| Which means there's an estate. | Это значит, что есть недвижимость. |
| Well, I'll just have to sell the estate. | Что ж, тогда мне придется продать недвижимость. |
| Trinity will be going to jail, but we can sue his estate. | Тринити отправится в тюрьму, но мы можем отсудить его недвижимость. |
| During her 2010 Senate campaign, Fiorina "called for eliminating the estate tax and capital gains taxes for investments in small businesses, and lowering marginal tax rates." | В ходе своей сенатской предвыборной кампании в 2010 году Фиорина призывала к отмене налога на недвижимость и налога на прирост капитала для инвестиций в малый бизнес, а также к снижению налоговой ставки. |
| As for the rest of my estate, all remaining property, artwork, antiques... Stocks and bonds, bullion... Is because you pretended to love her and she pretended to love you. | "Всю остальную собственность, недвижимость, картины, антиквариат, ценные бумаги и облигации, слитки..." |
| If the paperwork from Dublin is validated, Miss Bow will have a legal claim against his estate as widow. | Если документ из Дублина подтвердится, то мисс Боу сможет по закону претендовать на его имущество как вдова. |
| "Non-real" estate is not marked, nor can it be divided. | Движимое имущество не имеет маркировки и его нельзя разделить. |
| (b) That she has no male agnatic relative in that an agnatic brother takes precedence over the sister and inherits the entire estate if he is the only such brother; | Ь) она не имеет родственников мужского пола по мужской линии, поскольку брат по мужской линии имеет преимущество перед сестрой и наследует все имущество, если является единственным таким братом; |
| Yes, the unreported estate that belongs to Izumi Wakakusa... has been withdrawn from the safe deposit box by Tanigawa. | Да, неучтённое имущество, принадлежащее Изуми Васакуса... было изъято из сейфовой ячейки г-м Танигавой. |
| Allow for immovable property to be transferred or ceded to a woman married in community of property and to allow the woman to form her separate estate, whereby a condition of the bequest or donating it is excluded from the community and marital power. | позволить передачу или уступку недвижимой собственности замужней женщине с совместным семейным имуществом с превращением такой недвижимой собственности в отдельное имущество женщины, на которое не распространяется право мужа единолично распоряжаться совместным имуществом и право главенствующей роли мужчины в семье; |
| I'm very pleased the estate can afford such a living. | Мне приятно, что поместье даёт хороший доход. |
| She's gone to the Cardinal's estate in the country. | Она уехала из города в поместье Кардинала, |
| The Brooms' estate, sir. | Поместье Брумов, Сэр. |
| Biring became a legend for Latvian farmers. From his time until the beginning of the 20th century Kolcen was called Biring's estate. | Как благодарность от Полско- Литовского короля получил поместье Колцене.Биринг стал легендой для латышских крестьян, потому до начала 20-того века в народе Колцене называлось поместье Бирини. |
| Did you know the Lenox Estate has one of the last remaining wells in all of Eastwick? | Вы знали, что в поместье Ленокса есть один из последних источников Иствика? |
| Monsieur has important guests at our country estate. | Наше имение должны посетить важные гости. |
| He will inherit my entire estate, my title and my property. | Он унаследует все мое имение, мой титул и мою собственность. |
| His father's family owned a small estate named Béhaine, in the nearby parish of Marle. | Семье отца принадлежало небольшое имение под названием Беэн (фр. Béhaine), близ Марля. |
| "Can I take Mr Carl around the estate?" | Мама, я могу показать имение месье Карлу? |
| In the early 1620s, he purchased Copford Hall, near Colchester in Essex; this estate alone was reported to produce £1,100 per year. | В начале 1620-х годов Хейнс купил имение Копфорд-Холл, недалеко от Колчестера в Эссексе; сообщалось, что это поместье давало ему 1100 фунтов стерлингов в год. |
| After Pavel Vasilyevich, the estate passed into the order of his son Katon Pavlovich. | После Павла Васильевича, усадьба перешла в распоряжение его сына Катона Павловича. |
| Now the palace and estate were privatized, and there is no sign. | Теперь этот дворец и усадьба приватизированы, и туда уже входа нет. |
| I lived in the country, on my parents' estate. | Жила в селе, там у родителей была усадьба. |
| Khvostov's estate in Pervitino (Rus) ПocTaHoBлeHиeM CoBeTa MиHиcTpoB PCФCP Nº 624 oT 04.12.1974 «O дoпoлHeHии и чacTичHoM изMeHeHии пocTaHoBлeHия CoBeTa MиHиcTpoB PCФCP oT 30 aBrycTa 1960 roдa Nº 1327 «O дaлbHeйшeM yлyчшeHии дeлa oxpaHы пaMяTHиkoB kyлbTypы B PCФCP» Pervitino estate. | Усадьба Хвостовых в Первитино Постановлением Совета Министров РСФСР Nº 624 от 04.12.1974 «О дополнении и частичном изменении постановления Совета Министров РСФСР от 30 августа 1960 года Nº 1327 «О дальнейшем улучшении дела охраны памятников культуры в РСФСР» Усадьба Первитино. |
| It is a retreat center in the middle of untouched nature, large, tended country estate in the tuck of the woods with a cut stone guesthouse, log sauna on the bank of a pond. | Это - центр отдыха среди девственной природы. Обширная ухоженная усадьба, окаймленная лесом, с гостевым домом из колотого камня, срубной баней на берегу большого пруда. |
| And that is a wire transfer for over 900 grand she received five months ago from the estate of her last boyfriend. | А это денежный перевод на сумму свыше 900 тысяч долларов, который она получила пять месяцев назад в наследство от своего последнего бойфренда. |
| Did you get the Bourbeau estate? | Ты скупил наследство Барби? |
| If the letter is valid, the estate will have to pay death duties twice before it reaches little George. | Если письмо законно, придется дважды заплатить налог на наследство, прежде чем оно достанется юному Джорджу. |
| Each heir may dispose of the right which he has in the estate but he may not dispose of the things which constitute the succession. | Каждый наследник имеет право отдавать распоряжения относительно причитающейся ему доли наследства, но не может распоряжаться составляющим наследство материальным имуществом. |
| Furthermore, a woman has their right to take her nuptial gift and pay all her debts from the estate preferentially, ahead of the other heirs, even where the debts consume the entire estate. | Более того, женщина имеет право взять свой свадебный подарок и оплатить все свои долги, имея преференциальную долю наследства по отношению к другим наследникам, даже если долги поглощают полностью все наследство. |
| Then, at the end of their lifespan, my entire estate will revert to Edgar. | А потом, когда они состарятся и умрут, состояние перейдет к Эдгару. |
| My estate is to be divided into 3 equal parts: | Мое состояние должно быть поделено на З равные части: |
| At the moment, you can barely maintain personal hygiene, I doubt you've the strength of mind to win back your share of the estate. | Сейчас ты едва соблюдаешь личную гигиену, сомневаюсь что ты способен вернуть себе состояние. |
| From his estate, the Miquel fund was established, which provides financial support to botanists at the University of Utrecht. | Состояние Микеля ныне составляет основу Фонда Микеля, который предоставляет финансовую поддержку ботаникам Утрехтского университета. |
| Her entire estate went to Cole, which he used to start his business and build his fortune. | Все ее имущество перешло Коулу, которое он использовал, чтобы открыть свое дело и сколотить состояние. |
| Her estate was purchased in the late 1960s by the David David Gallery of Philadelphia. | Ее собственность в конце 1960-х годов была приобретена филадельфийской галереей David David Gallery. |
| You made me angry simply because, in a single act of drunken madness, you very nearly ruined everything we've been working towards - to put you back in your rightful place as master of Satis House and of the Havisham estate. | Ты разозлил меня, когда напился и в пьяном бреду чуть не разрушил все, что я пытался наладить, чтобы вернуть твое по праву место хозяина Сатис Хаус и собственность Хэвишем. |
| The site has been home to a vineyard since at least 1711 when the estate became fully owned by Léon de Sauvage d'Yquem. | Место являлся родиной виноградника с 1711 года, когда поместье перешло полностью в собственность Соважа д'Икама. |
| An estate of a marriage under Customary Law is a joint estate. | По обычному праву семейная собственность является совместной собственностью. |
| As for the rest of my estate, all remaining property, artwork, antiques... Stocks and bonds, bullion... Is because you pretended to love her and she pretended to love you. | "Всю остальную собственность, недвижимость, картины, антиквариат, ценные бумаги и облигации, слитки..." |
| These are Chatsworth Estate's basic essentials. | В этом Чатсворт Эстейт -основа основ. |
| We will prove that Robert Fontaine armed himself with a semiautomatic pistol and entered Estate Diamonds jewelry store. | Мы докажем, что Роберт Фонтейн вооружился полуавтоматическим пистолетом и вломился в ювелирный магазин Эстейт Даймонд. |
| By the power invested in me by the Church and the State, I dub thee Dame Rose of the Powell Estate. | Властью, данной мне церковью и государством, посвящаю вас в рыцари, дама Роза из Пауэлл эстейт. |
| Chatsworth Estate has been sealed off by the MoD. | Министерство обороны блокировало Чатсворт Эстейт. |
| "Mile End and Stepney, Green Watch on scene at Churchill Estate." | "Зелёный патруль отправляется на Чёрчелль Эстейт." |
| It was also noted that the difference between liquidation and reorganization was more important in terms of how the assets were affected, rather in the definition of the assets to be included in the estate. | Отмечалось также, что различие между ликвидационным и реорганизационным производством имеет большее значение в связи с тем, каким образом затрагиваются активы, а не в связи с определением активов, которые должны быть включены в имущественную массу. |
| Support was expressed for the proposition that the proceeds of any successful action should accrue to the estate as a whole, though a creditor that had taken action should be able to recover its costs and fees. | Поддержку получило предложение о том, что поступления от любого успешного иска должны включаться в имущественную массу в целом, хотя кредитор, подавший иск, должен иметь возможность взыскать связанные с этим расходы и сборы. |
| With respect to recommendation(a) some concern was expressed as to the meaning of the word "execution" and it was suggested that the paragraph should refer to "execution and other enforcement against the assets of the insolvency estate" to clarify the point. | В связи с рекомендацией 26(а) было выражено определенное беспокойство в отношении значения термина "исполнительные действия", и было предложено для разъяснения данного вопроса сделать в этом пункте ссылку на "исполнительные действия и другие принудительные меры в отношении активов, составляющих имущественную массу". |
| In order to effectively compensate insolvency representatives for their work in the insolvency proceeding, they often are given a super priority preferential claim in the assets of the insolvent estate. | Чтобы предусмотреть достаточную оплату представителям в деле о несостоятельности за их работу в ходе производства, они зачастую наделяются суперприоритетным привилегированным правом требования в отношении активов, составляющих имущественную массу. |
| It was noted that Working Group V, in defining the property to be included in the estate, had agreed that in addition to assets of the debtor, the estate should include rights of the debtor, whether of a proprietary, contractual or other nature. | Было отмечено, что Рабочая группа V, при определении имущества, подлежащего включению в имущественную массу, решила, что, в дополнение к активам должника, имущественная масса должна включать права должника, будь то имущественного, договорного или иного характера. |
| Just like every other lad on the estate. | Как и любой другой парень в нашем районе. |
| I knew Riley had always wanted me, we grew up on the same estate... | Я знала, что Райли всегда меня хотел, Мы выросли в одном районе... |
| The scheme was carefully designed to encourage businesses that were likely to need the sorts of skills available on the estate; and the scheme was successful in this respect. | Этот план был тщательно разработан, с тем чтобы стимулировать развитие предприятий, которым, по всей вероятности, потребовались бы работники соответствующей квалификации, проживавшие в указанном районе, и в этом отношении данный план оказался успешным. |
| According to the administering Power, manufacturing centres around the "Craft Alive" market and the Hope Estate, East End, Long Look Industrial Compound project. | Согласно управляющей державе, обрабатывающая промышленность в основном сосредоточена в районе рынка «Крафт элайв» и проекта «Хоуп-Истейт, Ист-Энд, Лонг лук индастриэл компаунд». |
| The available information also highlights the increase in poverty in the estate sector in general and the Nuwara Eliya district in particular during 2002-07. | Имеющаяся информация также свидетельствует о росте показателей нищеты в секторе сельских поселений в целом и конкретно в районе Нувара Элийа, в частности в период 2002 - 2007 годов. |
| People of Russ are relatives and the approached dynasties of Russ, separate estate varyags (Vikings) in the ancient states once scattered on all territory of Eurasia. | Народ Руси - это родственники и приближенные династии Руси, отдельное сословие варягов в древних государствах, когда-то разбросанных по всей территории Евразии. |
| Earthen the assembly, the Lower chamber of the Duma, is selected only from the worthy citizens of the country who are included in noble estate Varyags. | Земское собрание, Нижняя палата Думы, избирается только из достойных граждан страны, входящих в благородное сословие варягов. |
| This eventually led to the Third Estate breaking away from the Estates-General and, joined by members of the other estates, proclaiming the creation of the National Assembly, an assembly not of the Estates but of "the People." | Это в конечном итоге привело к тому, что третье сословие отделилось от Генеральных штатов и, в сотрудничестве с членами других сословий, провозгласило о создании Учредительного собрания, но не сословий, а «народа». |
| Relatives of Russ and their coreligionists have formed a cohort varyags - military estate Hagan, Tsars and Emperors. | Родственники Руси и их единоверцы образовали когорту варягов - военное сословие каганов, царей и императоров. |
| Members of the Third Estate, especially the more wealthy and influential, began to challenge the cultural and social monopoly of the aristocracy; French cities began to have their own theaters, coffee houses and salons, independent of the aristocracy. | Новый класс (третье сословие) стал оспаривать культурную и социальную монополию аристократии; во французских городах открылись театры, кофейни и салоны независимой аристократии. |
| The estate was the only "real" Bluebird in this range, imported from Japan. | Универсал был единственным «настоящим» Bluebird в этой линейке, импортирующейся из Японии. |
| Because, let's not forget, this is a family estate. | Потому что не стоит забывать, что это семейный универсал. |
| The last 1310 model was simply named "Berlina" or "Break", for sedan or estate respectively. | Последняя модель 1310 в кузовах седан и универсал была названа «Berlina» и «Break», соответственно. |
| I wouldn't half like to see your A4 estate. | Мне хотелось бы посмотреть на вашу "А4" универсал. |
| An estate (station wagon) was also added in April 1967, with the same engine as the sedan (SUAV). | Универсал появился в апреле 1967 года, с тем же двигателем, что и на седане (SUAV). |
| My father's estate is just west of that river. | Владения моего отца к западу от реки. |
| His Baronial estate consisted of the manors of Hunsdon and Eastwick, Hertfordshire and possessions in Kent. | Став бароном, его собственные владения состояли из поместий Хансдона и Иствика, Хартфордшира и владений в Кенте. |
| Another land claim on the Santiago estate had been approved, and the actual transfer would take place in the next two years. | Другие земельные притязания, которые касались владения Сантьяго, были удовлетворены, и передача земель будет произведена в течение ближайших двух лет. |
| You'll give up your entire estate, your wife's money into the bargain, to a perfect stranger? | Вы готовы отдать все ваши владения, и деньги вашей жены совершенно незнакомому человеку? |
| Right? Well, if you're an aristocratic family and you have a large estate, then there's a chance that you'll have a mausoleum on it, and you'll bury your family there. | Конечно, если вы из семьи аристократов и у вас огромные земельные владения, есть вероятность, что вы построите фамильную усыпальницу и будете хоронить родственников в ней. |
| He was appointed as a Commissioner of the Crown Estate Paving Commission in August 1824. | Он был назначен комиссаром Crown Estate Paving Commissionruen в августе 1824 года. |
| The Middleton Estate & Colliery Co became part of the nationalised National Coal Board in 1947. | The Middleton Estate & Colliery Co в 1947 году была национализирована и стала частью National Coal Board. |
| The station wagon won the 1978 Estate Car of the Year Award in the United Kingdom. | Универсал получил британскую награду Estate Car of the Year Award в 1978 году. |
| Between 1968 and 1972 the names Nomad and Nomad Custom were applied to the lowest-priced Chevelle four-door station wagon model, below the Chevelle Greenbrier, Chevelle Concours, and Chevelle Concours Estate. | Между 1968 и 1972 годами наименования Nomad и Nomad Custom применялись к самой дешёвой модификации 4-дверного универсала Chevelle, стоившей ниже, чем Chevelle Greenbrier, Chevelle Concourse, Chevelle Concourse Estate. |
| Pèppoli Estate - Close to Tignanello, 55ha of the 100ha of the Peppoli estate are planted with vines. | Pèppoli Estate - виноградник недалеко от Tignanello, 55 из 100 гектар засажены виноградными лозами. |