| I have no future claim on his estate, if that's what you're wondering. | Я не вправе претендовать на его недвижимость, если вам интересно. |
| Most of our other assets have been liquidated to keep us afloat, but this estate is still driving us into the red. | Большинство наших активов были ликвидированы чтобы сохранить нас на плаву, а эта недвижимость по-прежнему толкает нас в бездну. |
| His entire estate, including the contents of his studio in Paris, was put on public auction in 1948. | Всю его недвижимость, включая мастерскую в Париже, в 1948 году выставили на торги. |
| In April 2002 it unveiled a model agreement for effective information exchange, which would target taxes on income or profit, capital, net wealth and on estate, inheritance and gifts. | В апреле 2002 года она опубликовала типовое соглашение об эффективном обмене информацией, которое было посвящено налогам на доходы или прибыли, капитал, собственность, недвижимость, наследование и дарение. |
| In 1872, when the trustees of the will of James Arnold transferred his estate to Harvard University, Arnold's gift was combined with 120 acres (0.49 km2) of the former Bussey estate to create the Arnold Arboretum. | В 1872 году, когда исполнители воли Джеймса Арнольда передали его недвижимость Гарвардскому университету, подарок Арнольда был объединен с 49 гектарами земли в бывшем имении Басси для создания Дендрария Арнольда. |
| If the paperwork from Dublin is validated, Miss Bow will have a legal claim against his estate as widow. | Если документ из Дублина подтвердится, то мисс Боу сможет по закону претендовать на его имущество как вдова. |
| Article 307 of the law provides for six categories of persons entitled to the estate: | Статьей 307 Закона предусмотрены шесть категорий лиц, имеющих право на имущество. |
| Made in July 1912, from his address, 'Selsey', 63 Stanhope Road, Streatham, his estate is left to 'a dear friend', Mabel Hedgecoe. | В оформленном в июле 1912 года завещании по адресу места его жительства: 'Selsey', 63 Stanhope Road, в Стретеме, его имущество оставлено «дорогому другу», Мейбл Хеджкоу (Mabel Hedgecoe). |
| Dear little Manon... the notary will tell you that I'm leaving you my whole estate. | Дорогая малышка Манон, я оставляю тебе всё своё имущество. |
| The entire estate shall go to the Last survivor. | Все имущество перейдет последнему живущему. |
| Only after 1874, when the estate was parcelled out, was there room for growth. | Только после 1874 года, когда поместье было раздроблено, появилось место для роста. |
| Then why did she buy an estate on the Pacific? | Тогда зачем она купила поместье на побережье Тихого океана? |
| A day or two later he delivers the stolen goods to her in his suitcase... at the estate? | День или два спустя он доставляет ей краденую взрывчатку в чемодане... в поместье? |
| When you and your friends attacked my estate in St. Roch. I was afraid I wouldn't get the chance to meet you once again. | Когда ты и твои друзья атаковали мое поместье в Сент-Рохе, я боялся, что у меня не будет другого шанса увидеть тебя. |
| Eleanor was styled Duchess of Brittany and Countess of Richmond, as successor to her brother but this was only a titular title as Alix became Duchess of Brittany in 1203 and was also styled Countess of Richmond, even making charters about this estate. | Элеонора стала титулярной герцогиней Бретани и графиней Ричмонд, однако реальной власти не имела, поскольку в Аликс стала герцогиней Бретани и в 1203 году называлась графиней Ричмонд, издавая хартии на поместье. |
| "I leave my entire estate to my beloved and only son, Edwin." | "Оставляю всё имение своему единственному возлюбленному сыну, Эдвину". |
| In 1968 he sold the Hinton estate and settled with his last wife in Jersey, Channel Islands. | В 1968 году последний граф Паулет продал имение Хинтон и поселился с женой на острове Джерси (Нормандские острова). |
| I may be twice your age, child... but I'm well-endowed... as evidenced by my estate. | Может, я и старше раза в два, дитя, но я хорошо обеспечен, о чём свидетельствует моё имение. |
| Vera's father sold his estate, established a cooperative society called "The Labor Society," and began to publish a liberal journal called "Zhizn'" (Life). | Отец Веры Михайловны продал имение, основал кооперативное общество «Трудовой союз» и начал издавать журнал «Жизнь» либерального характера. |
| We're only going to Sternberg's. He invited us to his uncle's estate. | Мы тоже домой не едем, а лишь принимаем приглашение Штернберга поехать в имение его дяди. |
| It was a small estate, which consisted of a wooden house, household annexes, and a modest garden divided by two perpendicular avenues into four squares. | Это была небольшая усадьба, состоявшая из деревянного дома, хозяйственных пристроек к нему и скромного сада, разделённого двумя перпендикулярными аллеями на четыре квадрата. |
| At the beginning of the 19th century the estate belonged to the state councilor F. S. Golubtsov, who sold it to his wife Savelyeva. | В начале XIX века усадьба принадлежала статскому советнику Ф. С. Голубцову, который продал её своей жене Савельевой. |
| It is unclear whether this meant that Liuksiala was now the property of Sigrid rather than Karin, but Sigrid was after this given her own income from the estate. | Неясно, означало ли это, что усадьба была теперь собственностью Сигрид, а не Катарины, но после этого Сигрид стала получать собственный доход от поместья. |
| Cannot be disregarded architectural monuments which are numbered among the world heritage of UNESCO. They are Novodevichy Monastery and Kolomenskoe Estate. | Нельзя не упомянуть памятники архитектуры, причисленные к объектам мирового наследия ЮНЕСКО - это Новодевичий монастырь и усадьба Коломенское. |
| Pemberley is the fictional country estate owned by Fitzwilliam Darcy, the male protagonist in Jane Austen's novel Pride and Prejudice. | Пемберли - вымышленная усадьба, принадлежащая Фицуильяму Дарси, главному герою романа «Гордость и предубеждение» Джейн Остин. |
| And the estate of Lady Boynton. | Что входит в это наследство, в общих чертах? |
| The estate is to be divided equally. | Наследство должно быть разделено поровну. |
| And the estate of Lady Boynton... | Да, наследство леди Бойнтон. |
| The acquittal will allow Bloom to claim his inheritance from the Rockwell estate. | Оправдательный приговор позволит Блуму требовать наследство недвижимости Роквеллов. |
| Each heir may dispose of the right which he has in the estate but he may not dispose of the things which constitute the succession. | Каждый наследник имеет право отдавать распоряжения относительно причитающейся ему доли наследства, но не может распоряжаться составляющим наследство материальным имуществом. |
| You know that Dad's estate went to that bloody conman! | Ты же знаешь, что папино состояние досталось гребаному аферисту! |
| With the older Giovanni Conterno already responsible for winemaking since the 1959 vintage, Aldo Conterno eventually parted over conflicting winemaking philosophies with his brother, and founded his own estate Poderi Aldo Conterno in 1969. | Старший сын Джакомо, Джованни, уже отвечал за виноделие начиная с 1959 винтажа, Альдо в конечном счете разошелся во взглядах на противоречивые винодельческие положения со своим братом и основал свое собственное состояние Подери Альдо Контерно в 1969 году. |
| The nutritional status of urban children has been found to be better than that of children in both the rural and estate sectors. | Установлено, что состояние питания городских детей лучше, чем питание детей в сельских и плантационных районах. |
| My father left me an estate in Shadowcrest, so money isn't an object. | Мой отец оставил мне состояние в Шэдоукресте, так что мне не нужны деньги. |
| Jean-Baptiste had inherited a significant fortune, derived from his father's interests in iron and silver mining, and in 1672 he moved the family to an estate that he had purchased in Duillier, some twenty kilometres from the town of Geneva. | Жан-Батист получил в наследство от отца значительное состояние, и в 1672 году перевёз семью в дом, который он купил в Дьюлле, в двадцати километрах от Женевы. |
| "As for the rest of my estate, I leave to you, Ivy Dickens." | "Всю остальную собственность я завещаю тебе, Айви Диккенс." |
| The club purchased the Trafford Park trading estate, a 20-acre (81,000 m2) site on the other site of United Road, for £9.2 million in March 1995. | В марте 1995 года клуб приобрёл в собственность промышленную зону «Траффорд Парк» площадью 8,1 га на другой стороне «Юнайтед Роуд» за 9,2 млн. фунтов. |
| When Kryer's estate was auctioned in 1910 it passed into private ownership. | Когда имущество Кройера было продано на аукционе в 1910 году, оно перешло в частную собственность. |
| 2.2 At the end of the Second World War, on 6 August 1945, his estate was confiscated under Benes Decree 12/1945, pursuant to which the landed properties of German and Magyar private persons were confiscated without any compensation. | 2.2 В конце Второй мировой войны, 6 августа 1945 года, его поместье было конфисковано по декрету Бенеша Nº 12/1945, согласно которому земельная собственность частных лиц немецкой и венгерской национальности подлежала конфискации безо всякой компенсации. |
| If a spouse declares bankruptcy, the property of the bankruptcy estate includes the spouse's separate property and joint property of both spouses, but the statutory joint property ownership between a husband and a wife ceases based on Article 124 of the Bankruptcy and Reorganisation Law. | Если один из супругов объявляет себя банкротом, то в имущество банкрота включается личная собственность супруга и совместная собственность супругов, при этом на основании статьи 124 Закона о банкротстве и реорганизации прекращает действие положение закона о совместном владении собственностью мужем и женой. |
| Chatsworth Estate has been sealed off by the MoD. | Министерство обороны блокировало Чатсворт Эстейт. |
| THAT WAS A FORD ESTATE. | Это был "Форд Эстейт". |
| "Mile End and Stepney, Green Watch on scene at Churchill Estate." | "Зелёный патруль отправляется на Чёрчелль Эстейт." |
| Representatives of Morocco and the Frente Polisario met in Manhasset, New York, at the Greentree Estate, on 10 and 11 August 2007, continuing their discussions under the auspices of the Secretary-General and in accordance with Security Council resolution 1754 of 30 April 2007. | 10 и 11 августа 2007 года представители Марокко и Фронта ПОЛИСАРИО встретились в Манхассете, штат Нью-Йорк, в имении «Гринтри эстейт» для продолжения своих обсуждений под эгидой Генерального секретаря и в соответствии с резолюцией 1754 Совета Безопасности от 30 апреля 2007 года. |
| I take this opportunity to express my appreciation to the Greentree Foundation for having made available the Greentree Estate as the venue for the meeting held on 18 and 19 June 2007. | Я пользуюсь этой возможностью, чтобы выразить признательность фонду «Гринтри» за предоставление имения «Гринтри эстейт» в качестве места для проведения встречи 18 и 19 июня 2007 года. |
| In most insolvency laws the result of avoidance of a transaction is generally that the transaction will be reversed and the counterparty required to return the assets obtained or make a cash payment for the value of the transaction to the insolvency estate. | Согласно законодательству о несостоятельности большинства стран последствием расторжения сделки, как правило, является ее аннулирование и предъявление контрагенту требования возвратить полученные активы или произвести платеж наличными на сумму сделки в имущественную массу. |
| Some insolvency laws also stipulate that the counterparty who has returned assets or value to the estate may make a claim as an unsecured creditor in the insolvency to the extent of the assets returned. | В законодательстве о несостоятельности некоторых стран также предусмотрено, что контрагент, возвративший активы или стоимость в имущественную массу, может предъявлять требование в качестве необеспеченного кредитора при несостоятельности в размере возвращенных активов. |
| It was observed that section E did not address the treatment in the insolvency proceedings of a transferee to a contract that was avoided where the transferee failed to disgorge or return the assets to the estate. | Отмечалось, что в разделе Е не рассматривается применяемый в рамках производства по делу о несостоятельности режим в отношении цессионария по расторгаемому контракту в том случае, если цессионарий не сдает или не возвращает активы, составляющие имущественную массу. |
| It was noted that Working Group V, in defining the property to be included in the estate, had agreed that in addition to assets of the debtor, the estate should include rights of the debtor, whether of a proprietary, contractual or other nature. | Было отмечено, что Рабочая группа V, при определении имущества, подлежащего включению в имущественную массу, решила, что, в дополнение к активам должника, имущественная масса должна включать права должника, будь то имущественного, договорного или иного характера. |
| The only obligation imposed upon the licensor's estate as a result of this rule is the obligation to continue honouring the terms and conditions of the licence agreement, an obligation that does not impose upon the resources of the licensor's estate. | Такое правило налагает на имущественную массу лицензиара только одно обязательство - продолжать соблюдать условия лицензии на использование интеллектуальной собственности, причем это обязательство не затрагивает ресурсов имущественной массы лицензиара. |
| Tensions have been rising on this estate ever since these two girls disappeared. | Напряжение в этом районе нарастает, с тех пор как исчезли эти две девочки. |
| I met this little fella at a party on the estate. | Я познакомился с таким на районе. |
| The next intake of 250 men and women will take place shortly and a similar programme would also shortly target the Estate Sector area in the middle of the country too. | Следующий набор в количестве 250 мужчин и женщин будет проведен в скором времени, а в ближайшее время аналогичная программа будет начата в районе плантаций в центре страны. |
| I grew up on the estate. | Я выросла в небогатом районе. |
| An ongoing dispute between communities within the Lofa Estate concession area and Sime Darby, an international palm oil agribusiness, has led to a cessation of planting and land clearance. | Продолжающийся спор между общинами в концессионном районе «Лофа истейт» и международной агропромышленной компанией по производству пальмового масла «Сайм Дарби» повлек за собой прекращение посадочных и культуртехнических работ. |
| A free press is often regarded as the "fourth estate" of liberal democracy and Maldives has consistently taken the view that political modernization must go hand-in-hand with steps to create a strong, independent and responsible media. | Свободная пресса зачастую рассматривается как «четвертое сословие» либеральной демократии, и Мальдивы последовательно исходят из того, что политическая модернизация должна идти рука об руку с мерами по созданию сильных, независимых и ответственных средств массовой информации. |
| The third estate consisted of whom? | Кто входил в третье сословие? |
| The Second Estate represented the nobility, about 400,000 men and women who owned about 25% of the land and collected seigneurial dues and rents from their peasant tenants. | Второе сословие состояло из 400000 дворян (мужчин и женщин), которые владели 25 % земель и собирали с крестьян и арендаторов собственные сборы. |
| Members of the Third Estate, especially the more wealthy and influential, began to challenge the cultural and social monopoly of the aristocracy; French cities began to have their own theaters, coffee houses and salons, independent of the aristocracy. | Новый класс (третье сословие) стал оспаривать культурную и социальную монополию аристократии; во французских городах открылись театры, кофейни и салоны независимой аристократии. |
| While the Third Estate demanded and was granted "double representation" so as to balance the First and Second Estate, voting was to occur "by orders" - votes of the Third Estate were to be weighted - effectively canceling double representation. | В то время, как третье сословие потребовало и получило «двойное представительство», чтобы сравняться с первым и вторым сословиями, голосование должно было проходить «по приказу» - голоса третьего сословия были взвешеными - двойное представительство фактически отменялось. |
| Available as a saloon (Berline) and estate (Break), it was also produced under licence in many countries around the globe into the early 21st century. | Автомобиль, доступный в кузове седан (Berline) и универсал (Break), широко производился по лицензии во многих странах мира вплоть до середины 2000-х. |
| So, thanks to your incompetence, frankly, we have to conclude that if you want a powerful German estate car, - buy two small Frenchmen. | Итак, благодаря твоей некомпетентности, откровенно говоря, мы должны заключить, что если вам нужен мощный немецкий универсал, покупайте двух маленьких французов! |
| Think what you're applauding, because what we're saying then is that the best, THE BEST car for a 17-year-old is a beige Volvo estate with a broken back window. | Задумайтесь чему вы хлопаете потому что мы говорим, что самая лучшая, САМАЯ ЛУЧШАЯ машина для 17 летнего - бежевая Вольво универсал с выбитым задним стеклом. |
| It's a return to what I call the shooting brake, the two-plus-two estate. | Это возвращение к тому, что я называю Легковой универсал 2+2. |
| Two Laguna station wagons were introduced, including a Laguna Estate. | В составе Laguna также находились две версии с кузовом универсал, в том числе и Laguna Estate. |
| An entrepreneur bought it, and he had it shipped from Ireland to his estate in Coast City. | Предприниматель купил это, и ему отправили это из Ирландии в его владения в Прибрежном Городе. |
| His Baronial estate consisted of the manors of Hunsdon and Eastwick, Hertfordshire and possessions in Kent. | Став бароном, его собственные владения состояли из поместий Хансдона и Иствика, Хартфордшира и владений в Кенте. |
| This whole estate is mine. | Это всё мои владения, Томас. |
| Some legal systems justify this by providing widows with other means of economic security, such as support payments from the deceased's estate. | В некоторых юридических системах отсутствие этого права частично компенсируется с помощью других средств обеспечения экономической безопасности, таких, как алименты за счет доходов земельного владения покойного супруга. |
| Those rights included the right to alimony in the event of separation and, with some restrictions, the right to form a joint estate with the partners' property. | Эти права включают право на алименты в случае распада их союза и, с некоторыми ограничениями, право совместного владения собственностью партнеров. |
| Tolkien's estate claimed that the defendants' actions had caused "irreparable harm to Tolkien's legacy". | Tolkien Estate утверждают, что действия данных компаний причинили «непоправимый вред наследию Толкина». |
| Similarly, the Tolkien estate sued New Line, claiming that their contract entitled them to 7.5% of the gross receipts of the $6 billion hit. | Кроме того, Tolkien Estate подали иск против New Line, утверждая, что по контракту они имеет право на получение до 7,5 % от валовых поступлений фильмов, заработавших $6 млрд. |
| Moheeth worked as an indentured labourer and later became a Sirdar (overseer) at Queen Victoria Sugar Estate. | Мохит стал кабальным рабочим, а затем получил должность сирдара (надзиратель) в «La Queen Victoria Sugar Estate». |
| The tour also includes a visit to the copra factory, the old vanilla and cinnamon plantation at L'Union Estate, before visiting the world-famous beach at Anse Source d'Argent. | Этот тур включает посещение фабрики по обработке копры, старой плантации ванили и корицы в L'Union Estate - перед посещением всемирно-известного пляжа в Анс Сорс д'Аргент. |
| The Buyer will send the payments to their bank account and European Estate will forward them on to the Seller. | Покупатель переводит деньги на счет в банке, а «Еuropen Estate» отправит платеж на имя Продавца. |