| Is that why you sold the estate in Somerset? | Не поэтому ли ты продал недвижимость в Сомерсете? |
| Our estate agency's database of properties includes luxury villas, stone or concrete built, Cretan traditional old stone built houses, Cretan detached village homes, apartments, commercial properties, etc. | Наш Недвижимость Агентство базы данных Свойства включает в себя роскошью Виллы, Камень или бетона построили, Критский традиционной старой каменной домов, Критский отдельностоящий деревенских домах, Квартиры, коммерческая недвижимость И т.д. |
| The United Nations did not have a long-term asset management plan for the newly renovated campus in New York or globally for the entire United Nations estate, and the Board therefore welcomed the strategic capital review of the global estate initiated by the Administration. | Организация Объединенных Наций не имеет долгосрочного плана управления имуществом недавно отремонтированного комплекса в Нью-Йорке или глобально всей недвижимость Организации Объединенных Наций, и поэтому Комиссия приветствовала стратегический обзор капитальных активов недвижимого имущества на глобальном уровне, инициированный администрацией. |
| In 1872, when the trustees of the will of James Arnold transferred his estate to Harvard University, Arnold's gift was combined with 120 acres (0.49 km2) of the former Bussey estate to create the Arnold Arboretum. | В 1872 году, когда исполнители воли Джеймса Арнольда передали его недвижимость Гарвардскому университету, подарок Арнольда был объединен с 49 гектарами земли в бывшем имении Басси для создания Дендрария Арнольда. |
| Previously, a wife who survives her husband is entitled to only one-third of her husband's estate but the surviving husband is entitled to his wife's whole estate; | Ранее пережившая своего мужа жена имела право лишь на одну треть недвижимости своего мужа, а переживший свою жену муж имел право на всю недвижимость своей жены; |
| However, the other spouse may leave the surviving spouse even up to full ownership of all his/her estate subject to any rights of succession claimed by other relatives. | Однако умерший может оставить другой стороне в полном владении даже все свое имущество при условии соблюдения прав наследования других родственников. |
| The authors reiterate their argument that the unequal distribution of the estate violates the will of their deceased father to divide his assets equally among his three children and thus constitutes a violation of article 17 of the Covenant. | Авторы вновь приводят довод о том, что неравное распределение имущества нарушает волю их покойного отца, желавшего поровну поделить имущество между тремя детьми, и в силу этого представляет собой нарушение статьи 17 Пакта. |
| In addition to the right to terminate contracts, it was suggested that the insolvency representative should have the power to disclaim other property included in the insolvency estate, whenever that property happened to be burdened in such a way that retention would require excessive expenditure. | Было высказано предположение о том, что помимо права на прекращение контрактов управляющий в деле о несостоятельности должен располагать полномочиями на отказ от другого имущества, включенного в конкурсную массу, когда такое имущество оказывается обремененным таким образом, что его сохранение потребовало бы чрезмерных расходов. |
| I give, devise and bequeath my entire estate, real, personal and mixed, onto Bernhardt Tiede the Second, outright and simple. | Я завещаю и передаю в полное распоряжение все мое имущество, недвижимое, личное и любое иное, Бернарду Тиде второму, целиком и полностью. |
| (a) Estate tax; | а) налог на движимое и недвижимое имущество; |
| When the fever finally took him, I got a friend to intercept the telegram to the estate. | Когда лихорадка забрала его, я попросил друга перехватить телеграмму в поместье. |
| At your estate, I'll borrow a few things. | В вашем поместье я у вас кое-что одолжу. |
| The estate's doing well, thanks to Mr Crawley and Mr Branson, but I don't like to feel out of step with my fellow man. | Благодаря мистеру Кроули и мистеру Брэнсону, поместье в порядке, но я хотел бы знать, что иду в ногу со временем. |
| can borrow against this estate. I assume you have control of it. | Я вложу свое наследство, а ты можешь заложить поместье. |
| The film was shot at Tyntesfield House and Estate near Bristol, at other UK locations and in Belgium. | Фильм в основном снимался в поместье Тинтесфилд близ Бристоля, а также в других районах Великобритании и в Бельгии. |
| "I leave my entire estate to my beloved and only son, Edwin." | "Оставляю всё имение своему единственному возлюбленному сыну, Эдвину". |
| During his military campaigns, Napoleon would always make it an objective to visit the Moët estate at Épernay to pick up cases of champagne. | Даже во время военных действий, Наполеон всегда находил возможность посетить имение Моэта в Эперне, чтобы купить шампанское. |
| We're only going to Sternberg's. He invited us to his uncle's estate. | Мы тоже домой не едем, а лишь принимаем приглашение Штернберга поехать в имение его дяди. |
| His titles and the entailed Westminster estate passed to his cousin, William Grosvenor, and thence to the two sons of his youngest half-uncle Lord Hugh Grosvenor (killed in action 1914). | Его титулы и имение перешли к его двоюродному брату, Уильяму Гросвенору, а от него к двоим сыновьям лорда Хью Гросвенора (погиб в бою в 1914 году). |
| Once there was only a single pond on the grounds, and the estate now boasts a large log house with a rich culinary offer of local meat and fish specialities, in front of which ponies move about freely. | Гости и туристы проживают в бунгалах, которых на террито рии имения пять, что также дает возможность почувствовать себя частью природы. В настоящее время имение окружают целых три озера, что создает ощущение, что Вы находитесь на острове, а Вас окружает изумрудного цвета вода. |
| In 2010 the estate was transferred to the Presidential Center of Boris N. Yeltsin. | В 2010-х годах усадьба была передана «Президентскому центру Б. Н. Ельцина». |
| The City Estate of N. A. Sumarokov - N. A. Tyuliaeva is a building in the center of Moscow (Zabelina St., 3). | Городская усадьба Н. А. Сумарокова - Н. А. Тюляевой (Палаты Сумароковых) - здание в центре Москвы (ул. Забелина, З). |
| The family of von Hund and Altengrotkau owned their estate from 1607 and from 1704 the estate of Upper Kittlitz in Upper Lusatia. | Семейству фон Хунда и Альтенгроткау, с 1607 по 1704 годы, принадлежала усадьба в Верхнем Китлице и в Верхней Лузатии. |
| Pemberley is the fictional country estate owned by Fitzwilliam Darcy, the male protagonist in Jane Austen's novel Pride and Prejudice. | Пемберли - вымышленная усадьба, принадлежащая Фицуильяму Дарси, главному герою романа «Гордость и предубеждение» Джейн Остин. |
| On the eastern outskirts of the town on the banks of the Lyuboseyevka river is the historic estate of Grebnevo (1780-1790; reconstructed in 1817-1823). | На восточной окраине города, на берегу реки Любосеевки, - бывшая усадьба Гребнево (1780-1790-е гг.; реконструирована в 1817-1823). |
| Right, so it was mother's estate. | Верно, это было наследство матери. |
| And that is a wire transfer for over 900 grand she received five months ago from the estate of her last boyfriend. | А это денежный перевод на сумму свыше 900 тысяч долларов, который она получила пять месяцев назад в наследство от своего последнего бойфренда. |
| The inheritance rights of Tunisian women have improved significantly owing to the establishment of a number of legislative mechanisms, such as the "return mechanism", which allows a daughter to inherit the entire estate if she is the sole heir. | Так, первый механизм установил процедуру, в соответствии с которой дочь получает все наследство, если она является единственной наследницей. |
| Despite suffering great losses in his estate, he left legacies to the poor of many parishes, to hospitals, and ministers' widows in his will. | Идя на существенные собственные потери, он оставил наследство беднякам многих приходов, госпиталям и вдовам священников в своем завещании. |
| Burrell died on 10 June 1982, a few days short of her 90th birthday, leaving an estate of £66,170. | Баррелл скончалась 10 июня 1982 года, не дожив пяти дней до своего 90-летия и оставив наследство в размере 66,170 фунтов стерлингов. |
| My sixty-year-old aunt inherited the huge estate. | Моя шестидесятилетняя тётка унаследовала огромное состояние. |
| Then, at the end of their lifespan, my entire estate will revert to Edgar. | А потом, когда они состарятся и умрут, состояние перейдет к Эдгару. |
| Before he had a chance to change his will and make it clear that you were the only two to share his estate. | Так и не переписав свое завещание, не уточнив, что только между вами двумя будет разделено его состояние. |
| A bachelor, Marshall left virtually all of his $1.5 million estate (equivalent to $27 million today) to three causes dear to him: wilderness preservation, socialism, civil liberties. | Боб Маршалл не был женат и почти всё своё состояние (1,5 млн. долларов США 1938 года - эквивалентно 26 млн. долларов 2017 года) завещал передать на поддержку трёх важнейших для него ценностей: социализма, гражданских свобод и сохранения дикой природы. |
| And I imagine I inherit my wife's estate, so... | И, очевидно, я унаследую состояние моей жены... |
| According to Family Law, an estate passes to heirs through two means: statutory heirs and legatees. | Согласно Закону о семье, собственность переходит к наследникам двумя путями: по закону и по завещанию. |
| I'm an associate with the law firm representing your father's estate. | Я адвокат юридической фирмы, представляющей собственность вашего отца. |
| The Crown Estate is formally accountable to the Parliament of the United Kingdom, where it is legally mandated to make an annual report to the sovereign, a copy of which is forwarded to the House of Commons. | Собственность Короны формально является подотчётной парламенту Соединенного Королевства и Совет обязан представлять ежегодный доклад монарху, копия которого направляется в Палату общин. |
| You made me angry simply because, in a single act of drunken madness, you very nearly ruined everything we've been working towards - to put you back in your rightful place as master of Satis House and of the Havisham estate. | Ты разозлил меня, когда напился и в пьяном бреду чуть не разрушил все, что я пытался наладить, чтобы вернуть твое по праву место хозяина Сатис Хаус и собственность Хэвишем. |
| Dominium utile - Beneficial ownership of an estate. | Dominium bonitarium - право пользования или бонитарная собственность. |
| Chasing suspect, Northbirch Estate, south side. | Преследую подозреваемого, Нортберч Эстейт, южная сторона. |
| Domestic on the Warren Estate. | Бытовой конфликт в Уоррен Эстейт. |
| (Radio) 'The Chatsworth Estate has been sealed off by the MoD. | Новость дня: Чатсворт Эстейт блокирован и оцеплен Министерством Обороны. |
| In a letter dated 25 May 2007, I invited the parties to send delegations to meet with my Personal Envoy, Mr. van Walsum, at the Greentree Estate in Manhasset, New York, on 18 and 19 June 2007. | Письмами от 25 мая 2007 года я предложил сторонам направить делегации для участия во встрече с моим Личным посланником гном Петером ван Валсумом, намеченной на 18 - 19 июня 2007 года в имении «Гринтри эстейт» в Манхассете, штат Нью-Йорк. |
| 'Now nobody's saying the Chatsworth Estate is the garden of Eden 'but it's been a good home to us - me, Frank Gallagher, 'and me kids who I'm proud of, | Никто и не говорит, что Чатсворт Эстейт - райские кущи, но нам там неплохо живётся - мне, Фрэнку Галлагеру, и моим детям, которыми я горжусь, потому что каждый из них напоминает мне меня. |
| While we realize that the issue is discussed in greater detail elsewhere in the Guide, this section could make clearer the point that adequate protection will need to be provided in all cases where encumbered assets are included in the estate. | Хотя и ясно, что этот вопрос более подробно обсуждается в других местах руководства, в данном разделе может быть уточнен тот момент, что во всех случаях, когда в имущественную массу включаются обремененные активы, должна предусматриваться надлежащая защита. |
| In respect of reorganization, the Working Group agreed that the draft Guide should clearly spell out the need to include in the estate all the assets which were crucial for reorganization to be successful. | Применительно к реорганизации Рабочая группа согласилась с тем, что в проекте руководства следует ясно указать на необходимость включения в имущественную массу всех активов, которые являются жизненно важными для успеха реорганизации. |
| (a) Identify those assets that will be included in the estate, including the debtor's interests in assets subject to a security interest and in third party-owned assets; and | а) определить те активы, которые подлежат включению в имущественную массу, в том числе интересы должника в активах, в отношении которых действуют обеспечительные интересы, а также в активах третьих сторон; и |
| With respect to the surrender of property, it was suggested that that obligation would need to be cross-referenced to recommendation and limited to property that comprised the insolvency estate, whether domestic or foreign. | В отношении отказа от прав на имущество было предложено сделать в связи с таким обязательством перекрестную ссылку на рекомендацию 24, а также установить такое обязательство только в отношении имущества, составляющего имущественную массу, независимо от того, находится ли оно в данной стране или за ее пределами. |
| Some insolvency laws provide that the insolvency representative can sell assets of the estate free and clear of interests, including security interests, subject to certain conditions. | В законодательстве ряда стран о несостоятельности предусматривается, что управляющий в деле о несостоятельности может продавать активы, образующие имущественную массу, не обремененную интересами, в том числе и обеспечительными, при определенных условиях. |
| I know what it's like living on this estate. | Я знаю каково жить в этом районе |
| There is also a financial link between Somali financial interests and activities in the Eastleigh estate of Nairobi, Kenya and this system of arms markets, including Irtogte. | Прослеживается также финансовая связь между сомалийскими финансовыми интересами и деятельностью, осуществляемой в районе Истли в Найроби, Кения, и этой сетью рынков оружия, включая «Иртогте». |
| The estate of three stone houses, the main and two outbuildings, as well as two non-preserved wooden service buildings, was erected on site No. 306 in the area called "New Places", in the 1840s. | Усадьба из трёх каменных домов, главного и двух флигелей, а также двух не сохранившихся деревянных зданий служб, возведена на участке Nº 306 в районе, называвшемся «Новые места», в 1840-е гг. |
| The next intake of 250 men and women will take place shortly and a similar programme would also shortly target the Estate Sector area in the middle of the country too. | Следующий набор в количестве 250 мужчин и женщин будет проведен в скором времени, а в ближайшее время аналогичная программа будет начата в районе плантаций в центре страны. |
| Knuckledraggers who work drugs, around Reggie's estate. | Два недоделка, промышляют продажей наркотиков в районе, где живёт Реджи. |
| Earthen the assembly, the Lower chamber of the Duma, is selected only from the worthy citizens of the country who are included in noble estate Varyags. | Земское собрание, Нижняя палата Думы, избирается только из достойных граждан страны, входящих в благородное сословие варягов. |
| This eventually led to the Third Estate breaking away from the Estates-General and, joined by members of the other estates, proclaiming the creation of the National Assembly, an assembly not of the Estates but of "the People." | Это в конечном итоге привело к тому, что третье сословие отделилось от Генеральных штатов и, в сотрудничестве с членами других сословий, провозгласило о создании Учредительного собрания, но не сословий, а «народа». |
| Relatives of Russ and their coreligionists have formed a cohort varyags - military estate Hagan, Tsars and Emperors. | Родственники Руси и их единоверцы образовали когорту варягов - военное сословие каганов, царей и императоров. |
| The Second Estate represented the nobility, about 400,000 men and women who owned about 25% of the land and collected seigneurial dues and rents from their peasant tenants. | Второе сословие состояло из 400000 дворян (мужчин и женщин), которые владели 25 % земель и собирали с крестьян и арендаторов собственные сборы. |
| Members of the Third Estate, especially the more wealthy and influential, began to challenge the cultural and social monopoly of the aristocracy; French cities began to have their own theaters, coffee houses and salons, independent of the aristocracy. | Новый класс (третье сословие) стал оспаривать культурную и социальную монополию аристократии; во французских городах открылись театры, кофейни и салоны независимой аристократии. |
| What you have here then, is the most powerful estate car in the world. | Перед вами самый мощный универсал в мире. |
| Because, let's not forget, this is a family estate. | Потому что не стоит забывать, что это семейный универсал. |
| Available as a saloon (Berline) and estate (Break), it was also produced under licence in many countries around the globe into the early 21st century. | Автомобиль, доступный в кузове седан (Berline) и универсал (Break), широко производился по лицензии во многих странах мира вплоть до середины 2000-х. |
| U blox introduces estate car chip for GPS and Galileo! | и blox если универсал представляет чип для GPS и Галилео! |
| This method enables the horizontal burning rate of materials used in the passenger compartment of motor vehicles (for example, private passenger cars, lorries (trucks), estate cars, motor coaches) after exposure to a small flame to be determined. | Этот метод позволяет определить скорость горизонтального горения материалов, применяемых в кабинах транспортных средств (легковых автомобилей, грузовых автомобилей, автомобилей с кузовом типа универсал, автобусов), после того, как они были подвергнуты воздействию несильного пламени. |
| A family whose estate you would absorb. | Семья, чьи владения вы хотели иметь. |
| Well, let's go over the estate, because I need to sit down. | Ну, пошли, обойдем владения, потому что мне нужно присесть. |
| The auction house is clearing the estate the day after tomorrow. | Послезавтра, аукционный дом, вычистит его владения. |
| This whole estate is mine. | Это всё мои владения, Томас. |
| With the manor and estate of Robin of Locksley to support his rank. | Да, и ему перейдут владения Робина Локсли. |
| It is intended that future funding will be set as a fraction of The Crown Estate revenue and paid through the annual Treasury Estimates process, and subject to full National Audit Office audit... | Предполагается, что дальнейшее финансирование монархии будет осуществляться посредством ежегодной выплаты доли от дохода The Crown Estate через Казначейство, при условии государственного контроля над выплатами... |
| The finalists: Canada Malaysia Philippines Turks & Caicos USA (Group 3) On 8 November, Central Country Estate, Inc. The Lakeshore. | Финалистки: Канада Канада Малайзия Малайзия Филиппины Филиппины Теркс и Кайкос Теркс и Кайкос США США Группа З, 8 ноября, Central Country Estate, Inc. The Lakeshore. |
| The tour also includes a visit to the copra factory, the old vanilla and cinnamon plantation at L'Union Estate, before visiting the world-famous beach at Anse Source d'Argent. | Этот тур включает посещение фабрики по обработке копры, старой плантации ванили и корицы в L'Union Estate - перед посещением всемирно-известного пляжа в Анс Сорс д'Аргент. |
| The Tolkien Estate is the legal body which manages the property of the English writer J. R. R. Tolkien, including the copyright for most of his works. | Tolkien Estate - юридическое лицо, которое управляет имуществом британского писателя Джона Рональда Руэла Толкина, в том числе, авторскими правами на его произведения. |
| EUROPEAN ESTATE takes a 3% fee of the asking price. | За свои услуги «Еuropen Estate» берет сумму в размере 3% от суммы заключённой сделки. |