| Chafee opposes eliminating the federal estate tax. | Чейфи выступает против ликвидации федерального налога на недвижимость. |
| Well, I'll just have to sell the estate. | Что ж, тогда мне придется продать недвижимость. |
| Is that why you sold the estate in Somerset? | Не поэтому ли ты продал недвижимость в Сомерсете? |
| In April 2002 it unveiled a model agreement for effective information exchange, which would target taxes on income or profit, capital, net wealth and on estate, inheritance and gifts. | В апреле 2002 года она опубликовала типовое соглашение об эффективном обмене информацией, которое было посвящено налогам на доходы или прибыли, капитал, собственность, недвижимость, наследование и дарение. |
| ~ Now I've come into my estate? | Сейчас уже вся недвижимость моя. |
| Made in July 1912, from his address, 'Selsey', 63 Stanhope Road, Streatham, his estate is left to 'a dear friend', Mabel Hedgecoe. | В оформленном в июле 1912 года завещании по адресу места его жительства: 'Selsey', 63 Stanhope Road, в Стретеме, его имущество оставлено «дорогому другу», Мейбл Хеджкоу (Mabel Hedgecoe). |
| In the absence of the above, the estate or the residuary estate shall devolve on the public treasury. | З. В случае отсутствия вышеуказанного имущество или оставшееся имущество переходит в государственную казну. |
| hereby divide my estate in equal shares | Настаиваю разделить свое имущество равными долями |
| No will can be found, so not only does the entire estate go to the Marchesa, but because the prince's second marriage was not registered with the civil authorities, it is not legally valid, making Angela "nobody". | Невозможность найти завещание означает, что не только всё имущество переходит маркизе, но и что Анжела становится никем, поскольку второй брак князя не был зарегистрирован гражданскими властями и не имеет юридической силы. |
| (a) Estate tax; | а) налог на движимое и недвижимое имущество; |
| In Dzelzava is located Dzelzava estate, built in 1767, in baroque style. | В селе находится поместье Дзелзава, построенное 1767 году в барочном стиле. |
| I thought, by my soul... he has more worthy interest to my estate than you could hold a candle to. | я подумал: "Богом клянусь, мое поместье волнует его больше, чем ты можешь представить". |
| The fourth Lord Daresbury was based at Hall Lane Farm on the Daresbury estate, home of the Creamfields music festival. | 4-й лорд Дарсбери основал в своей ферму Hall Lane Farm в поместье Дарсбери фестиваль танцевальной музыки Creamfields. |
| My family has an estate. | У моей семьи есть поместье. |
| Sir, there's been poaching on the estate and I've good reason to believe that Mr Timmins' son was on the grounds at night. | Сэр, в поместье браконьерствовали, и у меня есть серьёзные основания думать, что сын мистера Тимминса был ночью во владениях. |
| Mameha, did you invite the Chairman to my estate this weekend? | Мамея, вы едете с Председателем в мое имение на выходные? |
| We're going to our estate in Bogucharovo. | Мы направляемся в имение в Богучарово. |
| In 1615 John Strang of Balcaskie sold the estate and became a colonel in Cochrane's Scots Regiment. | В 1615 году вождь клана Джон Стрейндж из Балкаски продал имение и пошел служить в армию - в шотландский полк Кокрейн. |
| His titles and the entailed Westminster estate passed to his cousin, William Grosvenor, and thence to the two sons of his youngest half-uncle Lord Hugh Grosvenor (killed in action 1914). | Его титулы и имение перешли к его двоюродному брату, Уильяму Гросвенору, а от него к двоим сыновьям лорда Хью Гросвенора (погиб в бою в 1914 году). |
| The Haberov Estate, Berlin of the War | Имение Габеров, Берлин времён войны |
| The estate appeared on the site of two historical sites. | Усадьба возникла на месте двух исторических участков. |
| In 1816 the estate was purchased by Michał Hieronim Radziwiłł, and in 1849 by Ksawery Pusłowski, a passionate art collector. | В 1816 году усадьба была приобретена Михаилом Иеронимом Радзивиллом, и в 1849 году Ксаверием Пусловским, страстным коллекционером предметов искусства. |
| At the end of the 19th century, the Desvalls estate became the venue of social and cultural events including open-air theatre performances. | В конце XIX века усадьба Десвалльсов превратилась в место проведения общественных и культурных мероприятий, включая театральные представления на открытом воздухе. |
| The Kolomenskoye estate, a unique historic place, sits in the most scenic corner of Moscow. | Усадьба Коломенское, уникальное историческое место столицы, раскинулась в одном из самых живописных уголков Москвы. |
| Earlier in this place was the estate of the petty bourgeois Garbuz and near the estate was Garbuz Garden, named after the owner of the estate. | Раньше на этом месте располагалась усадьба мещанина Гарбуза, которая пользовалась дурной славой, а около поместья находился Гарбузкин сад, названный по фамилии владельца имения. |
| The estate goes to the charity if he drops out. | Наследство идёт на благотворительность, если он бросит учёбу. |
| I'd have thought you'd want to get out of here as soon as you settled the estate. | Я думала, вы заходите уехать отсюда, как только получите наследство. |
| The Act of 26 April 1979 concerning inheritance rights considerably improves the position of the surviving spouse; the latter becomes a full heir and is entitled, together with the descendants, to the estate of the deceased. | Закон, принятый 26 апреля 1979 года и касающийся прав наследования, существенно улучшил положение вдовца или вдовы, которые теперь имеют такие же права на наследство покойного супруга или супруги, как и другие наследники. |
| can borrow against this estate. I assume you have control of it. | Я вложу свое наследство, а ты можешь заложить поместье. |
| He proposes that Angelo be executed but first compels him to marry Mariana - with his estate going to Mariana as her new dowry, "to buy you a better husband." | Он считает, что Анджело должен быть казнён, но сначала пусть заключит брак с Марианной, которая, получив наследство, найдёт себе лучшего мужа. |
| He wasted all our estate on cruises and women and I had to end by selling lottery tickets. | Он потратил все наше состояние на круизы и женщин, а мне осталось лишь продавать лотерейные билеты. |
| And so Garrow's offspring will inherit my estate, my title! | И отпрыск Гэрроу унаследует мое состояние, мой титул! |
| One of the major tasks of the administrator was to restore to the estate the assets that should be there for the creditors. | Одна из основных задач управляющего по делу о несостоятельности заключается в том, чтобы восстановить состояние активов, которые должны находиться в распоряжении кредиторов. |
| Royster and her two children were left an estate worth $100,000. | Ройстер и двое её детей унаследовали состояние в сто тысяч долларов. |
| She left an estate valued at over a quarter million dollars, about 30 million U.S dollars today. | Он оставил после себя состояние, оценённое в 15 миллионов долларов, что равняется примерно 300 миллионов долларов на сегодняшние деньги. |
| She has no right to this estate! | У неё нет права на эту собственность! |
| 5.3 By letter of 27 July 2004, the author provided a sequestration order of the Federal Court, sequestering his estate subsequent to the author's bankruptcy. | 5.3 В письме от 27 июля 2004 года автор предоставил постановление Федерального суда о наложении ареста на его собственность вследствие неплатежеспособности автора. |
| The club purchased the Trafford Park trading estate, a 20-acre (81,000 m2) site on the other site of United Road, for £9.2 million in March 1995. | В марте 1995 года клуб приобрёл в собственность промышленную зону «Траффорд Парк» площадью 8,1 га на другой стороне «Юнайтед Роуд» за 9,2 млн. фунтов. |
| It means that the estate, in excess of $3 million after expenses and taxes, will go into a trust fund for a beneficiary to be named in this document. | Это значит, что собственность вашего отца, оцениваемая в три миллиона долларов, после уплаты всех налогов, переходит в управление трастовому фонду в интересах бенифициария, который назван в этом документе. |
| If a spouse declares bankruptcy, the property of the bankruptcy estate includes the spouse's separate property and joint property of both spouses, but the statutory joint property ownership between a husband and a wife ceases based on Article 124 of the Bankruptcy and Reorganisation Law. | Если один из супругов объявляет себя банкротом, то в имущество банкрота включается личная собственность супруга и совместная собственность супругов, при этом на основании статьи 124 Закона о банкротстве и реорганизации прекращает действие положение закона о совместном владении собственностью мужем и женой. |
| These are Chatsworth Estate's basic essentials. | В этом Чатсворт Эстейт -основа основ. |
| You think you would have landed St. Joseph's Hospital if the Harris Estate hadn't donated to the pediatrics wing? | Думаешь, ты основала бы Больницу святого Джозефа, если бы Харрис Эстейт не пожертвовало бы на педиатрическое отделение? |
| As planned, the parties participated in a second meeting at the Greentree Estate on 10 and 11 August 2007. | Как и было запланировано, стороны приняли участие во второй встрече, которая состоялась в имении «Гринтри эстейт» 10 и 11 августа 2007 года. |
| You should talk to a guy called Jacky Snooks at the social centre in the Newyard Estate... about a meeting that took place there a few weeks ago with those lads who got shot. | Вам нужно поговорить с парнем по имени Джеки Снукс в социальном центре в Ньюярд Эстейт. О встрече, которая произошла там несколько недель назад с парнями, которые стреляли. |
| Costa Blanca Premier Estates has been chosen by the national television station TVE1, as a specialised estate agency on the Costa Blanca regarding the demand for houses from the international market. | Мы, Коста Бланка Премьер Эстейт были выбраны национальным телевизионным каналом TVE1, как специализированное агентство недвижимости на Коста Бланке. |
| While we realize that the issue is discussed in greater detail elsewhere in the Guide, this section could make clearer the point that adequate protection will need to be provided in all cases where encumbered assets are included in the estate. | Хотя и ясно, что этот вопрос более подробно обсуждается в других местах руководства, в данном разделе может быть уточнен тот момент, что во всех случаях, когда в имущественную массу включаются обремененные активы, должна предусматриваться надлежащая защита. |
| In the case of insolvency, the assets are not part of the estate but the insolvency administrator may exercise any related contractual rights. | В случае несостоятельности, такие активы не входят в имущественную массу, но управляющий по делу о несостоятельности может осуществлять любые связанные с этим договорные права. |
| In the case of natural persons, the estate may also include assets such as inheritance rights in which the debtor has an interest or to which the debtor is entitled at the commencement of the insolvency or which come into existence during the insolvency proceedings. | В случае физических лиц в имущественную массу могут включаться также такие активы, как права наследования, в которых должник имеет интерес или на которые он может претендовать в момент открытия производства по делу о несостоятельности, или которые возникают в процессе производства по делу о несостоятельности. |
| The ability of the insolvency representative to elect to assign contracts notwithstanding insolvency-triggered termination provisions or restrictions on transfer contained in the contract can have significant benefits to the estate, and therefore to the beneficiaries of the proceeds of distribution following liquidation or as part of a reorganization. | Наличие у управляющего в деле о несостоятельности возможности уступать контракты без учета содержащихся в них условий относительно прекращения в случае наступления несостоятельности или ограничений на передачу может оказать весьма благоприятное воздействие на имущественную массу и, следовательно, на бенефициаров распределения поступлений после ликвидации или в рамках реорганизации. |
| It emphasizes, in particular, the importance to a successful reorganization of including in the insolvency estate the debtor's interest in encumbered assets and third-party-owned assets and of applying a stay on commencement to certain actions with respect to security rights. | В Руководстве ЮНСИТРАЛ по вопросам несостоятельности рассматриваются активы должника, которые подлежат включению в имущественную массу, и последствия открытия производства по делу о несостоятельности для обремененных активов. |
| Whether it's on a council estate in Manchester, London, in the jungle. | На районе в Манчестере, Лондоне, в джунглях. |
| I know what it's like living on this estate. | Я знаю каково жить в этом районе |
| Dane based the Embassy on the Taunton building on the Kame Hill Estate. | Дейн основал посольство в застройках таунтан в районе Кэйм Хилл. |
| The next intake of 250 men and women will take place shortly and a similar programme would also shortly target the Estate Sector area in the middle of the country too. | Следующий набор в количестве 250 мужчин и женщин будет проведен в скором времени, а в ближайшее время аналогичная программа будет начата в районе плантаций в центре страны. |
| Thomas acquired the estate of Craighall which is in the parish of Ceres, county of Fife. | Томас Хоуп приобрел имение Крэйгхолл (гэльск. - Craighill), который находится в районе Церес в графстве Файф. |
| People of Russ are relatives and the approached dynasties of Russ, separate estate varyags (Vikings) in the ancient states once scattered on all territory of Eurasia. | Народ Руси - это родственники и приближенные династии Руси, отдельное сословие варягов в древних государствах, когда-то разбросанных по всей территории Евразии. |
| Earthen the assembly, the Lower chamber of the Duma, is selected only from the worthy citizens of the country who are included in noble estate Varyags. | Земское собрание, Нижняя палата Думы, избирается только из достойных граждан страны, входящих в благородное сословие варягов. |
| The third estate consisted of whom? | Кто входил в третье сословие? |
| Members of the Third Estate, especially the more wealthy and influential, began to challenge the cultural and social monopoly of the aristocracy; French cities began to have their own theaters, coffee houses and salons, independent of the aristocracy. | Новый класс (третье сословие) стал оспаривать культурную и социальную монополию аристократии; во французских городах открылись театры, кофейни и салоны независимой аристократии. |
| While the Third Estate demanded and was granted "double representation" so as to balance the First and Second Estate, voting was to occur "by orders" - votes of the Third Estate were to be weighted - effectively canceling double representation. | В то время, как третье сословие потребовало и получило «двойное представительство», чтобы сравняться с первым и вторым сословиями, голосование должно было проходить «по приказу» - голоса третьего сословия были взвешеными - двойное представительство фактически отменялось. |
| In 1989, a new generation Dacia 1310 was launched in estate and sedan versions. | В 1989 году было выпущено новое поколение Dacia 1310 в кузовах универсал и седан. |
| American Ambassador, white estate car. | Американский посол, белый "универсал". |
| We were each told to buy a second-hand estate car here in Britain for not more than 1,500 quid. | Каждому из нас было сказано купить подержанный универсал, здесь, в Британии, не более чем за £1.500. |
| Yes, it's a big four-wheel-drive estate, but it has a large fuel tank which gives good range. | Да, это большой полноприводный универсал, но у него большой топливный бак, что даст мне хороший запас хода. |
| The B4 platform S2 Avant was also used between 1993 and 1995 as the basis for Audi's RS2 Avant super-sports estate, which was modified for Audi with assistance from Porsche. | Платформа B4 Audi S2 Avant также использовалась с 1993 по 1995 года как основа для Audi RS2 Avant - супер спортивный универсал, который был модернизирован Porsche для Audi. |
| I've lost the family estate. | Я потерял фамильные владения. |
| During marriage, unless otherwise expressly agreed in advance, all property is deemed to be part of the assets of the common marital estate and is administered separately and without distinction. | При заключении брака и при отсутствии предварительного соглашения все имущество считается совместной собственностью супругов, и супруги имеют равные права владения и распоряжения этим имуществом. |
| Some legal systems justify this by providing widows with other means of economic security, such as support payments from the deceased's estate. | В некоторых юридических системах отсутствие этого права частично компенсируется с помощью других средств обеспечения экономической безопасности, таких, как алименты за счет доходов земельного владения покойного супруга. |
| Before that, there were the possessions of Prince N. A. Kasatkin-Rostovsky (on the site of the house 1/20/21) and the estate of the Titovs (on the site of the house Nº 2/18/19). | До этого там находились владения князя Н. А. Касаткина-Ростовского (на месте дома 1/20/21) и усадьба Титовых (на месте дома Nº 2/18/19). |
| Right? Well, if you're an aristocratic family and you have a large estate, then there's a chance that you'll have a mausoleum on it, and you'll bury your family there. | Конечно, если вы из семьи аристократов и у вас огромные земельные владения, есть вероятность, что вы построите фамильную усыпальницу и будете хоронить родственников в ней. |
| Similarly, the Tolkien estate sued New Line, claiming that their contract entitled them to 7.5% of the gross receipts of the $6 billion hit. | Кроме того, Tolkien Estate подали иск против New Line, утверждая, что по контракту они имеет право на получение до 7,5 % от валовых поступлений фильмов, заработавших $6 млрд. |
| The GS was also available, from September 1971, as a four door station wagon (estate) and a similar two-door "service" van. | GS был также доступен с сентября 1971 года в кузове универсал (estate) и похожем двух-дверном «сервис» фургоне. |
| The Middleton Estate & Colliery Co became part of the nationalised National Coal Board in 1947. | The Middleton Estate & Colliery Co в 1947 году была национализирована и стала частью National Coal Board. |
| The second baron lives in Painswick and is the director of the Painswick Garden Estate and a trustee of the Painswick Rococo Garden Trust. | 2-й барон Дикинсон проживает в Пайнсвике и является директором Painswick Garden Estate и попечителем Painswick Rococo Garden Trust. |
| Between 1968 and 1972 the names Nomad and Nomad Custom were applied to the lowest-priced Chevelle four-door station wagon model, below the Chevelle Greenbrier, Chevelle Concours, and Chevelle Concours Estate. | Между 1968 и 1972 годами наименования Nomad и Nomad Custom применялись к самой дешёвой модификации 4-дверного универсала Chevelle, стоившей ниже, чем Chevelle Greenbrier, Chevelle Concourse, Chevelle Concourse Estate. |