| If the price of estate doesn't go up, he won't make money, so he will be forced to give up the construction. | Но если цены на недвижимость не вырастут, он не получит денег и будет вынужден отказаться от проекта. |
| Paid for his thirty-two million dollar Maine estate, and his wife's new lower half, with the company's pension fund! | Он заплатил 32 миллиона долларов за недвижимость в Мэйне и за новую нижнюю часть его жены, деньгами из пенсионного фонда компании! |
| My client gets the rest of the estate, | Мой клиент получает остальную недвижимость |
| She has a very lavish estate. | Она имеет очень щедрую недвижимость. |
| The activities of estate agents in so far as they act as intermediaries in the purchase or sale of immovable property and rights to which property is subject. | Деятельность агентов по продаже недвижимости, если они выступают в роли посредников при покупке или продаже недвижимости и прав, которые распространяются на эту недвижимость. |
| Her entire estate was deemed the result of a criminal enterprise. | Все ее имущество было сочтено результатом преступной деятельности. |
| So, yes, legally, his estate goes to his last living heir. | Так что да, юридически всё его имущество переходит к его последнему живому наследнику. |
| His will stated that Lisa Marie... along with any illegitimate child... be entitled to his estate. | В его завещании было указано,... что Лиза Мари и другие его незаконнорожденные дети... имеют право на его имущество. |
| hereby divide my estate in equal shares | Настаиваю разделить свое имущество равными долями |
| Instead, the estate's extensive portfolio is overseen by a semi-independent, incorporated public body headed by the Crown Estate Commissioners, who exercise "the powers of ownership" of the estate, although they are not "owners in their own right". | Вместо этого обширный портфель состояния контролируется полунезависимым государственным органом, который обязан осуществлять «полномочия, присущие праву собственности» на данное имущество, не являясь при этом «владельцами в своём собственном праве». |
| He's a recluse. his family's estate. | Он отшельник. свое родовое поместье. |
| Even then, it would only be passed if the estate were in danger, which it's not. | И его примут только если признают, что поместье в опасности, а это не так. |
| I told you the whole estate was abandoned... can you believe it? | Я же говорила, что поместье заброшенное... Можешь поверить? |
| A half-million visitor, a citizen of Brest, was met in an estate of Father Frost in Belovezhskaya Pushcha. | Полумиллионного посетителя встретили в поместье Деда Мороза в Беловежской пуще. |
| Born a year before the outbreak of the Second World War, Edda spent most of her childhood years with her mother at the Göring family estate at Carinhall. | Родившаяся за год до начала Второй мировой войны Эдда провела детство в поместье Геринга Каринхалл. |
| His estate was developed into the residential Naglee Park neighborhood in 1902 by his daughters. | Его имение было превращен его дочерьми в Негли-Парк в 1902 году. |
| During his military campaigns, Napoleon would always make it an objective to visit the Moët estate at Épernay to pick up cases of champagne. | Даже во время военных действий, Наполеон всегда находил возможность посетить имение Моэта в Эперне, чтобы купить шампанское. |
| I've written to the bank instructing them to turn over to you the small Tower estate that was left me. | Я написал в банк поручение передать вам то небольшое имение Тауэров, которое было оставлено мне. |
| There the estate of his father stood under the big sky. | Там находилось имение отца под большим небо. |
| Finally free, both Joe and Laddie make their way back to the Rudling estate to reunite with Lassie, Sam Carraclough, Joe's father and Priscilla (June Lockhart), the Duke of Rudling's granddaughter. | Наконец свободные, Джо и Лэдди отправились обратно в имение Радлинга, чтобы воссоединиться с Лесси, Сэмом Керраклафом, отцом Джо и Присциллой, внучкой герцога Радлинга. |
| The earl's estate in Lincolnshire was a center of Nonconformist thought, and Dudley was already recognized for his Puritan virtues by the time he entered the earl's service. | Усадьба графа в Линкольншире была центром нонконформистской мысли, и Дадли уже был признан за свои пуританские добродетели к тому времени, когда он поступил на службу к графу. |
| In 1830, the estate passed into the possession of Lieutenant Colonel P. D. Khalayev. | В 1830-х годах усадьба перешла во владение подполковника П. Д. Халаева. |
| She had no immediate relatives so the estate's just been sitting... while the folks over in the EU searched for a living heir. | Да, похоже у неё нет прямых родственников, так что усадьба просто стоит в то время как люди ищут наследников. |
| It is unclear whether this meant that Liuksiala was now the property of Sigrid rather than Karin, but Sigrid was after this given her own income from the estate. | Неясно, означало ли это, что усадьба была теперь собственностью Сигрид, а не Катарины, но после этого Сигрид стала получать собственный доход от поместья. |
| Many special locations like the Portoferraio Fortress, the La Chiusa Estate and the Acquabona Golf Club will add a special touch to a perfect event. | Мы предлагаем Вам разнообразить отдых и посетить много интересных мест, таких как крепость Portoferraio, усадьба La Chiusa, гольф-клуб Acquabona. |
| Right, so it was mother's estate. | Верно, это было наследство матери. |
| I'm also placing Craig Bailey's estate in escrow until the birth of his child. | Я также депонирую всё наследство Крэга Бейли до рождения его ребёнка. |
| That's $250,000 more than the Barlow Connally estate deserves, but... so be it. | Это на 250,000 больше, чем заслуживает наследство Барлоу Конналли, но так и быть. |
| It was contended that the impugned provisions and the customary law rule of male primogeniture unfairly discriminated against the two children in that they prevented the children from inheriting the deceased estate of their late father. | В нем утверждалось, что оспариваемые положения и норма обычного права, опирающаяся на принцип первородства по мужской линии, являются несправедливыми и ущемляют интересы этих двух детей, которые лишаются права на наследство покойного отца. |
| The Duchess, according to royal biographer Hugo Vickers, was "the only war widow in Britain whose estate was forced to pay death duties". | Герцогиня Марина, как писал биограф Хьюго Викерс, была «единственной военной вдовой в Британии, которая должна была выплатить налог на наследство». |
| My father's liquid estate is worth a little over 800,000. | Состояние моего отца составляет около $800000. |
| Her entire estate went to Cole, which he used to start his business and build his fortune. | Все ее имущество перешло Коулу, которое он использовал, чтобы открыть свое дело и сколотить состояние. |
| And her entire $300 million fortune - her estate, the royalties from her records, clothing, dolls, perfume line, everything. | И все ее 300 миллионное состояние: поместье, выплаты с пластинок, одежду, кукол, парфюмерную линию, все. |
| Royster and her two children were left an estate worth $100,000. | Ройстер и двое её детей унаследовали состояние в сто тысяч долларов. |
| Edward IV had ruled the case in favour of Stanley in 1473, but Richard planned to overturn his brother's ruling and give the wealthy estate to the Harringtons. | Эдуард IV обещал передать состояние в пользу Стэнли в 1473 году, но Ричард планировал отменить решение своего брата и отдать его Гаррингтонам. |
| 5.3 By letter of 27 July 2004, the author provided a sequestration order of the Federal Court, sequestering his estate subsequent to the author's bankruptcy. | 5.3 В письме от 27 июля 2004 года автор предоставил постановление Федерального суда о наложении ареста на его собственность вследствие неплатежеспособности автора. |
| The site has been home to a vineyard since at least 1711 when the estate became fully owned by Léon de Sauvage d'Yquem. | Место являлся родиной виноградника с 1711 года, когда поместье перешло полностью в собственность Соважа д'Икама. |
| The complete Covent Garden Estate owned by CapCo consists of 550,000 sq ft (51,000 m2), and has a market value of £650 million. | Вся собственность СарСо в Ковент-Гардене составляет примерно 55,000 м2 и имеет примерную рыночную стоимость в £650 миллионов. |
| Under the concept of marital power, the husband was the sole administrator of the estate and the law permitted the husband to bind the estate, lease, or sell moveable assets without the consent of the wife. | Согласно концепции о главенствующей роли мужчин в семье, муж единолично распоряжался семейным имуществом и закон разрешал ему закладывать имущество, сдавать его в аренду и продавать движимую собственность без согласия жены. |
| Only now that Rosalyn's estate is tied up, | Только теперь, когда собственность Розалин под надзором, |
| With a particular eye on the yobs from the Moorpark estate. | Особенно за этими паршивцами с Мурпарк эстейт. |
| Domestic on the Warren Estate. | Бытовой конфликт в Уоррен Эстейт. |
| With regard to the next steps in the process, the parties agreed to convene from 11 to 13 March 2008 at the Greentree Estate for a fourth round of talks. | Что касается последующих шагов в рамках данного процесса, то стороны согласились провести четвертый раунд переговоров с 11 по 13 марта 2008 года в имении «Гринтри эстейт». |
| I take this opportunity to express my appreciation to the Greentree Foundation for having made available the Greentree Estate as the venue for the meeting held on 18 and 19 June 2007. | Я пользуюсь этой возможностью, чтобы выразить признательность фонду «Гринтри» за предоставление имения «Гринтри эстейт» в качестве места для проведения встречи 18 и 19 июня 2007 года. |
| 'Now nobody's saying the Chatsworth Estate is the garden of Eden 'but it's been a good home to us - me, Frank Gallagher, 'and me kids who I'm proud of, | Никто и не говорит, что Чатсворт Эстейт - райские кущи, но нам там неплохо живётся - мне, Фрэнку Галлагеру, и моим детям, которыми я горжусь, потому что каждый из них напоминает мне меня. |
| Any fruits of those actions would accrue for the benefit of the insolvency estate. | Любые плоды таких действий будут включаться в имущественную массу. |
| Many laws provide that secured assets are included in the debtor's estate, with the commencement of proceedings giving rise to different effects. | В законодательстве многих стран предусматривается, что активы, обремененные обеспечением, включаются в имущественную массу должника, причем открытие производства обуславливает наступление различных последствий. |
| Typically, these providers of credit will only be willing to extend credit to an insolvency estate if they receive appropriate assurance that they will be repaid. | Как правило, такие поставщики кредита будут готовы предоставить кредит для включения в имущественную массу только в том случае, если они получат соответствующую гарантию того, что их кредит будет возвращен. |
| In the case of insolvency, the assets are not part of the estate but the insolvency administrator may exercise any related contractual rights. | В случае несостоятельности, такие активы не входят в имущественную массу, но управляющий по делу о несостоятельности может осуществлять любые связанные с этим договорные права. |
| With respect to the surrender of property, it was suggested that that obligation would need to be cross-referenced to recommendation and limited to property that comprised the insolvency estate, whether domestic or foreign. | В отношении отказа от прав на имущество было предложено сделать в связи с таким обязательством перекрестную ссылку на рекомендацию 24, а также установить такое обязательство только в отношении имущества, составляющего имущественную массу, независимо от того, находится ли оно в данной стране или за ее пределами. |
| She lives on a rough estate in South Leeds. | Она живет в опасном районе на юге Лидса. |
| Different schools but they lived on the estate, pretty much the same age. | Кен? - Разные школы, но они сверстники и жили в одном районе. |
| 2.1 The author's father Richard Fischmann owned an estate in Puklice in the district of Jihlava, Czechoslovakia. | 2.1 Отец автора Рихард Фишманн владел поместьем в Пуклице в районе Йиглава, Чехословакия. |
| I grew up on the estate. | Я выросла в небогатом районе. |
| According to the information provided by the administering Power, the manufacturing industry centres around the "Craft Alive" market and the Hope Estate, East End, Long Look Industrial Compound project. | Согласно информации, представленной управляющей державой, обрабатывающая промышленность в основном сосредоточена в районе рынка «живых ремесел» и Хоуп-Истэйта - реализуемого на восточном побережье перспективного проекта создания промышленного комплекса. |
| Earthen the assembly, the Lower chamber of the Duma, is selected only from the worthy citizens of the country who are included in noble estate Varyags. | Земское собрание, Нижняя палата Думы, избирается только из достойных граждан страны, входящих в благородное сословие варягов. |
| The third estate consisted of whom? | Кто входил в третье сословие? |
| This eventually led to the Third Estate breaking away from the Estates-General and, joined by members of the other estates, proclaiming the creation of the National Assembly, an assembly not of the Estates but of "the People." | Это в конечном итоге привело к тому, что третье сословие отделилось от Генеральных штатов и, в сотрудничестве с членами других сословий, провозгласило о создании Учредительного собрания, но не сословий, а «народа». |
| Members of the Third Estate, especially the more wealthy and influential, began to challenge the cultural and social monopoly of the aristocracy; French cities began to have their own theaters, coffee houses and salons, independent of the aristocracy. | Новый класс (третье сословие) стал оспаривать культурную и социальную монополию аристократии; во французских городах открылись театры, кофейни и салоны независимой аристократии. |
| While the Third Estate demanded and was granted "double representation" so as to balance the First and Second Estate, voting was to occur "by orders" - votes of the Third Estate were to be weighted - effectively canceling double representation. | В то время, как третье сословие потребовало и получило «двойное представительство», чтобы сравняться с первым и вторым сословиями, голосование должно было проходить «по приказу» - голоса третьего сословия были взвешеными - двойное представительство фактически отменялось. |
| He said a young man in a green Volvo estate pulled up asking for directions. | Он сказал, что молодой человек в зелёном Вольво универсал остановил его и спросил дорогу. |
| They've checked Mick's customers... one green Volvo estate. | Они проверили клиентов Мика... один зелёный Вольво универсал. |
| When I was a young man, 17, borrowing my dad's car, diesel Astra estate, | Когда я был юношей, 17 лет, взял машину моего отца - дизельную Астру, универсал, |
| The current Mini range includes the Hardtop/Hatch/Convertible (three-door hatchback), Clubman (estate), Countryman (five-door crossover), Coupe/Roadster and Paceman (three-door crossover based on the Countryman). | В настоящее время Mini включает в себя автомобили Hatch (трёхдверный хэтчбек), Clubman (универсал), Countryman (пятидверный кроссовер), Coupe (купе), Roadster (родстер), Convertible (кабриолет) и Paceman (трехдверный кроссовер на основе Countryman). |
| The estate version Fabia Combi was introduced in September 2000 at the Paris Motor Show. | В августе 2000 года началось производство версии Fabia Combi c кузовом универсал, а в сентябре автомобиль был представлен на Парижском автосалоне. |
| I thought our humble estate had seen the last of you. | Я думала, наши скромные владения больше не увидят вас. |
| A family whose estate you would absorb. | Семья, чьи владения вы хотели иметь. |
| Here is my estate; Here is my land. | Вот мои владения, вот мои земли. |
| It is privately owned by the Welds, a family who owns 12,000 acres (50 km2) in Dorset in the name of the Lulworth Estate. | Является частной собственностью Уэлдов, семьи, владения которой в Дорсете составляют 12000 акров (50 кв. км.). |
| At the time of Charles taking over the estate, Domaine Rousseau held 6.5 hectares of vineyards. | Во время владения Чарльза, Домэн Руссо имел 6.5 гектаров виноградников. |
| Similarly, the Tolkien estate sued New Line, claiming that their contract entitled them to 7.5% of the gross receipts of the $6 billion hit. | Кроме того, Tolkien Estate подали иск против New Line, утверждая, что по контракту они имеет право на получение до 7,5 % от валовых поступлений фильмов, заработавших $6 млрд. |
| The station wagon won the 1978 Estate Car of the Year Award in the United Kingdom. | Универсал получил британскую награду Estate Car of the Year Award в 1978 году. |
| Between 1968 and 1972 the names Nomad and Nomad Custom were applied to the lowest-priced Chevelle four-door station wagon model, below the Chevelle Greenbrier, Chevelle Concours, and Chevelle Concours Estate. | Между 1968 и 1972 годами наименования Nomad и Nomad Custom применялись к самой дешёвой модификации 4-дверного универсала Chevelle, стоившей ниже, чем Chevelle Greenbrier, Chevelle Concourse, Chevelle Concourse Estate. |
| The tour also includes a visit to the copra factory, the old vanilla and cinnamon plantation at L'Union Estate, before visiting the world-famous beach at Anse Source d'Argent. | Этот тур включает посещение фабрики по обработке копры, старой плантации ванили и корицы в L'Union Estate - перед посещением всемирно-известного пляжа в Анс Сорс д'Аргент. |
| The Buyer will send the payments to their bank account and European Estate will forward them on to the Seller. | Покупатель переводит деньги на счет в банке, а «Еuropen Estate» отправит платеж на имя Продавца. |