах, суть завещания сводится к тому, чтобы разделить недвижимость, на почти две равные части, между Хезер Крафт и миссис Уолкер. |
| The top worldwide, Spain, Murcia and Marbella estate agents showcase their exclusive properties in Google maps with description of their surroundings... With the details of the properties translated into many languages. | Мировые лидеры в своей сфере, агентства недвижимости Марбельи и Мурсии (Испания) представляют на картах Google свои эксклюзивные объекты с описанием их окрестностей... Недвижимость в деталях - в переводе на множество языков. |
| The Dunbrody Estate is, however, still in the ownership of the current Marquess of Donegall, whose present family seat is Dunbrody Park within the estate grounds. | Однако недвижимость Данброди по-прежнему пребывает в собственности нынешнего маркиза Донегола, который проживает в Данброди-парк в родовой усадьбе. |
| The spouses share in their estate. | Оба супруга делят друг с другом свое имущество. |
| So the estate passes to the next of kin. | Значит, имущество переходит к следующему в роду. |
| We were married under a communal estate settlement. | Мы женаты в системе совместной собственности на имущество. |
| A husband's estate was divided between his wife, her children and any stepchildren, although she was entitled to receive a share of one eighth, irrespective of the number of children and other legitimate claimants. | Имущество мужа делится между его женой, ее детьми и любыми приемными детьми, хотя жена имеет право получить одну восьмую часть этого имущества независимо от числа детей и несмотря на требования других законных претендентов на это имущество. |
| So the estate passes to the next of kin. | Имущество переходит к следующему. |
| And you did say you came out here to arrange his estate. | И вы говорили, что приехали сюда, что бы обустроить его поместье. |
| Yes, the entire estate. | Да, всё поместье. |
| I grew up on the estate. | Я выросла в этом поместье. |
| At the height of a revolutionary scare in the United Kingdom in April 1848, Victoria and her family left London for the greater safety of Osborne House, a private estate on the Isle of Wight that they had purchased in 1845 and redeveloped. | На волне революций Виктория и её семья покинули Лондон, для большей безопасности перебравшись в Осборн-хаус, частное поместье на острове Уайт, которое они приобрели в 1845 году и перестроили. |
| The monks, having arranged for the fallen tree to force the Queen to the estate, have brought a man infected with a form of lycanthropy, hoping to pass its nature to the Queen and create a new "Empire of the Wolf". | Именно монахи подстроили обвал деревьев на железной дороге с целью заставить королеву приехать в поместье, именно они привезли с собой человека, пораженного ликантропией, чтобы потом заразить королеву, и тем самым создать новую «Империю Волка». |
| His estate soon stopped being profitable, and he began going into debt. | Вскоре его имение перестало быть прибыльным, и он начал занимать деньги. |
| Gentlemen, I have no excuse, my estate is in ruins. | Господа, я была беззащитна, имение расстроено. |
| Price has left his estate, ten companies, including the tabloid, to his two daughters, | Прайс оставил свое имение, десять кампаний, включая таблоид, двум своим дочерям, |
| Fontanafredda is the most beautiful estate granted by the first king of Italy Victorio-Emmanuele the II to his morganatic wife Rose Verchellane the daughter of a mere soldier who afterwards became a countess of Mirafiori and their son Emmanuele Gverieri who started to grow the grape in 1878. | Fontanafredda - это красивейшее имение, которое было подарено первым королём Италии Витторио-Эммануэле II его морганатической супруге Розе Верчеллане, дочери простого солдата, ставшей впоследствии графиней Мирафиори, и их сыну Эммануэле Гверьери, который начал выращивать виноград в 1878 году. |
| Finally free, both Joe and Laddie make their way back to the Rudling estate to reunite with Lassie, Sam Carraclough, Joe's father and Priscilla (June Lockhart), the Duke of Rudling's granddaughter. | Наконец свободные, Джо и Лэдди отправились обратно в имение Радлинга, чтобы воссоединиться с Лесси, Сэмом Керраклафом, отцом Джо и Присциллой, внучкой герцога Радлинга. |
| In 1774 the estate was returned to Lovat's son, Simon Fraser of Lovat (1726-1782), who had raised and commanded the 78th Fraser Highlanders for the British Army. | В 1774 году усадьба была возвращена сыну Ловата, Симону Фрейзеру из Ловата (1726-1782), который командовал 78-ю Фрейзерскими горцами для британской армии. |
| In 1816 the estate was purchased by Michał Hieronim Radziwiłł, and in 1849 by Ksawery Pusłowski, a passionate art collector. | В 1816 году усадьба была приобретена Михаилом Иеронимом Радзивиллом, и в 1849 году Ксаверием Пусловским, страстным коллекционером предметов искусства. |
| country estate I. Kotlyarevsky... For Poltavaers and numerous visitors of city it for a long time is not so simple museum establishment where in silence of rooms personal things of the poet have a dust some. | усадьба И.П. Котляревского... Для полтавчан и многочисленных гостей города это давно уже не просто музейное учреждение, где в тишине комнат приходятся пылью несколько личных вещей поэта. |
| The Waniassa Homestead (also known as Tuggeranong Homestead) was established in 1836 by Thomas McQuoid, and the first buildings of the Lanyon estate, owned by John Lanyon and James Wright, were built in 1838. | Усадьба Ванниаса (также известная как усадьба Таггеранонг) была образована в 1836 году Джоном Макквоидом, а первые постройки в районе Ланьон, владельцем которого являлся Джон Ланьон и Джеймс Врайт, образованы в 1838 году. |
| The family of von Hund and Altengrotkau owned their estate from 1607 and from 1704 the estate of Upper Kittlitz in Upper Lusatia. | Семейству фон Хунда и Альтенгроткау, с 1607 по 1704 годы, принадлежала усадьба в Верхнем Китлице и в Верхней Лузатии. |
| Right, so it was mother's estate. | Верно, это было наследство матери. |
| My dad had a small estate, and so they did a DNA test. | Отец оставил маленькое наследство и они сделали тест ДНК. |
| The estate is to be divided equally. | Наследство должно быть разделено поровну. |
| It is the hardest thing in the world, that your estate should be entailed away from your children. | Что может быть ужаснее на свете, когда ваше наследство не принадлежит вашим собственным несчастным детям. |
| The inheritance rights of Tunisian women have improved significantly owing to the establishment of a number of legislative mechanisms, such as the "return mechanism", which allows a daughter to inherit the entire estate if she is the sole heir. | Так, первый механизм установил процедуру, в соответствии с которой дочь получает все наследство, если она является единственной наследницей. |
| My father's liquid estate is worth a little over 800,000. | Состояние моего отца составляет около $800000. |
| Sadly, the most nourishing fare the estate could provide had not improved Claire's condition much. | Как ни печально, самый питательный продукт, который могло предоставить имение, не улучшил состояние Клэр. |
| In 1909, part of the estate was acquired by legal representatives of the honorable H. S. Ledentsov, who used his resources for educational purposes; the main house was converted into a four-year college. | В 1909 году часть усадьбы приобрели душеприказчики почётного гражданина Х. С. Леденцова, завещавшего своё состояние на образовательные цели, и главный дом был переоборудован для помещения там городского четырёхклассного училища. |
| She never married, and left an estate valued at £3,109. | Он так и не женился и оставил побочным дочерям состояние, оценённое в сто тысяч рублей годового дохода. |
| My father left me an estate in Shadowcrest, so money isn't an object. | Мой отец оставил мне состояние в Шэдоукресте, так что мне не нужны деньги. |
| The club purchased the Trafford Park trading estate, a 20-acre (81,000 m2) site on the other site of United Road, for £9.2 million in March 1995. | В марте 1995 года клуб приобрёл в собственность промышленную зону «Траффорд Парк» площадью 8,1 га на другой стороне «Юнайтед Роуд» за 9,2 млн. фунтов. |
| Instead, the entire assets of the decedent were credited to the estate, so that if there were children, the surviving spouse only received one third of the assets or even one sixth (mandatory share). | Вместо этого вся собственность усопшего зачисляется в наследственную массу, так что в случае наличия детей вдова получает лишь 1/3 собственности или даже 1/6 ее часть (обязательная доля). |
| If a spouse declares bankruptcy, the property of the bankruptcy estate includes the spouse's separate property and joint property of both spouses, but the statutory joint property ownership between a husband and a wife ceases based on Article 124 of the Bankruptcy and Reorganisation Law. | Если один из супругов объявляет себя банкротом, то в имущество банкрота включается личная собственность супруга и совместная собственность супругов, при этом на основании статьи 124 Закона о банкротстве и реорганизации прекращает действие положение закона о совместном владении собственностью мужем и женой. |
| Chattel property of the Guthrie estate. | Рабская собственность усадьбы Гатри. |
| The investor in the building, for annual payment, if the client wishes, manages and lets the estate out, maintains the security guard and hygiene of the whole complex as well as that of the common rooms. | Инвеститор, руководящий комплексом, при желании клиента и при определенной годовой оплате, сдает в аренду данную собственность, обрспечивая наличие охраны и поддержку гигиены как в целом комплексе, так и в отдельных помещениях. |
| We will prove that Robert Fontaine armed himself with a semiautomatic pistol and entered Estate Diamonds jewelry store. | Мы докажем, что Роберт Фонтейн вооружился полуавтоматическим пистолетом и вломился в ювелирный магазин Эстейт Даймонд. |
| With a particular eye on the yobs from the Moorpark estate. | Особенно за этими паршивцами с Мурпарк эстейт. |
| Chatsworth Estate has been sealed off by the MoD. | Министерство обороны блокировало Чатсворт Эстейт. |
| Dog unit, please, Borogrove Estate. | Пришлите собак с инструкторами на Борогроув Эстейт. |
| Held at the Gallagher Estate Conference Centre, Midrand | проходившее в Конференционно-выставочном центре "Галлагер эстейт" в Мидранде |
| The section on assets to be included in the estate contained a general definition of assets and also covered foreign assets and assets owned by a third party that were in the possession of the debtor at the time of commencement of the proceedings. | Раздел об активах, подлежащих включению в имущественную массу, содержит общее определение понятия активов, а также охватывает иностранные активы и активы, принадлежащие третьим сторонам, которые находятся во владении должника в момент открытия производства. |
| In particular, the draft Guide recommended that secured assets should be included in the estate because, if they were not included, it might be impossible to achieve the goals of the insolvency proceedings, especially in the case of reorganization. | Проект Руководства, в частности, рекомендует включать в имущественную массу активы, обремененные обеспечением, поскольку, если они не будут включены в имущественную массу, может стать невозможным достижение целей производства по делу о несостоятельности, особенно в случае реорганизации. |
| Many laws provide that encumbered assets are included in the insolvency estate, with the commencement of proceedings giving rise to different effects, such as limiting the exercise of security rights held by creditors or third parties by application of a stay and other effects of commencement. | В законодательстве многих стран предусматривается, что обремененные активы включаются в имущественную массу в делах о несостоятельности, причем открытие производства обусловливает наступление различных последствий, например, ограничение осуществления обеспечительных прав, принадлежащих кредиторам или третьим сторонам, в результате введения моратория или наступления других последствий открытия производства. |
| An initial question is whether the encumbered assets are part of the "insolvency estate" created when insolvency proceedings are commenced against an insolvent debtor. | Что конкретно входит в имущественную массу, может зависеть от того, обременен ли данный актив или нет и распространяется ли на него действие какого-либо договора с третьей стороной с исполнением в будущем, например договор о купле-продаже или договор аренды. |
| In reorganization, however, more flexibility might be required to avoid a situation where the failure to take a timely decision deprives the estate of a contract that might be crucial for the procedure. | Вместе с тем при реорганизации может потребоваться больше гибкости, чтобы избежать такой ситуации, когда непринятие своевременного решения лишает имущественную массу контракта, который может иметь ключевое значение для данной процедуры. |
| From a phone box on the estate. | Из телефонной будки в этом районе. |
| The magistrate oversaw legal matters and issued liquor licences to several establishments, the first being the Elmsall Inn on the Duntroon estate in 1841. | Судья курировал правовые вопросы и выдавал лицензии на производство ликёра нескольким предприятиям, первым из которых был Elmsall Inn в районе Дантруна в 1841 году. |
| Listen Maurer you still live in your... housing estate? | Послушай, Маурер, ты все еще живешь в спальном районе? |
| I grew up on the estate. | Я выросла в небогатом районе. |
| According to the information provided by the administering Power, the manufacturing industry centres around the "Craft Alive" market and the Hope Estate, East End, Long Look Industrial Compound project. | Согласно информации, представленной управляющей державой, обрабатывающая промышленность в основном сосредоточена в районе рынка «живых ремесел» и Хоуп-Истэйта - реализуемого на восточном побережье перспективного проекта создания промышленного комплекса. |
| Earthen the assembly, the Lower chamber of the Duma, is selected only from the worthy citizens of the country who are included in noble estate Varyags. | Земское собрание, Нижняя палата Думы, избирается только из достойных граждан страны, входящих в благородное сословие варягов. |
| A free press is often regarded as the "fourth estate" of liberal democracy and Maldives has consistently taken the view that political modernization must go hand-in-hand with steps to create a strong, independent and responsible media. | Свободная пресса зачастую рассматривается как «четвертое сословие» либеральной демократии, и Мальдивы последовательно исходят из того, что политическая модернизация должна идти рука об руку с мерами по созданию сильных, независимых и ответственных средств массовой информации. |
| This eventually led to the Third Estate breaking away from the Estates-General and, joined by members of the other estates, proclaiming the creation of the National Assembly, an assembly not of the Estates but of "the People." | Это в конечном итоге привело к тому, что третье сословие отделилось от Генеральных штатов и, в сотрудничестве с членами других сословий, провозгласило о создании Учредительного собрания, но не сословий, а «народа». |
| The Second Estate represented the nobility, about 400,000 men and women who owned about 25% of the land and collected seigneurial dues and rents from their peasant tenants. | Второе сословие состояло из 400000 дворян (мужчин и женщин), которые владели 25 % земель и собирали с крестьян и арендаторов собственные сборы. |
| While the Third Estate demanded and was granted "double representation" so as to balance the First and Second Estate, voting was to occur "by orders" - votes of the Third Estate were to be weighted - effectively canceling double representation. | В то время, как третье сословие потребовало и получило «двойное представительство», чтобы сравняться с первым и вторым сословиями, голосование должно было проходить «по приказу» - голоса третьего сословия были взвешеными - двойное представительство фактически отменялось. |
| What you have here then, is the most powerful estate car in the world. | Перед вами самый мощный универсал в мире. |
| The hatchback was discontinued in 1993 with the arrival of the Xantia, but the estate continued for another year. | Производство хетчбэка было прекращено в 1993 году с приходом Xantia, но универсал продолжал производиться в течение еще одного года. |
| The current Mini range includes the Hardtop/Hatch/Convertible (three-door hatchback), Clubman (estate), Countryman (five-door crossover), Coupe/Roadster and Paceman (three-door crossover based on the Countryman). | В настоящее время Mini включает в себя автомобили Hatch (трёхдверный хэтчбек), Clubman (универсал), Countryman (пятидверный кроссовер), Coupe (купе), Roadster (родстер), Convertible (кабриолет) и Paceman (трехдверный кроссовер на основе Countryman). |
| This method enables the horizontal burning rate of materials used in the passenger compartment of motor vehicles (for example, private passenger cars, lorries (trucks), estate cars, motor coaches) after exposure to a small flame to be determined. | Этот метод позволяет определить скорость горизонтального горения материалов, применяемых в кабинах транспортных средств (легковых автомобилей, грузовых автомобилей, автомобилей с кузовом типа универсал, автобусов), после того, как они были подвергнуты воздействию несильного пламени. |
| The estate version Fabia Combi was introduced in September 2000 at the Paris Motor Show. | В августе 2000 года началось производство версии Fabia Combi c кузовом универсал, а в сентябре автомобиль был представлен на Парижском автосалоне. |
| I thought our humble estate had seen the last of you. | Я думала, наши скромные владения больше не увидят вас. |
| When you rest, you are a king surveying your estate. | Когда вы отдыхаете, вы - правитель, осматривающий свои владения. |
| It also notes that the State party contests the author's claim that he was the lawful beneficiary of his aunt and uncle's estate, as the will upon which he relies was considered invalid. | Комитет также отмечает, что государство-участник опровергает утверждение автора о том, что он является законным наследником владения его дяди и тети, поскольку завещание, на которое он ссылается, было признано не имеющим силы. |
| Right? Well, if you're an aristocratic family and you have a large estate, then there's a chance that you'll have a mausoleum on it, and you'll bury your family there. | Конечно, если вы из семьи аристократов и у вас огромные земельные владения, есть вероятность, что вы построите фамильную усыпальницу и будете хоронить родственников в ней. |
| The Commission's task is to investigate rights of use and ownership to the land that was transferred to the Finnmark Estate through the Finnmark Act. | Комиссии поручено изучить вопрос о правах пользования и владения земельными угодьями, переданными организации "Финнмарк истейт" согласно Закону о Финнмарке. |
| nobilis counsels lawyer's chambers:: nobilis estate investment & advisory:. | nobilis counsels юридическая контора:: nobilis estate обслуживание недвижемости:. |
| The Middleton Estate & Colliery Co became part of the nationalised National Coal Board in 1947. | The Middleton Estate & Colliery Co в 1947 году была национализирована и стала частью National Coal Board. |
| Ion Rusu, the manager of Caravita Co. Business Estate Investments was sentenced to five years of imprisonment for using the companies to launder funds and commit fraud. | Ион Русу, администратор компаний Caravita Co. Business Estate Investments был приговорен к пяти годам лишения свободы за использование компаний для отмывания денег и мошенничества. |
| The finalists: Canada Malaysia Philippines Turks & Caicos USA (Group 3) On 8 November, Central Country Estate, Inc. The Lakeshore. | Финалистки: Канада Канада Малайзия Малайзия Филиппины Филиппины Теркс и Кайкос Теркс и Кайкос США США Группа З, 8 ноября, Central Country Estate, Inc. The Lakeshore. |
| EUROPEAN ESTATE takes a 3% fee of the asking price. | За свои услуги «Еuropen Estate» берет сумму в размере 3% от суммы заключённой сделки. |