| This estate has been on the council's urban renewal list for years. | Эта недвижимость уже несколько лет в списке городского совета на обновление. |
| You may use the entire grounds of my estate, from the garden I ignore to the field in the back where I dump the old rides. | Вы можете использовать мою недвижимость, начиная садом, который я избегаю и заканчивая полем на заднем дворе, где сброшены старые аттракционы. |
| During her 2010 Senate campaign, Fiorina "called for eliminating the estate tax and capital gains taxes for investments in small businesses, and lowering marginal tax rates." | В ходе своей сенатской предвыборной кампании в 2010 году Фиорина призывала к отмене налога на недвижимость и налога на прирост капитала для инвестиций в малый бизнес, а также к снижению налоговой ставки. |
| ~ Now I've come into my estate? | Сейчас уже вся недвижимость моя. |
| If she gets committed for good, we won't have any trouble... snatching the estate. | Если она будет признана невменяемой, мы без труда сможем... прибрать к рукам недвижимость. |
| Mr. Swanson, an estate of this size means that your children would never have to work a day in their lives. | Мистер Свонсон, имущество подобного объёма позволит вашим детям не работать ни дня в своей жизни. |
| Gains from the alienation of shares of the capital stock of a company, or of an interest in a partnership, trust or estate, the property of which consists directly or indirectly principally of immovable property situated in a Contracting State may be taxed in that State. | Прирост от отчуждения акций акционерного капитала компании или доли участия в товариществе, трасте или имущественном фонде, имущество которых прямо или косвенно включает в основном недвижимость, расположенную в одном из Договаривающихся государств, может облагаться налогом в этом государстве. |
| In the Shibi case for similar reasons, Ms Shibi was prevented from inheriting the estate of her deceased brother. | При рассмотрении дела Шиби было установлено, что г-жа Шиби по аналогичным причинам не смогла унаследовать имущество своего покойного брата. |
| In July 1918, the Duke and his trustees conveyed the estate to the new company, subject to a mortgage of the balance of the purchase price still outstanding: £1.25 million. | 30 июля 1918 года герцог и его поверенные передали имущество новой компании, которая должна была выплатить кредит на сумму 1.25 миллиона фунтов. |
| Most of Ngor's Cambodian assets went to his brother, Chan Sarun, while his American assets were used up in legal fees staving off claims to his estate. | Большинство камбоджийского имущества Хенга перешло к его брату Чану Саруну, а американское имущество пошло на оплату услуг адвокатов для защиты имения. |
| Unfortunately, they couldn't sell the estate without vacant possession. | К сожалению, они не могли продать поместье с существующей арендой. |
| I may have a buyer for the estate. | Возможно, у меня есть покупатель на поместье. |
| I do breakfasts on the estate. | Я подаю завтраки в поместье. |
| He married his cousin Hon. Henrietta Susanna, daughter and heiress of Henry Leigh Tracy, 8th and last Viscount Tracy, through which marriage the estate of Toddington Manor in Gloucestershire came into the Hanbury family. | Он женился на своей кузине, достопочтенной Генриетте Сусанне, дочери и наследнице Генри Ли Трейси, 8-го и последнего виконта Трейси, благодаря браку с которой приобрел поместье Тоддингтон Манор в Глостершире. |
| The scenes at the Inn at the Crossroads were filmed on location at the Redhall Estate, in Ballycarry, during the first days of September 2010. | Сцены в Гостинице на Перекрёстке сняты в поместье Редхолл, в Бэлликэрри, в первые дни сентября 2010 года. |
| Robinson also left his estate to Washington College. | Робинсон также оставил своё имение Вашингтон-колледжу. |
| According to Konstantin Mihailović, the title of bey and corresponding estate was promised to the Ottoman soldier who would wave Ottoman flag on the Belgrade walls. | По словам Константина Михайловича, титул бея и соответствующее такому статусу имение было обещано османскому солдата, который бы водрузил османский флаг на стене Белграда. |
| It's not an estate without a forest. | Что за имение без леса! |
| His titles and the entailed Westminster estate passed to his cousin, William Grosvenor, and thence to the two sons of his youngest half-uncle Lord Hugh Grosvenor (killed in action 1914). | Его титулы и имение перешли к его двоюродному брату, Уильяму Гросвенору, а от него к двоим сыновьям лорда Хью Гросвенора (погиб в бою в 1914 году). |
| The Haberov Estate, Berlin of the War | Имение Габеров, Берлин времён войны |
| In 1830, she married Count Vasily Alekseevich Bobrinsky (1804-1874), and the estate was given to him as a dowry. | В 1830 году она вышла замуж за графа Василия Алексеевича Бобринского (1804-1874), и усадьба досталась ему в качестве приданого. |
| The earl's estate in Lincolnshire was a center of Nonconformist thought, and Dudley was already recognized for his Puritan virtues by the time he entered the earl's service. | Усадьба графа в Линкольншире была центром нонконформистской мысли, и Дадли уже был признан за свои пуританские добродетели к тому времени, когда он поступил на службу к графу. |
| In 1816 the estate was purchased by Michał Hieronim Radziwiłł, and in 1849 by Ksawery Pusłowski, a passionate art collector. | В 1816 году усадьба была приобретена Михаилом Иеронимом Радзивиллом, и в 1849 году Ксаверием Пусловским, страстным коллекционером предметов искусства. |
| She had no immediate relatives so the estate's just been sitting... while the folks over in the EU searched for a living heir. | Да, похоже у неё нет прямых родственников, так что усадьба просто стоит в то время как люди ищут наследников. |
| At the end of the 19th century, the Desvalls estate became the venue of social and cultural events including open-air theatre performances. | В конце XIX века усадьба Десвалльсов превратилась в место проведения общественных и культурных мероприятий, включая театральные представления на открытом воздухе. |
| I'm also placing Craig Bailey's estate in escrow until the birth of his child. | Я также депонирую всё наследство Крэга Бейли до рождения его ребёнка. |
| His estate, I mean. | Его наследство то есть. |
| We have to find the death duties on half the estate. | Нам нужно заплатить налог на наследство половины поместья. |
| His nephew, monsieur Archie Havering, he used as an estate manager, paying him, not with money, but with promises of a legacy. | Своего племянника Арчи Хайверинга использовал в качестве управляющего поместьем, но за работу платил не деньгами, а обещанием оставить наследство. |
| He proposes that Angelo be executed but first compels him to marry Mariana - with his estate going to Mariana as her new dowry, "to buy you a better husband." | Он считает, что Анджело должен быть казнён, но сначала пусть заключит брак с Марианной, которая, получив наследство, найдёт себе лучшего мужа. |
| So you killed her, thinking that you would inherit her estate. | И вы её убили, думая, что унаследуете её состояние. |
| He had a clause in his will which stated that Lisa Marie along with any illegitimate child he may have fathered be entitled to his entire estate. | В его завещании был пункт, в котором Лиза Мария совместно с любым незаконным ребенком которого он могусыновить полностью наследует все его состояние. |
| The son would inherit the estate, no part of which would be entailed away, so providing for my widow and any other children. | Сын бы унаследовал все мое состояние, приумножил бы его и обеспечил бы мою вдову и остальных моих детей. |
| With the older Giovanni Conterno already responsible for winemaking since the 1959 vintage, Aldo Conterno eventually parted over conflicting winemaking philosophies with his brother, and founded his own estate Poderi Aldo Conterno in 1969. | Старший сын Джакомо, Джованни, уже отвечал за виноделие начиная с 1959 винтажа, Альдо в конечном счете разошелся во взглядах на противоречивые винодельческие положения со своим братом и основал свое собственное состояние Подери Альдо Контерно в 1969 году. |
| He bequeathed his entire estate to her. | Он завещал ей все свое состояние. |
| Article 27 of the Family Law states "Husband and wife have equal rights over acquired assets independently of the fact whether the estate was acquired by the husband or by the wife. | В статье 27 Закона о семье говорится, что "муж и жена имеют равные права на приобретенную собственность независимо от того, была ли эта собственность приобретена мужем или женой. |
| Her property, 5/18 shares of her family's estate in Pilsen, is currently held by the Administration of Houses in this city. | Ее собственность, 5/18 долей недвижимости, принадлежащей ее семье в Пльзене, в настоящее время находится в распоряжении Жилищной администрации этого города. |
| Instead, the entire assets of the decedent were credited to the estate, so that if there were children, the surviving spouse only received one third of the assets or even one sixth (mandatory share). | Вместо этого вся собственность усопшего зачисляется в наследственную массу, так что в случае наличия детей вдова получает лишь 1/3 собственности или даже 1/6 ее часть (обязательная доля). |
| 3.5 The author claims that the property in question was confiscated illegally and that for this reason he, as sole beneficiary of his uncle and aunt's estate, remains the owner of the property in question. | 3.5 Автор утверждает, что упомянутая собственность была экспроприирована незаконно и что поэтому он остается владельцем этой собственности как единственный наследник владения дяди и тети. |
| The complete Covent Garden Estate owned by CapCo consists of 550,000 sq ft (51,000 m2), and has a market value of £650 million. | Вся собственность СарСо в Ковент-Гардене составляет примерно 55,000 м2 и имеет примерную рыночную стоимость в £650 миллионов. |
| Complaint made by Dave Watney, caretaker at Carpenter estate. | Подана Дэйвом Уотни, управляющим комплексом Карпентер Эстейт. |
| These are Chatsworth Estate's basic essentials. | В этом Чатсворт Эстейт -основа основ. |
| On Churchill Estate, the fire... | Пожар на Чёрчелль Эстейт... |
| Domestic on the Warren Estate. | Бытовой конфликт в Уоррен Эстейт. |
| The meeting took place at the Greentree Estate on 18 and 19 June, as planned. | Встреча в «Гринтри эстейт» состоялась 18 и 19 июня, как и планировалось. |
| Some insolvency laws address this issue in terms of the types of assets to be included within the scope of the insolvency estate. | В некоторых законах о несостоятельности этот вопрос разрешается с точки зрения категории активов, подлежащих включению в имущественную массу. |
| While we realize that the issue is discussed in greater detail elsewhere in the Guide, this section could make clearer the point that adequate protection will need to be provided in all cases where encumbered assets are included in the estate. | Хотя и ясно, что этот вопрос более подробно обсуждается в других местах руководства, в данном разделе может быть уточнен тот момент, что во всех случаях, когда в имущественную массу включаются обремененные активы, должна предусматриваться надлежащая защита. |
| With respect to the surrender of property, it was suggested that that obligation would need to be cross-referenced to recommendation and limited to property that comprised the insolvency estate, whether domestic or foreign. | В отношении отказа от прав на имущество было предложено сделать в связи с таким обязательством перекрестную ссылку на рекомендацию 24, а также установить такое обязательство только в отношении имущества, составляющего имущественную массу, независимо от того, находится ли оно в данной стране или за ее пределами. |
| The insolvency law may specify the details to be included in such reports; selling the assets comprised in the insolvency estate at the best price reasonably obtainable in the market; | В законодательстве о несостоятельности может быть подробно оговорена информация для включения в такие сообщения; xii) продажа активов, входящих в имущественную массу, по наилучшей цене, которая может быть разумно получена на рынке; |
| The insolvency law should specify that a counterparty to a transaction that has been avoided must return to the estate the assets obtained or, if the court so orders, make a cash payment to the estate for the value of the transaction. | В законодательстве о несостоятельности следует установить, что контрагент сделки, которая была расторгнута, обязан возвратить в имущественную массу полученные активы либо, при наличии соответствующего судебного решения, произвести платеж наличными в имущественную массу на сумму сделки. |
| But, taking in intelligence evaluations, there's been a heroin drought on the estate for the last two weeks. | Но, посмотрите на разведданные, за последние 2 недели в районе наблюдается героиновая засуха. |
| All the houses on the new estate will have flush toilets and an indoor bath. | Все дома в новом районе будут с туалетами и ванными. |
| They caught up with him on the estate. | Они догнали его на районе. |
| I met this little fella at a party on the estate. | Я познакомился с таким на районе. |
| The estate of three stone houses, the main and two outbuildings, as well as two non-preserved wooden service buildings, was erected on site No. 306 in the area called "New Places", in the 1840s. | Усадьба из трёх каменных домов, главного и двух флигелей, а также двух не сохранившихся деревянных зданий служб, возведена на участке Nº 306 в районе, называвшемся «Новые места», в 1840-е гг. |
| People of Russ are relatives and the approached dynasties of Russ, separate estate varyags (Vikings) in the ancient states once scattered on all territory of Eurasia. | Народ Руси - это родственники и приближенные династии Руси, отдельное сословие варягов в древних государствах, когда-то разбросанных по всей территории Евразии. |
| Earthen the assembly, the Lower chamber of the Duma, is selected only from the worthy citizens of the country who are included in noble estate Varyags. | Земское собрание, Нижняя палата Думы, избирается только из достойных граждан страны, входящих в благородное сословие варягов. |
| A free press is often regarded as the "fourth estate" of liberal democracy and Maldives has consistently taken the view that political modernization must go hand-in-hand with steps to create a strong, independent and responsible media. | Свободная пресса зачастую рассматривается как «четвертое сословие» либеральной демократии, и Мальдивы последовательно исходят из того, что политическая модернизация должна идти рука об руку с мерами по созданию сильных, независимых и ответственных средств массовой информации. |
| The Second Estate represented the nobility, about 400,000 men and women who owned about 25% of the land and collected seigneurial dues and rents from their peasant tenants. | Второе сословие состояло из 400000 дворян (мужчин и женщин), которые владели 25 % земель и собирали с крестьян и арендаторов собственные сборы. |
| While the Third Estate demanded and was granted "double representation" so as to balance the First and Second Estate, voting was to occur "by orders" - votes of the Third Estate were to be weighted - effectively canceling double representation. | В то время, как третье сословие потребовало и получило «двойное представительство», чтобы сравняться с первым и вторым сословиями, голосование должно было проходить «по приказу» - голоса третьего сословия были взвешеными - двойное представительство фактически отменялось. |
| What you have here then, is the most powerful estate car in the world. | Перед вами самый мощный универсал в мире. |
| Nothing else is an estate car, only this. | Ничто другое не универсал, только это. |
| In 1989, a new generation Dacia 1310 was launched in estate and sedan versions. | В 1989 году было выпущено новое поколение Dacia 1310 в кузовах универсал и седан. |
| U blox introduces estate car chip for GPS and Galileo! | и blox если универсал представляет чип для GPS и Галилео! |
| The compact estate car is the perfect vehicle for a youthful and sporty lifestyle, bringing together the brand's most powerful characteristics - it is emotional and well-designed, it is dynamic and efficient, it is easy to use and financially attainable. | Компактный "универсал" является идеальным автомобилем для молодых людей, которым близок активный и спортивный стиль жизни, обладая при этом всеми ключевыми характеристиками бренда - эмоциональность и выразительный дизайн, динамика и продуктивность, практичность и ценовая доступность. |
| Another land claim on the Santiago estate had been approved, and the actual transfer would take place in the next two years. | Другие земельные притязания, которые касались владения Сантьяго, были удовлетворены, и передача земель будет произведена в течение ближайших двух лет. |
| After the end of the war, he went to Sweden to claim compensation for damage done to his family's estate in Pomerania. | По окончании войны отправился в Швецию, чтобы ходатайствовать о возмещении убытков, которые понесли померанские владения семьи во время войны. |
| I've lost the family estate. | Я потерял фамильные владения. |
| When land disputes arise in connection with the continuation of co-ownership of an estate, they are referred to this commission, which attempts to achieve conciliation. | При возникновении земельных споров, вызванных продолжением совместного владения земель, эти споры передаются в указанную комиссию, которая прилагает усилия для их урегулирования. |
| Some legal systems justify this by providing widows with other means of economic security, such as support payments from the deceased's estate. | В некоторых юридических системах отсутствие этого права частично компенсируется с помощью других средств обеспечения экономической безопасности, таких, как алименты за счет доходов земельного владения покойного супруга. |
| Similarly, the Tolkien estate sued New Line, claiming that their contract entitled them to 7.5% of the gross receipts of the $6 billion hit. | Кроме того, Tolkien Estate подали иск против New Line, утверждая, что по контракту они имеет право на получение до 7,5 % от валовых поступлений фильмов, заработавших $6 млрд. |
| He was appointed as a Commissioner of the Crown Estate Paving Commission in August 1824. | Он был назначен комиссаром Crown Estate Paving Commissionruen в августе 1824 года. |
| The second baron lives in Painswick and is the director of the Painswick Garden Estate and a trustee of the Painswick Rococo Garden Trust. | 2-й барон Дикинсон проживает в Пайнсвике и является директором Painswick Garden Estate и попечителем Painswick Rococo Garden Trust. |
| EUROPEAN ESTATE takes a 3% fee of the asking price. | За свои услуги «Еuropen Estate» берет сумму в размере 3% от суммы заключённой сделки. |
| The final monies will then be handed over in exchange for the deeds, which European Estate will take on the Buyer's behalf. | Окончательная сумма будет передана в обмен на «Tapu»-ордер, который «Еuropen Estate» получит на имя Покупателя. |