| Ajoint estate of goods and chattels will exist for both... | Совместная недвижимость и пожитки будут общими для обоих... |
| He's also bestowed upon me the Tench estate. | Он также даровал мне недвижимость. |
| And the bonds and estate papers are in Mr. Curley's own box, I suppose? | Облигации и документы на недвижимость хранятся в личной ячейке мистера Керли? |
| We will also open a bank account for the Buyer, which European Estate will have power of attorney on. | Мы также откроем счет в банке на имя Покупателя, на который Покупатель сможет перечислять суммы взноса за недвижимость. |
| The Lubomirski family looked to invest by buying large estate complexes. | Любомирские вкладывали деньги в недвижимость, покупая большие земельные комплексы. |
| I'd like to amend my will and pass my estate over to my progeny. | Я бы хотел внести поправки в завещание и переписать имущество на моё дитя. |
| Her insurance and her estate goes to my kids. | Ее страховка и ее имущество переходят моим детям. |
| Dear little Manon... the notary will tell you that I'm leaving you my whole estate. | Дорогая малышка Манон, я оставляю тебе всё своё имущество. |
| Those jurisdictions that recognize the retention of title do not always include these tangibles within the insolvency estate, whether or not they jurisdiction otherwise assimilates the retention of title to security rights. | В тех правовых системах, которые признают удержание правового титула, не всегда такое материальное имущество включается в состав имущественной массы в деле о несостоятельности независимо от того, уравнивают ли они каким-либо иным образом удержание правового титула с обеспечительными правами. |
| (a) Estate tax; | а) налог на движимое и недвижимое имущество; |
| Benny moved out to his family estate on the Bronx River. | Бенни переселился в семейное поместье на реке Бронкс. |
| I'll make arrangements for the house and the estate to be put up for sale as soon as possible. | Я распоряжусь, что бы дом и поместье продали поскорее. |
| Born a year before the outbreak of the Second World War, Edda spent most of her childhood years with her mother at the Göring family estate at Carinhall. | Родившаяся за год до начала Второй мировой войны Эдда провела детство в поместье Геринга Каринхалл. |
| The Ministry of Agriculture bought the estate in 1958, establishing Gosford Forest Park. | Министерство сельского хозяйства купило замок и поместье Госфорд в 1958 году, где был создан Форест Парк Госфорд. |
| MY OFFICERS COMPLETELY SURROUNDED THE ESTATE. | Мои люди полностью оцепили поместье. |
| From Holland and Singapore, the couple decided to marry in our estate Quarrata and we are happy. | Из Голландии и Сингапура, пара решила пожениться в наше имение Quarrata, и мы счастливы. |
| There the estate of his father stood under the big sky. | Там находилось имение отца под большим небо. |
| After the 1917 Russian Revolution, the estate passed to the Commissariat of Health, and housed Malookhtinsky office of the 2nd psychiatric hospital. | После революции имение передали Комиссариату здравоохранения, и здесь располагалось Малоохтинское отделение 2-й психиатрической больницы. |
| Millin saw further action with 1 SSB in the Netherlands and Germany before being demobilised in 1946 and going to work on Lord Lovat's highland estate. | Миллин служил в составе 1-й бригады особого назначения британских коммандос в Нидерландах и Германии, пока не был демобилизован в 1946 году и не отправился работать в имение лорда Ловата. |
| The Haberov Estate, Berlin of the War | Имение Габеров, Берлин времён войны |
| An estate, now known as "The Village", previously Traverse City State Hospital, was saved from destruction and restored. | Усадьба, теперь известная как «Деревня» («The Village»), а ранее как Траверс Сити Госпиталь (англ.)русск., была спасена от разрушения и восстановлена. |
| It was a small estate, which consisted of a wooden house, household annexes, and a modest garden divided by two perpendicular avenues into four squares. | Это была небольшая усадьба, состоявшая из деревянного дома, хозяйственных пристроек к нему и скромного сада, разделённого двумя перпендикулярными аллеями на четыре квадрата. |
| In 1830, the estate passed into the possession of Lieutenant Colonel P. D. Khalayev. | В 1830-х годах усадьба перешла во владение подполковника П. Д. Халаева. |
| At the end of the 19th century, the Desvalls estate became the venue of social and cultural events including open-air theatre performances. | В конце XIX века усадьба Десвалльсов превратилась в место проведения общественных и культурных мероприятий, включая театральные представления на открытом воздухе. |
| On the eastern outskirts of the town on the banks of the Lyuboseyevka river is the historic estate of Grebnevo (1780-1790; reconstructed in 1817-1823). | На восточной окраине города, на берегу реки Любосеевки, - бывшая усадьба Гребнево (1780-1790-е гг.; реконструирована в 1817-1823). |
| Right, so it was mother's estate. | Верно, это было наследство матери. |
| For example, countries that impose estate or inheritance taxes may have treaties to eliminate double taxation with respect to them. | Например, страны, взимающие налог на наследство или налог на передачу имущества по наследству, могут заключать договоры об избежании двойного налогообложения в этой области. |
| The inheritance rights of Tunisian women have been significantly enhanced through the establishment of a number of legislative mechanisms such as the return arrangement, which enables a daughter to inherit the entire estate if she is the sole heir. | Следует напомнить о том, что положение тунисских женщин в плане права наследования существенно улучшилось благодаря законодательному введению ряда механизмов, например механизма, предусматривающего, что дочь получает все наследство, если она является единственной наследницей. |
| So who gets the rest of her estate? | Тогда кто получит её наследство? |
| Despite suffering great losses in his estate, he left legacies to the poor of many parishes, to hospitals, and ministers' widows in his will. | Идя на существенные собственные потери, он оставил наследство беднякам многих приходов, госпиталям и вдовам священников в своем завещании. |
| The estate was purchased in 1860 by O.E. McGregor, who converted the land into a pleasure park open to the public. | Состояние было куплено в 1860 году О. Макгрегором, который преобразовал землю в парк удовольствия, открытый для общественности. |
| You know that Dad's estate went to that bloody conman! | Ты же знаешь, что папино состояние досталось гребаному аферисту! |
| By some estimates, the estate represents the ninth largest family fortune in the Americas. | По некоторым оценкам его состояние - девятое по величине в обеих Америках. |
| The son would inherit the estate, no part of which would be entailed away, so providing for my widow and any other children. | Сын бы унаследовал все мое состояние, приумножил бы его и обеспечил бы мою вдову и остальных моих детей. |
| Royster and her two children were left an estate worth $100,000. | Ройстер и двое её детей унаследовали состояние в сто тысяч долларов. |
| It's a contract with the Marilyn Monroe estate in your name. | Это контракт на собственность Мэрилин Монро на твое имя. |
| The club purchased the Trafford Park trading estate, a 20-acre (81,000 m2) site on the other site of United Road, for £9.2 million in March 1995. | В марте 1995 года клуб приобрёл в собственность промышленную зону «Траффорд Парк» площадью 8,1 га на другой стороне «Юнайтед Роуд» за 9,2 млн. фунтов. |
| It also provides for equal power of spouses married in community of property to dispose of the assets of the joint estate. | В законе также предусматриваются равные права для супругов, имеющих общую собственность в браке, распоряжаться их совместным имуществом. |
| After King Michael I's forced abdication in 1947, the Communist regime seized all royal property, including the Peleș Estate. | В 1947 году после вынужденного отречения короля Михая коммунисты конфисковали всю королевскую собственность, включая поместье и замок Пелеш. |
| Chattel property of the Guthrie estate. | Рабская собственность усадьбы Гатри. |
| Complaint made by Dave Watney, caretaker at Carpenter estate. | Подана Дэйвом Уотни, управляющим комплексом Карпентер Эстейт. |
| All units to the Charter Estate. | Всем подразделениям направляться в Чатер Эстейт. |
| We will prove that Robert Fontaine armed himself with a semiautomatic pistol and entered Estate Diamonds jewelry store. | Мы докажем, что Роберт Фонтейн вооружился полуавтоматическим пистолетом и вломился в ювелирный магазин Эстейт Даймонд. |
| This is SIO on the Trapdoor search currently ongoing on the Borogrove Estate. | Это инспектор, руководящий поисками на Борогроув Эстейт. |
| On 12 April 2011, president of the Bank of Moscow Andrey Borodin and his senior vice-president Dmitriy Akulinin were dismissed from their posts by court (ruling) for the period of the investigation in the CJSC Premier Estate case. | 12 апреля 2011 года президент Банка Москвы Андрей Бородин и его первый заместитель Дмитрий Акулинин были отстранены от должностей решением суда на время следствия по делу ЗАО «Премьер Эстейт». |
| This aspect of the topic might fall outside the Working Group's mandate, strictly speaking, but the risk of such action (which might affect the estate) should nonetheless be borne in mind. | Строго говоря, этот аспект темы, возможно, выходит за рамки мандата Рабочей группы, однако риск таких действий (которые могут затронуть имущественную массу) следует, тем не менее, учитывать. |
| It was also noted that the difference between liquidation and reorganization was more important in terms of how the assets were affected, rather in the definition of the assets to be included in the estate. | Отмечалось также, что различие между ликвидационным и реорганизационным производством имеет большее значение в связи с тем, каким образом затрагиваются активы, а не в связи с определением активов, которые должны быть включены в имущественную массу. |
| Support was expressed for the proposition that the proceeds of any successful action should accrue to the estate as a whole, though a creditor that had taken action should be able to recover its costs and fees. | Поддержку получило предложение о том, что поступления от любого успешного иска должны включаться в имущественную массу в целом, хотя кредитор, подавший иск, должен иметь возможность взыскать связанные с этим расходы и сборы. |
| (c) treatment of property of the estate, including the scope of, exceptions to, and relief from application of a stay; | с) режим имущества, входящего в имущественную массу, включая объем моратория, исключения из моратория и освобождение от его действия; |
| Recommendation includes secured assets in the insolvency estate. | В соответствии с рекомендацией 27 активы, обремененные обеспечением, включаются в имущественную массу. |
| I know what it's like living on this estate. | Я знаю каково жить в этом районе |
| I met this little fella at a party on the estate. | Я познакомился с таким на районе. |
| Different schools but they lived on the estate, pretty much the same age. | Кен? - Разные школы, но они сверстники и жили в одном районе. |
| She has fought the executors of his estate ever since, refusing to be evicted from the tiny two-bedroom Cape Flats home that she had shared with him for decades. | С тех пор она ведет борьбу с судебными исполнителями по поводу его наследства, отказываясь покинуть крошечный дом с двумя спальнями в районе Кейп-Флэтс, где она жила вместе с мужем в течение нескольких десятилетий. |
| The available information also highlights the increase in poverty in the estate sector in general and the Nuwara Eliya district in particular during 2002-07. | Имеющаяся информация также свидетельствует о росте показателей нищеты в секторе сельских поселений в целом и конкретно в районе Нувара Элийа, в частности в период 2002 - 2007 годов. |
| The Lower chamber of the Duma - Earthen Assembly is completed from the deputies who are included in estate Varyags. | Нижняя палата Думы - Земское собрание комплектуется из депутатов, входящих в сословие варягов. |
| People of Russ are relatives and the approached dynasties of Russ, separate estate varyags (Vikings) in the ancient states once scattered on all territory of Eurasia. | Народ Руси - это родственники и приближенные династии Руси, отдельное сословие варягов в древних государствах, когда-то разбросанных по всей территории Евразии. |
| A free press is often regarded as the "fourth estate" of liberal democracy and Maldives has consistently taken the view that political modernization must go hand-in-hand with steps to create a strong, independent and responsible media. | Свободная пресса зачастую рассматривается как «четвертое сословие» либеральной демократии, и Мальдивы последовательно исходят из того, что политическая модернизация должна идти рука об руку с мерами по созданию сильных, независимых и ответственных средств массовой информации. |
| Relatives of Russ and their coreligionists have formed a cohort varyags - military estate Hagan, Tsars and Emperors. | Родственники Руси и их единоверцы образовали когорту варягов - военное сословие каганов, царей и императоров. |
| While the Third Estate demanded and was granted "double representation" so as to balance the First and Second Estate, voting was to occur "by orders" - votes of the Third Estate were to be weighted - effectively canceling double representation. | В то время, как третье сословие потребовало и получило «двойное представительство», чтобы сравняться с первым и вторым сословиями, голосование должно было проходить «по приказу» - голоса третьего сословия были взвешеными - двойное представительство фактически отменялось. |
| Available as a saloon (Berline) and estate (Break), it was also produced under licence in many countries around the globe into the early 21st century. | Автомобиль, доступный в кузове седан (Berline) и универсал (Break), широко производился по лицензии во многих странах мира вплоть до середины 2000-х. |
| The sedan ("Berlina") and the estate ("Break") had €4,100 and €4,250 price tags respectively, for the year 2004. | В 2004 году седан («Berlina») и универсал («Break») имели стоимость 4100 и 4250 евро, соответственно. |
| The current Mini range includes the Hardtop/Hatch/Convertible (three-door hatchback), Clubman (estate), Countryman (five-door crossover), Coupe/Roadster and Paceman (three-door crossover based on the Countryman). | В настоящее время Mini включает в себя автомобили Hatch (трёхдверный хэтчбек), Clubman (универсал), Countryman (пятидверный кроссовер), Coupe (купе), Roadster (родстер), Convertible (кабриолет) и Paceman (трехдверный кроссовер на основе Countryman). |
| Best Estate Car 2008 What Car? | Лучший универсал 2008 What Car? |
| An estate (station wagon) was also added in April 1967, with the same engine as the sedan (SUAV). | Универсал появился в апреле 1967 года, с тем же двигателем, что и на седане (SUAV). |
| My father's estate is just west of that river. | Владения моего отца к западу от реки. |
| After the end of the war, he went to Sweden to claim compensation for damage done to his family's estate in Pomerania. | По окончании войны отправился в Швецию, чтобы ходатайствовать о возмещении убытков, которые понесли померанские владения семьи во время войны. |
| You'll give up your entire estate, your wife's money into the bargain, to a perfect stranger? | Вы готовы отдать все ваши владения, и деньги вашей жены совершенно незнакомому человеку? |
| If we stay, you'll share the ownership, it'll be your house, your estate as much as mine. | Если мы останемся, то разделим право владения, это будет твой дом, твое поместье настолько же, насколько и мое. |
| The Commission's task is to investigate rights of use and ownership to the land that was transferred to the Finnmark Estate through the Finnmark Act. | Комиссии поручено изучить вопрос о правах пользования и владения земельными угодьями, переданными организации "Финнмарк истейт" согласно Закону о Финнмарке. |
| He was appointed as a Commissioner of the Crown Estate Paving Commission in August 1824. | Он был назначен комиссаром Crown Estate Paving Commissionruen в августе 1824 года. |
| Estate Wagons and the Laguna Type S-3 were gone. | Универсалы Estate, а также Laguna Type S-3 более не выпускались. |
| Between 1968 and 1972 the names Nomad and Nomad Custom were applied to the lowest-priced Chevelle four-door station wagon model, below the Chevelle Greenbrier, Chevelle Concours, and Chevelle Concours Estate. | Между 1968 и 1972 годами наименования Nomad и Nomad Custom применялись к самой дешёвой модификации 4-дверного универсала Chevelle, стоившей ниже, чем Chevelle Greenbrier, Chevelle Concourse, Chevelle Concourse Estate. |
| EUROPEAN ESTATE takes a 3% fee of the asking price. | За свои услуги «Еuropen Estate» берет сумму в размере 3% от суммы заключённой сделки. |
| The Buyer will send the payments to their bank account and European Estate will forward them on to the Seller. | Покупатель переводит деньги на счет в банке, а «Еuropen Estate» отправит платеж на имя Продавца. |