| I have no future claim on his estate, if that's what you're wondering. | Я не вправе претендовать на его недвижимость, если вам интересно. |
| Chafee opposes eliminating the federal estate tax. | Чейфи выступает против ликвидации федерального налога на недвижимость. |
| Film actress Paulette Goddard left her multimillion-dollar estate to New York University in large part due to her friendship with Brademas. | Актриса Полетт Годдар оставила свою многомиллионную недвижимость Нью-Йоркскому университету в значительной степени благодаря её дружбе с гораздо более молодым Брадимасом. |
| At the risk of oversimplifying, the thrust of the will is to divide the estate in almost equal parts between Heather Kraft and Mrs. Walker. | В общих чертах, суть завещания сводится к тому, чтобы разделить недвижимость, на почти две равные части, между Хезер Крафт и миссис Уолкер. |
| Still selling off your estate to pay for your racehorses? | Распродаете семейную недвижимость и скупаете скаковых лошадей? |
| I have heard it whispered by the maid servants that his estate paid for my dowry. | Я слышала, как служанки шептались, что его имущество пошло мне на приданое. |
| I was just listening as you were usurping the whole estate. | Всё слушаю, как присваиваешь наше имущество. |
| Chelsea had power of attorney over her estate. | У Челси генеральная доверенность на все ее имущество. |
| Then, at the end of their life span... my entire estate will revert to Edgar. | Ну, а когда их жизнь подойдёт к концу... все моё имущество перейдёт к Эдгару. |
| Under the concept of marital power, the husband was the sole administrator of the estate and the law permitted the husband to bind the estate, lease, or sell moveable assets without the consent of the wife. | Согласно концепции о главенствующей роли мужчин в семье, муж единолично распоряжался семейным имуществом и закон разрешал ему закладывать имущество, сдавать его в аренду и продавать движимую собственность без согласия жены. |
| My father-in-law shoots on the estate, but not me. | Мой тесть стреляет в своем поместье, но не я. |
| Of course, I've never understood why this estate must go to whomever inherits your title. | Конечно, я никогда не понимала, почему это поместье должно отойти наследнику твоего титула. |
| 'Twas best for the clan that my brother remain at his own estate. | Для клана лучше, чтобы мой брат остался в собственном поместье. |
| I believe I have a devoted wife, a thriving son, a fine estate and a parliamentary career which has barely begun. | Я верю, что у меня преданная жена, чудесный сын, прекрасное поместье и карьера в парламенте, которая только что началась. |
| I have an estate to run. | У меня есть поместье бежать. |
| And when you saw the chance of saving their estate from financial ruin, you had no hesitation. | И когда вы увидели возможность спасти их имение от финансового краха, вы не медлили. |
| Since 1931 the estate belongs to one of the oldest Italian banks - Monte dei Paschi. | С 1931 года имение принадлежит одному из старейших банков Италии - Monte dei Paschi. |
| "I leave my entire estate to my beloved and only son, Edwin." | "Оставляю всё имение своему единственному возлюбленному сыну, Эдвину". |
| Mills (2001) believes the name to be Old English meaning 'farmstead or estate associated with a man called Cēna'. | Миллс полагал, что название изначально являлось древнеанглийским и означает «хозяйство или имение, связанное с человеком по имени Сина (Cēna)». |
| He also has a pretty little estate of his own in Somersetshire. | К тому же у него есть собственное недурное имение в Сомерсетшире. |
| In 1898, the estate was laid in connection with the difficult financial situation of Mamontov. | В 1898 году усадьба была заложена в связи с тяжёлым финансовым положением Мамонтова. |
| His estate is but four miles hence. | Его усадьба в 4-х милях отсюда. |
| In 1816 the estate was purchased by Michał Hieronim Radziwiłł, and in 1849 by Ksawery Pusłowski, a passionate art collector. | В 1816 году усадьба была приобретена Михаилом Иеронимом Радзивиллом, и в 1849 году Ксаверием Пусловским, страстным коллекционером предметов искусства. |
| During the fire of 1812, the Lopukhins' estate was seriously damaged and five years later it was sold. | Во время пожара 1812 года усадьба Лопухиных серьёзно пострадала и спустя пять лет была продана. |
| Exhibition Center. Ostankino estate, Count Sheremetyev's Palace, the "Olimpijsky" Sports Complex. | В непосредственной близости находится усадьба Останкино, Шереметьевский дворец, Всеросийский Выставочный центр, великолепный ботанический сад, Останкинский дворец-музей. |
| Since, to the best of my knowledge, there are no other heirs besides the two of you, the entire estate will be equally divided between you. | То есть, проще говоря, так как кроме вас двоих, насколько я знаю, других наследников нет, всё наследство, в итоге, будет поделено между вами поровну. |
| A tax which has tended to reduce both income and wealth has been the gifts tax, which is on a graduated scale and integrated with estate duty. | Снижению дохода и активов способствует налог на дарение, который определяется по возрастающей шкале и увязан с налогом на наследство. |
| The Act of 26 April 1979 concerning inheritance rights considerably improves the position of the surviving spouse; the latter becomes a full heir and is entitled, together with the descendants, to the estate of the deceased. | Закон, принятый 26 апреля 1979 года и касающийся прав наследования, существенно улучшил положение вдовца или вдовы, которые теперь имеют такие же права на наследство покойного супруга или супруги, как и другие наследники. |
| We have to find the death duties on half the estate. | Нам нужно заплатить налог на наследство половины поместья. |
| Burrell died on 10 June 1982, a few days short of her 90th birthday, leaving an estate of £66,170. | Баррелл скончалась 10 июня 1982 года, не дожив пяти дней до своего 90-летия и оставив наследство в размере 66,170 фунтов стерлингов. |
| So you will inherit the estate. | И она наследует состояние. |
| By some estimates, the estate represents the ninth largest family fortune in the Americas. | По некоторым оценкам его состояние - девятое по величине в обеих Америках. |
| My father's liquid estate is worth a little over 800,000. | Состояние моего отца составляет около $800000. |
| Marla has decided to leave her entire estate to you, Annie. | Марла решила оставить все свое состояние вам, Энни. |
| In 1909, part of the estate was acquired by legal representatives of the honorable H. S. Ledentsov, who used his resources for educational purposes; the main house was converted into a four-year college. | В 1909 году часть усадьбы приобрели душеприказчики почётного гражданина Х. С. Леденцова, завещавшего своё состояние на образовательные цели, и главный дом был переоборудован для помещения там городского четырёхклассного училища. |
| Its last private owner, Gustave Revilliod, undertook extensive landscaping on the family estate between 1864 and 1876 and purchased additional surrounding properties. | Его последний частный владелец Гюстав Ревийо провел обширные работы по благоустройству семейного поместья в период 1864-1876 годов и дополнительно приобрел расположенную поблизости собственность. |
| 2.2 At the end of the Second World War, on 6 August 1945, his estate was confiscated under Benes Decree 12/1945, pursuant to which the landed properties of German and Magyar private persons were confiscated without any compensation. | 2.2 В конце Второй мировой войны, 6 августа 1945 года, его поместье было конфисковано по декрету Бенеша Nº 12/1945, согласно которому земельная собственность частных лиц немецкой и венгерской национальности подлежала конфискации безо всякой компенсации. |
| Chattel property of the Guthrie estate. | Рабская собственность усадьбы Гатри. |
| The site has been home to a vineyard since at least 1711 when the estate became fully owned by Léon de Sauvage d'Yquem. | Место являлся родиной виноградника с 1711 года, когда поместье перешло полностью в собственность Соважа д'Икама. |
| The investor in the building, for annual payment, if the client wishes, manages and lets the estate out, maintains the security guard and hygiene of the whole complex as well as that of the common rooms. | Инвеститор, руководящий комплексом, при желании клиента и при определенной годовой оплате, сдает в аренду данную собственность, обрспечивая наличие охраны и поддержку гигиены как в целом комплексе, так и в отдельных помещениях. |
| Tomorrow night, you're going to the Estate nightclub at The Scott hotel in Philadelphia to attend the post-rehearsal dinner party of a lovely young couple about to get married. | Завтра вечером вы отправитесь в ночной клуб Эстейт в отеле Скотт в Филадельфии, чтобы посетить пост-репетиционный ужин прекрасной молодой пары перед свадьбой. |
| The meeting took place at the Greentree Estate on 18 and 19 June, as planned. | Встреча в «Гринтри эстейт» состоялась 18 и 19 июня, как и планировалось. |
| On 12 April 2011, president of the Bank of Moscow Andrey Borodin and his senior vice-president Dmitriy Akulinin were dismissed from their posts by court (ruling) for the period of the investigation in the CJSC Premier Estate case. | 12 апреля 2011 года президент Банка Москвы Андрей Бородин и его первый заместитель Дмитрий Акулинин были отстранены от должностей решением суда на время следствия по делу ЗАО «Премьер Эстейт». |
| With regard to the next steps in the process, the parties agreed to convene from 11 to 13 March 2008 at the Greentree Estate for a fourth round of talks. | Что касается последующих шагов в рамках данного процесса, то стороны согласились провести четвертый раунд переговоров с 11 по 13 марта 2008 года в имении «Гринтри эстейт». |
| Representatives of Morocco and the Frente Polisario met in Manhasset, New York, at the Greentree Estate, on 10 and 11 August 2007, continuing their discussions under the auspices of the Secretary-General and in accordance with Security Council resolution 1754 of 30 April 2007. | 10 и 11 августа 2007 года представители Марокко и Фронта ПОЛИСАРИО встретились в Манхассете, штат Нью-Йорк, в имении «Гринтри эстейт» для продолжения своих обсуждений под эгидой Генерального секретаря и в соответствии с резолюцией 1754 Совета Безопасности от 30 апреля 2007 года. |
| The Working Group should therefore consider whether the estate should include the assets of the debtor as of the date of application for commencement. | По этой причине Рабочей группе следует рассмотреть целесообразность включения в имущественную массу активов должника по состоянию на дату подачи заявления об открытии производства. |
| It does so by providing that an appearance in the courts of the enacting State for the purpose of requesting recognition would not expose the entire estate under the supervision of the foreign representative to the jurisdiction of those courts. | Это достигается за счет установления такого порядка, при котором обращение к судам государства, принимающего Типовые положения, в целях подачи ходатайства о признании не будет создавать опасности распространения юрисдикции этих судов на всю имущественную массу, находящуюся под контролем иностранного представителя. |
| With respect to recommendation(a) some concern was expressed as to the meaning of the word "execution" and it was suggested that the paragraph should refer to "execution and other enforcement against the assets of the insolvency estate" to clarify the point. | В связи с рекомендацией 26(а) было выражено определенное беспокойство в отношении значения термина "исполнительные действия", и было предложено для разъяснения данного вопроса сделать в этом пункте ссылку на "исполнительные действия и другие принудительные меры в отношении активов, составляющих имущественную массу". |
| Many laws provide that encumbered assets are included in the insolvency estate, with the commencement of proceedings giving rise to different effects, such as limiting the exercise of security rights held by creditors or third parties by application of a stay and other effects of commencement. | В законодательстве многих стран предусматривается, что обремененные активы включаются в имущественную массу в делах о несостоятельности, причем открытие производства обусловливает наступление различных последствий, например, ограничение осуществления обеспечительных прав, принадлежащих кредиторам или третьим сторонам, в результате введения моратория или наступления других последствий открытия производства. |
| Some insolvency laws provide that the insolvency representative can sell assets of the estate free and clear of interests, including security interests, subject to certain conditions. | В законодательстве ряда стран о несостоятельности предусматривается, что управляющий в деле о несостоятельности может продавать активы, образующие имущественную массу, не обремененную интересами, в том числе и обеспечительными, при определенных условиях. |
| From a phone box on the estate. | Из телефонной будки в этом районе. |
| They caught up with him on the estate. | Они догнали его на районе. |
| She has fought the executors of his estate ever since, refusing to be evicted from the tiny two-bedroom Cape Flats home that she had shared with him for decades. | С тех пор она ведет борьбу с судебными исполнителями по поводу его наследства, отказываясь покинуть крошечный дом с двумя спальнями в районе Кейп-Флэтс, где она жила вместе с мужем в течение нескольких десятилетий. |
| The available information also highlights the increase in poverty in the estate sector in general and the Nuwara Eliya district in particular during 2002-07. | Имеющаяся информация также свидетельствует о росте показателей нищеты в секторе сельских поселений в целом и конкретно в районе Нувара Элийа, в частности в период 2002 - 2007 годов. |
| In unique life center, Alva Housing Estate (Alva Sitesi), of the pearl of the Mediterranean, Alanya, a new value has been added: The Alva Homes. | В уникальном районе Alva Sitesi, жемчужины Средиземноморья, городе Алания, расположился новый жилой комплекс Alva Homes. |
| Clergy, nobility, third estate. | Духовенство, знать и третье сословие. |
| People of Russ are relatives and the approached dynasties of Russ, separate estate varyags (Vikings) in the ancient states once scattered on all territory of Eurasia. | Народ Руси - это родственники и приближенные династии Руси, отдельное сословие варягов в древних государствах, когда-то разбросанных по всей территории Евразии. |
| A free press is often regarded as the "fourth estate" of liberal democracy and Maldives has consistently taken the view that political modernization must go hand-in-hand with steps to create a strong, independent and responsible media. | Свободная пресса зачастую рассматривается как «четвертое сословие» либеральной демократии, и Мальдивы последовательно исходят из того, что политическая модернизация должна идти рука об руку с мерами по созданию сильных, независимых и ответственных средств массовой информации. |
| The third estate consisted of whom? | Кто входил в третье сословие? |
| This eventually led to the Third Estate breaking away from the Estates-General and, joined by members of the other estates, proclaiming the creation of the National Assembly, an assembly not of the Estates but of "the People." | Это в конечном итоге привело к тому, что третье сословие отделилось от Генеральных штатов и, в сотрудничестве с членами других сословий, провозгласило о создании Учредительного собрания, но не сословий, а «народа». |
| What you have here then, is the most powerful estate car in the world. | Перед вами самый мощный универсал в мире. |
| The estate was the only "real" Bluebird in this range, imported from Japan. | Универсал был единственным «настоящим» Bluebird в этой линейке, импортирующейся из Японии. |
| American Ambassador, white estate car. | Американский посол, белый "универсал". |
| In some European markets the 929 was badged 2000 sedan or 2000E estate (applied to a facelifted version of the previous generation). | На некоторых Европейских рынках 929 обозначался как седан 2000 или универсал 2000E (применяется для обновленной версии предыдущего поколения). |
| The station wagon won the 1978 Estate Car of the Year Award in the United Kingdom. | Универсал получил британскую награду Estate Car of the Year Award в 1978 году. |
| A family whose estate you would absorb. | Семья, чьи владения вы хотели иметь. |
| The auction house is clearing the estate the day after tomorrow. | Послезавтра, аукционный дом, вычистит его владения. |
| After the end of the war, he went to Sweden to claim compensation for damage done to his family's estate in Pomerania. | По окончании войны отправился в Швецию, чтобы ходатайствовать о возмещении убытков, которые понесли померанские владения семьи во время войны. |
| It is privately owned by the Welds, a family who owns 12,000 acres (50 km2) in Dorset in the name of the Lulworth Estate. | Является частной собственностью Уэлдов, семьи, владения которой в Дорсете составляют 12000 акров (50 кв. км.). |
| Following abusive and illegal extension of the concessions, the Lendu revolt against the Hema estate owners and attack their estates. | После того как происходит грубое и противозаконное расширение концессий, ленду восстают против землевладельцев-хема и нападают на их владения. |
| The premises were then occupied by Ebley Ltd., a tyre company, who subsequently relocated to the Mayhill Industrial Estate, and the buildings on Glendower Street were converted into apartments and named Hyam Court. | Помещения занимало ООО Ebley, шинная компания, которая впоследствии переехала в Mayhill Industrial Estate, а здания на улице Glendower были превращены в квартиры и прозваны Hyam Court. |
| In 1924, he built a Spanish-style mansion known as the C.E. Toberman Estate. | В 1924 году он построил собственный особняк в испанском стиле особняк, известный как C.E. Toberman Estate. |
| The tour also includes a visit to the copra factory, the old vanilla and cinnamon plantation at L'Union Estate, before visiting the world-famous beach at Anse Source d'Argent. | Этот тур включает посещение фабрики по обработке копры, старой плантации ванили и корицы в L'Union Estate - перед посещением всемирно-известного пляжа в Анс Сорс д'Аргент. |
| His earlier projects included Rolling Hills and Palos Verdes Estates, and the 1920s Beverly Hills Harold Lloyd Estate 'Greenacres.' | Его ранние проекты включают города Роллинг-Хилс и Палос Вердес Эстейтс и особняк 1920-х Harold Lloyd Estate в Беверли-Хилс. |
| The Buyer will send the payments to their bank account and European Estate will forward them on to the Seller. | Покупатель переводит деньги на счет в банке, а «Еuropen Estate» отправит платеж на имя Продавца. |