| He said the first time his father was visited by a policeman, he had him kicked off the estate. | Он сказал, что первый раз, когда его отец посетил полицейский, он его стартовал недвижимость. |
| The Lantinis have a restaurant in Vegas, villa on the Riviera, Bermuda estate, so forth, so on and so on. | У Лантини есть ресторан в Вегасе, вилла на Лазурном берегу, недвижимость на Бермудах, и так далее, и так далее. |
| In Anguilla, there is no income, estate, capital gains, corporation, value added or goods and services tax. | В Ангилье не взимаются подоходный налог, налог на недвижимость, налог на доходы от прироста капитала, налог с корпораций, налог на добавленную стоимость и налог на товары и услуги. |
| We will also open a bank account for the Buyer, which European Estate will have power of attorney on. | Мы также откроем счет в банке на имя Покупателя, на который Покупатель сможет перечислять суммы взноса за недвижимость. |
| Still selling off your estate to pay for your racehorses? | Распродаете семейную недвижимость и скупаете скаковых лошадей? |
| And if giving you his entire estate would bring him back, I would. | А если, отдавая вам все свое имущество, взамен на то, чтобы вернуть его, о я бы так и сделала. |
| Garcia said the Judge was giving his whole estate away? | Гарсия сказала, что судья отдал все свое имущество? |
| Indeed, he only agreed to do this when Clementina signed a "quittance" renouncing, on behalf of herself and her descendants, any further claim on the estate. | Действительно, он согласился сделать это только тогда, когда Клементина подписала «квитанцию», отказываясь от имени себя и своих потомков от любых дальнейших претензий на имущество. |
| It presents the case that the problems relating to legal entitlements to the estate, maintenance and succession are disadvantageous to females more than they are to males. | В докладе демонстрируется, что ограничения прав на имущество, содержание и наследование ущемляют интересы женщин больше, чем мужчин. |
| It was recalled that, in previous deliberations, the Working Group had agreed that any definition of the property of the estate should be consistent with the Model Law on Cross Border Insolvency so as to include property of the debtor wherever located. | Напоминалось о том, что в ходе предыдущего обсуждения Рабочая группа решила, что любое определение понятия имущества, входящего в состав имущественной массы, должно соответствовать Типовому закону ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности, с тем чтобы такое определение включало имущество должника независимо о того, где оно находится. |
| He was obliged to sell the paternal estate, and, retiring from Parliament in 1790, became a police magistrate for Westminster. | Он был вынужден продать отцовское поместье и, уйдя из парламента в 1790 году, стал полицейским магистратом в Вестминстере. |
| Mobutu fled to his estate in Gbadolite and from there into exile, where he died on 8 September. | Мобуту бежал в свое поместье в Гбадолите, а оттуда в ссылку, где он и скончался 8 сентября. |
| When Thomas Cavendish was 12 he inherited a fortune from his father's estate. | В 12 лет Томас Кэвендиш унаследовал отцовское поместье. |
| My brother, Mycroft, has a small estate near Chichester. | У моего брата Майкрофта поместье рядом с Чичестером. |
| Accommodations are offered in apartments located within the estate. Originally they were ancient rustic homesteads and former convent buildings. | Поместье является также предприятием агритуризма или деревенского отдыха с восхитительными апартаментами, расположенными на его территории и перестроенными из старинных сельских домов и некоторых строений, которые когда-то в прошлом занимал монастырь затворников. |
| His ancestral estate was in the Nizhny Novgorod district, 60 km from Nizhny Novgorod. | Его родовое имение находилось в Нижегородском уезде, в 60 км от Нижнего Новгорода. |
| Oswald, I'm so happy that you and your father reconnected, but he left the house and the estate to me. | Освальд, я так счастлива, что ты воосоединился с отцом но он оставил дом и имение мне. |
| I'm leaving court for a few days to go to my estate. | Я покидаю двор на несколько дней, мне нужно съездить в свое имение |
| A year later he sold the estate to Island Records founder Chris Blackwell. | Через год он продал имение основателю звукозаписывающей компании «Island Records» Крису Блэкуэллу. |
| The Althorp estate remains the seat of the earls, but the Wimbledon estate was later sold by the 4th Earl in 1846. | Поместье Элторп в графстве Нортгемптоншир остается резиденцией графов Спенсер, а имение Уимблдон было продано в 1846 году 4-м графом Спенсером. |
| After Treaty of Stolbovo these lands were part of Sweden, and in 1630 in Strelna appears as a baronial estate of Swedish politician Johan Skytte. | После Столбовского мира эти земли отошли Швеции, и в 1630-х в Стрельне появляется баронская усадьба шведского политика Иоганна Шютте Стралл на Хофф. |
| She had no immediate relatives so the estate's just been sitting... while the folks over in the EU searched for a living heir. | Да, похоже у неё нет прямых родственников, так что усадьба просто стоит в то время как люди ищут наследников. |
| Pemberley is the fictional country estate owned by Fitzwilliam Darcy, the male protagonist in Jane Austen's novel Pride and Prejudice. | Пемберли - вымышленная усадьба, принадлежащая Фицуильяму Дарси, главному герою романа «Гордость и предубеждение» Джейн Остин. |
| The family's Glanusk estate was bought, and the first big house there built, by Legge-Bourke's ancestor Sir Joseph Bailey (1783-1858), whose fortune was made in an ironworks at Nantyglo. | Семейная усадьба в Глэнуске была куплена (и здесь же был построен первый большой дом) сэром Джозефом Бейли (1783-1858), чьё состояние было «отлито» металлургами в Нантигло. |
| It is a retreat center in the middle of untouched nature, large, tended country estate in the tuck of the woods with a cut stone guesthouse, log sauna on the bank of a pond. | Это - центр отдыха среди девственной природы. Обширная ухоженная усадьба, окаймленная лесом, с гостевым домом из колотого камня, срубной баней на берегу большого пруда. |
| My dad had a small estate, and so they did a DNA test. | Отец оставил маленькое наследство и они сделали тест ДНК. |
| That's $250,000 more than the Barlow Connally estate deserves, but... so be it. | Это на 250,000 больше, чем заслуживает наследство Барлоу Конналли, но так и быть. |
| The Bush administration sharply reduced taxes on investment gains, stock dividends, and eliminated the estate tax. | јдминистраци€ Ѕуша резко снизила налоги на доходы от инвестиций, на дивиденды по акци€м на бирже и ликвидировала налог на наследство. |
| Each heir may dispose of the right which he has in the estate but he may not dispose of the things which constitute the succession. | Каждый наследник имеет право отдавать распоряжения относительно причитающейся ему доли наследства, но не может распоряжаться составляющим наследство материальным имуществом. |
| It was contended that the impugned provisions and the customary law rule of male primogeniture unfairly discriminated against the two children in that they prevented the children from inheriting the deceased estate of their late father. | В нем утверждалось, что оспариваемые положения и норма обычного права, опирающаяся на принцип первородства по мужской линии, являются несправедливыми и ущемляют интересы этих двух детей, которые лишаются права на наследство покойного отца. |
| Sir, we'd like to discuss your wife's estate. | Сэр, Мы бы хотели обсудить состояние вашей жены. |
| The younger Tailer inherited a substantial estate; it was reported that in 1695 his guardians operated five mills on his behalf. | Младший Тейлер унаследовал от отца существенное состояние; сообщалось, что в 1695 году его опекуны управляли от его имени пятью предприятиями. |
| At the moment, you can barely maintain personal hygiene, I doubt you've the strength of mind to win back your share of the estate. | Сейчас ты едва соблюдаешь личную гигиену, сомневаюсь что ты способен вернуть себе состояние. |
| Some jurisdictions, for example, will exclude from the application of the stay the performance of obligations of the debtor that do not affect the estate, e.g. to give parental access in a family law situation. | Например, законодательство некоторых стран исключает из сферы применения моратория выполнение должником обязательств, не влияющих на состояние имущественной массы, в частности обязательств, касающихся встреч родителей с детьми в соответствующих ситуациях, предусмотренных семейным правом. |
| I know why Anna's still stuck in lockup despite the fact that she's inherited Jimmy's $50-million estate. | Я знаю, почему Анна все еще за решеткой, несмотря на то, что она унаследовала состояние Джимми в 50 миллионов долларов. |
| She has no right to this estate! | У неё нет права на эту собственность! |
| His own estate is in probate, but why does it have to be me? | Его собственность заблокирована судом, но почему я? |
| (c) Any right or interest of the State in the administration of property, such as trust property, the estate of a bankrupt or the property of a company in the event of its winding-up. | с) любых прав или интересов этого государства в отношении управления имуществом, таким, как доверительная собственность, собственность банкрота или собственность компании в случае ее ликвидации. |
| It means that the estate, in excess of $3 million after expenses and taxes, will go into a trust fund for a beneficiary to be named in this document. | Это значит, что собственность вашего отца, оцениваемая в три миллиона долларов, после уплаты всех налогов, переходит в управление трастовому фонду в интересах бенифициария, который назван в этом документе. |
| The complete Covent Garden Estate owned by CapCo consists of 550,000 sq ft (51,000 m2), and has a market value of £650 million. | Вся собственность СарСо в Ковент-Гардене составляет примерно 55,000 м2 и имеет примерную рыночную стоимость в £650 миллионов. |
| All units to the Charter Estate. | Всем подразделениям направляться в Чатер Эстейт. |
| (Radio) 'The Chatsworth Estate has been sealed off by the MoD. | Новость дня: Чатсворт Эстейт блокирован и оцеплен Министерством Обороны. |
| The Brandon Estate was endowed in 1962 by the London County Council with Reclining Figure No. 3: a sculpture by Henry Moore. | В 1962 году Совет Лондонского графства наделил комплекс социального жилья Брэндон Эстейт Лежащей фигурой Nº 3 - скульптурой Генри Мура. |
| Under the Secretary-General's auspices, the meeting was held at the Greentree Estate in Manhasset, New York, on 18 and 19 June 2007, with the participation of the parties, Morocco and the Frente Polisario. | Под эгидой Генерального секретаря в имении «Гринтри эстейт» в Манхассете, штат Нью-Йорк, 18 и 19 июня 2007 года проходила встреча с участием представителей сторон - Марокко и Фронта ПОЛИСАРИО. |
| Costa Blanca Premier Estates has been chosen by the national television station TVE1, as a specialised estate agency on the Costa Blanca regarding the demand for houses from the international market. | Мы, Коста Бланка Премьер Эстейт были выбраны национальным телевизионным каналом TVE1, как специализированное агентство недвижимости на Коста Бланке. |
| Many laws provide that secured assets are included in the debtor's estate, with the commencement of proceedings giving rise to different effects. | В законодательстве многих стран предусматривается, что активы, обремененные обеспечением, включаются в имущественную массу должника, причем открытие производства обуславливает наступление различных последствий. |
| The section on assets to be included in the estate contained a general definition of assets and also covered foreign assets and assets owned by a third party that were in the possession of the debtor at the time of commencement of the proceedings. | Раздел об активах, подлежащих включению в имущественную массу, содержит общее определение понятия активов, а также охватывает иностранные активы и активы, принадлежащие третьим сторонам, которые находятся во владении должника в момент открытия производства. |
| An initial question is whether the encumbered assets are part of the "insolvency estate" created when insolvency proceedings are commenced against an insolvent debtor. | Что конкретно входит в имущественную массу, может зависеть от того, обременен ли данный актив или нет и распространяется ли на него действие какого-либо договора с третьей стороной с исполнением в будущем, например договор о купле-продаже или договор аренды. |
| In reorganization, however, more flexibility might be required to avoid a situation where the failure to take a timely decision deprives the estate of a contract that might be crucial for the procedure. | Вместе с тем при реорганизации может потребоваться больше гибкости, чтобы избежать такой ситуации, когда непринятие своевременного решения лишает имущественную массу контракта, который может иметь ключевое значение для данной процедуры. |
| These may include an obligation to maximize the value and protect the security of the insolvency estate, a duty to get the best price reasonably obtainable on the sale of assets of the estate; and | Такие обязательства могут включать обязательство содействовать максимизации стоимости и обеспечивать безопасность имущественной массы, обязанность добиваться наилучшей разумно возможной цены при продаже активов, образующих имущественную массу; а также |
| All the houses on the new estate will have flush toilets and an indoor bath. | Все дома в новом районе будут с туалетами и ванными. |
| Just from the estate. | Да тут, на районе. |
| Different schools but they lived on the estate, pretty much the same age. | Кен? - Разные школы, но они сверстники и жили в одном районе. |
| Listen Maurer you still live in your... housing estate? | Послушай, Маурер, ты все еще живешь в спальном районе? |
| I grew up on the estate. | Я выросла в небогатом районе. |
| The Lower chamber of the Duma - Earthen Assembly is completed from the deputies who are included in estate Varyags. | Нижняя палата Думы - Земское собрание комплектуется из депутатов, входящих в сословие варягов. |
| The third estate consisted of whom? | Кто входил в третье сословие? |
| Relatives of Russ and their coreligionists have formed a cohort varyags - military estate Hagan, Tsars and Emperors. | Родственники Руси и их единоверцы образовали когорту варягов - военное сословие каганов, царей и императоров. |
| The Second Estate represented the nobility, about 400,000 men and women who owned about 25% of the land and collected seigneurial dues and rents from their peasant tenants. | Второе сословие состояло из 400000 дворян (мужчин и женщин), которые владели 25 % земель и собирали с крестьян и арендаторов собственные сборы. |
| While the Third Estate demanded and was granted "double representation" so as to balance the First and Second Estate, voting was to occur "by orders" - votes of the Third Estate were to be weighted - effectively canceling double representation. | В то время, как третье сословие потребовало и получило «двойное представительство», чтобы сравняться с первым и вторым сословиями, голосование должно было проходить «по приказу» - голоса третьего сословия были взвешеными - двойное представительство фактически отменялось. |
| He said a young man in a green Volvo estate pulled up asking for directions. | Он сказал, что молодой человек в зелёном Вольво универсал остановил его и спросил дорогу. |
| It's a return to what I call the shooting brake, the two-plus-two estate. | Это возвращение к тому, что я называю Легковой универсал 2+2. |
| The compact estate car is the perfect vehicle for a youthful and sporty lifestyle, bringing together the brand's most powerful characteristics - it is emotional and well-designed, it is dynamic and efficient, it is easy to use and financially attainable. | Компактный "универсал" является идеальным автомобилем для молодых людей, которым близок активный и спортивный стиль жизни, обладая при этом всеми ключевыми характеристиками бренда - эмоциональность и выразительный дизайн, динамика и продуктивность, практичность и ценовая доступность. |
| The GS was also available, from September 1971, as a four door station wagon (estate) and a similar two-door "service" van. | GS был также доступен с сентября 1971 года в кузове универсал (estate) и похожем двух-дверном «сервис» фургоне. |
| In some European markets the 929 was badged 2000 sedan or 2000E estate (applied to a facelifted version of the previous generation). | На некоторых Европейских рынках 929 обозначался как седан 2000 или универсал 2000E (применяется для обновленной версии предыдущего поколения). |
| When you rest, you are a king surveying your estate. | Когда вы отдыхаете, вы - правитель, осматривающий свои владения. |
| A family whose estate you would absorb. | Семья, чьи владения вы хотели иметь. |
| The auction house is clearing the estate the day after tomorrow. | Послезавтра, аукционный дом, вычистит его владения. |
| It's quite a big estate. | Ну, у меня довольно большие владения |
| You'll give up your entire estate, your wife's money into the bargain, to a perfect stranger? | Вы готовы отдать все ваши владения, и деньги вашей жены совершенно незнакомому человеку? |
| Similarly, the Tolkien estate sued New Line, claiming that their contract entitled them to 7.5% of the gross receipts of the $6 billion hit. | Кроме того, Tolkien Estate подали иск против New Line, утверждая, что по контракту они имеет право на получение до 7,5 % от валовых поступлений фильмов, заработавших $6 млрд. |
| The second baron lives in Painswick and is the director of the Painswick Garden Estate and a trustee of the Painswick Rococo Garden Trust. | 2-й барон Дикинсон проживает в Пайнсвике и является директором Painswick Garden Estate и попечителем Painswick Rococo Garden Trust. |
| The premises were then occupied by Ebley Ltd., a tyre company, who subsequently relocated to the Mayhill Industrial Estate, and the buildings on Glendower Street were converted into apartments and named Hyam Court. | Помещения занимало ООО Ebley, шинная компания, которая впоследствии переехала в Mayhill Industrial Estate, а здания на улице Glendower были превращены в квартиры и прозваны Hyam Court. |
| The station wagon won the 1978 Estate Car of the Year Award in the United Kingdom. | Универсал получил британскую награду Estate Car of the Year Award в 1978 году. |
| His earlier projects included Rolling Hills and Palos Verdes Estates, and the 1920s Beverly Hills Harold Lloyd Estate 'Greenacres.' | Его ранние проекты включают города Роллинг-Хилс и Палос Вердес Эстейтс и особняк 1920-х Harold Lloyd Estate в Беверли-Хилс. |