| Ajoint estate of goods and chattels will exist for both... | Совместная недвижимость и пожитки будут общими для обоих... |
| During her 2010 Senate campaign, Fiorina "called for eliminating the estate tax and capital gains taxes for investments in small businesses, and lowering marginal tax rates." | В ходе своей сенатской предвыборной кампании в 2010 году Фиорина призывала к отмене налога на недвижимость и налога на прирост капитала для инвестиций в малый бизнес, а также к снижению налоговой ставки. |
| In Anguilla, there is no income, estate, capital gains, corporation, value added or goods and services tax. | В Ангилье не взимаются подоходный налог, налог на недвижимость, налог на доходы от прироста капитала, налог с корпораций, налог на добавленную стоимость и налог на товары и услуги. |
| In 1872, when the trustees of the will of James Arnold transferred his estate to Harvard University, Arnold's gift was combined with 120 acres (0.49 km2) of the former Bussey estate to create the Arnold Arboretum. | В 1872 году, когда исполнители воли Джеймса Арнольда передали его недвижимость Гарвардскому университету, подарок Арнольда был объединен с 49 гектарами земли в бывшем имении Басси для создания Дендрария Арнольда. |
| As for the rest of my estate, all remaining property, artwork, antiques... Stocks and bonds, bullion... Is because you pretended to love her and she pretended to love you. | "Всю остальную собственность, недвижимость, картины, антиквариат, ценные бумаги и облигации, слитки..." |
| You have to put your estate in order. | Вы должны привести в порядок ваше имущество. |
| Then, at the end of their life span... my entire estate will revert to Edgar. | Ну, а когда их жизнь подойдёт к концу... все моё имущество перейдёт к Эдгару. |
| That's why... when we divided up my father's estate, I gave my shares to my sister and Jacques, my brother-in-law. | Поэтому... когда мы разделили имущество моего отца, я отдал свою долю сестре и Жаку, своему шурину. |
| The authors reiterate their argument that the unequal distribution of the estate violates the will of their deceased father to divide his assets equally among his three children and thus constitutes a violation of article 17 of the Covenant. | Авторы вновь приводят довод о том, что неравное распределение имущества нарушает волю их покойного отца, желавшего поровну поделить имущество между тремя детьми, и в силу этого представляет собой нарушение статьи 17 Пакта. |
| Further, in demonstrating our commitment to the cause of the Tribunal, in May 2008 the Government obtained an order from the High Court of Kenya freezing property belonging to the estate of Mr. Kabuga. | Кроме того, демонстрируя нашу приверженность делу Трибунала, в мае 2008 года в правительство из Верховного суда Кении был направлен ордер, предписывающий заморозить все имущество г-на Кабуги. |
| And 1,000 guineas in those days could buy you, you know, an estate. | А за тысячу гиней тогда можно было купить, ну, например, поместье. |
| How can you give it all up, go and live in an apartment in Washington, leave this house, this estate? | С чего вы вдруг решили, уехать и жить в Вашингтоне, и покинуть этот дом, это поместье? |
| Future me knew that past me was going to John Dee's estate, but I couldn't tell past me because that would violate the chain of events leading present me to know that future me was going into the past. | Будущий я знал, что прошлый я собирался в поместье Джона Ди, но я не мог сказать прошлому себе, потому что это нарушило бы цепь событий, приведших настоящего меня к знанию того, что будущий я собирался отправиться в прошлое. |
| Eastwell, a large estate of 2,500 acres near Ashford, with its forest and park was the children's favorite residence. | Иствэлл-парк представлял собой обширное поместье размером в 2,5 тысячи акров с лесом и парком близ Ашфорда, где любили проводить время дети герцогской четы. |
| On 29 and 30 July 2010, the Special Rapporteur participated in a stakeholder retreat on the United Nations counter-terrorism programme, convened by the Center on Global Counter-terrorism Cooperation at Greentree Estate, Manhasset, New York, United States. | 29 и 30 июля 2010 года Специальный докладчик принял участие в неофициальной выездном совещании заинтересованных сторон по контртеррористической программе Организации Объединенных Наций, организованном Центром по глобальному сотрудничеству в борьбе с терроризмом в поместье «Гринтри эстейт», Манхассет, штат Нью-Йорк, Соединенные Штаты Америки. |
| Gentlemen, I have no excuse, my estate is in ruins. | Господа, я была беззащитна, имение расстроено. |
| The village of Lianozovo, on whose territory the district is located, arose at the beginning of the 20th century on the initiative of the industrialist S. G. Lianozov, who bought the Altufiyevo estate in 1888 and arranged summer cottages on its lands. | Посёлок Лианозово, на территории которого расположен район, возник в начале ХХ века по инициативе промышленника С. Г. Лианозова, выкупившего имение Алтуфьево в 1888 году и устроившего дачные участки на его землях. |
| At that time there was a large estate owned by the Radziwills. | В это время здесь уже существовало большое имение, которым владели Радзивиллы. |
| In 1615 John Strang of Balcaskie sold the estate and became a colonel in Cochrane's Scots Regiment. | В 1615 году вождь клана Джон Стрейндж из Балкаски продал имение и пошел служить в армию - в шотландский полк Кокрейн. |
| Millin saw further action with 1 SSB in the Netherlands and Germany before being demobilised in 1946 and going to work on Lord Lovat's highland estate. | Миллин служил в составе 1-й бригады особого назначения британских коммандос в Нидерландах и Германии, пока не был демобилизован в 1946 году и не отправился работать в имение лорда Ловата. |
| The territory of the factory was separated from residential buildings on the Samarskaja St., 201 by a wooden fence and the estate of the Sanins as a single complex of buildings has ceased to exist. | Территорию фабрики отделили от жилых домов по ул. Самарской, 201 дощатым забором и усадьба Саниных как единый комплекс построек перестала существовать. |
| country estate I. Kotlyarevsky... For Poltavaers and numerous visitors of city it for a long time is not so simple museum establishment where in silence of rooms personal things of the poet have a dust some. | усадьба И.П. Котляревского... Для полтавчан и многочисленных гостей города это давно уже не просто музейное учреждение, где в тишине комнат приходятся пылью несколько личных вещей поэта. |
| The City Estate of N. A. Sumarokov - N. A. Tyuliaeva is a building in the center of Moscow (Zabelina St., 3). | Городская усадьба Н. А. Сумарокова - Н. А. Тюляевой (Палаты Сумароковых) - здание в центре Москвы (ул. Забелина, З). |
| The Kolomenskoye estate, a unique historic place, sits in the most scenic corner of Moscow. | Усадьба Коломенское, уникальное историческое место столицы, раскинулась в одном из самых живописных уголков Москвы. |
| Cannot be disregarded architectural monuments which are numbered among the world heritage of UNESCO. They are Novodevichy Monastery and Kolomenskoe Estate. | Нельзя не упомянуть памятники архитектуры, причисленные к объектам мирового наследия ЮНЕСКО - это Новодевичий монастырь и усадьба Коломенское. |
| My dad had a small estate, and so they did a DNA test. | Отец оставил маленькое наследство и они сделали тест ДНК. |
| A tax which has tended to reduce both income and wealth has been the gifts tax, which is on a graduated scale and integrated with estate duty. | Снижению дохода и активов способствует налог на дарение, который определяется по возрастающей шкале и увязан с налогом на наследство. |
| Estates acquired free of charge can come through succession or through donation and the real subrogation entails the substitution of an estate with another one- art. 52 of the Family Code. | Собственность может приобретаться бесплатно, в результате вступления в наследство или получения дара, а осуществление суброгации, согласно статье 52 Семейного кодекса, предусматривает возмещение одного имущества равноценным. |
| can borrow against this estate. I assume you have control of it. | Я вложу свое наследство, а ты можешь заложить поместье. |
| Burrell died on 10 June 1982, a few days short of her 90th birthday, leaving an estate of £66,170. | Баррелл скончалась 10 июня 1982 года, не дожив пяти дней до своего 90-летия и оставив наследство в размере 66,170 фунтов стерлингов. |
| And I've put a call in to Mr Walker's solicitor to find out who inherits his estate. | И я связалась с поверенным мистера Уокера, чтобы выяснить, кому отходит его состояние. |
| His estate came to me as a free gift. | Его состояние досталось мне даром. |
| Sadly, the most nourishing fare the estate could provide had not improved Claire's condition much. | Как ни печально, самый питательный продукт, который могло предоставить имение, не улучшил состояние Клэр. |
| My father's estate was usurped by the royal family. | Состояние моего отца присвоила королевская семья. |
| It seems that Mr. Sahei wrote a will that cedes the entire estate to Miss Tamayo. | Кажется, ваш дедушка оставил вам все семейное состояние. |
| He will inherit my entire estate, my title and my property. | Он унаследует все мое имение, мой титул и мою собственность. |
| Instead, the entire assets of the decedent were credited to the estate, so that if there were children, the surviving spouse only received one third of the assets or even one sixth (mandatory share). | Вместо этого вся собственность усопшего зачисляется в наследственную массу, так что в случае наличия детей вдова получает лишь 1/3 собственности или даже 1/6 ее часть (обязательная доля). |
| The property in question had been sold by the Estate to third-party purchasers and a transfer of lease had been given to them in early November 2004. | Собственность по данному делу была продана управляющим имуществом покупателям третьей стороны, а в начале ноября 2004 года покупателям были переданы арендные права. |
| The complete Covent Garden Estate owned by CapCo consists of 550,000 sq ft (51,000 m2), and has a market value of £650 million. | Вся собственность СарСо в Ковент-Гардене составляет примерно 55,000 м2 и имеет примерную рыночную стоимость в £650 миллионов. |
| As for the rest of my estate, all remaining property, artwork, antiques... Stocks and bonds, bullion... Is because you pretended to love her and she pretended to love you. | "Всю остальную собственность, недвижимость, картины, антиквариат, ценные бумаги и облигации, слитки..." |
| These are Chatsworth Estate's basic essentials. | В этом Чатсворт Эстейт -основа основ. |
| Mr. Mike Chambers, Gomba Estate, Arusha, Tanzania | Г-н Майк Чеймберз, "Гомба эстейт", Аруша, Танзания |
| THAT WAS A FORD ESTATE. | Это был "Форд Эстейт". |
| Held at the Gallagher Estate Conference Centre, Midrand | проходившее в Конференционно-выставочном центре "Галлагер эстейт" в Мидранде |
| Representatives of Morocco and the Frente Polisario met in Manhasset, New York, at the Greentree Estate, on 10 and 11 August 2007, continuing their discussions under the auspices of the Secretary-General and in accordance with Security Council resolution 1754 of 30 April 2007. | 10 и 11 августа 2007 года представители Марокко и Фронта ПОЛИСАРИО встретились в Манхассете, штат Нью-Йорк, в имении «Гринтри эстейт» для продолжения своих обсуждений под эгидой Генерального секретаря и в соответствии с резолюцией 1754 Совета Безопасности от 30 апреля 2007 года. |
| An order permitting assets and liabilities of the corporate group in liquidation to be "pooled" or collected together into a single insolvency estate for the general benefit of unsecured creditors. | Приказ, позволяющий при ликвидации объединить или соединить активы и пассивы корпоративной группы в единую имущественную массу в общих интересах необеспеченных кредиторов. |
| The law should identify the assets that will constitute the estate, including: | В законе должны быть определены активы, образующие имущественную массу, включая: |
| The experience of one country was shared: in an insolvency in which less than 20 per cent of the company's debts could be paid, liability on the part of directors was indicated, and courts could require a repayment from those directors into the estate. | В этой связи была представлена информация об опыте в одной стране: при наступлении несостоятельности, при которой может быть выплачено менее 20 процентов задолженности компании, указывается ответственность директоров, и суды могут потребовать от этих директоров произвести платеж в имущественную массу. |
| An initial question is whether the encumbered assets are part of the "insolvency estate" created when insolvency proceedings are commenced against an insolvent debtor. | Что конкретно входит в имущественную массу, может зависеть от того, обременен ли данный актив или нет и распространяется ли на него действие какого-либо договора с третьей стороной с исполнением в будущем, например договор о купле-продаже или договор аренды. |
| To that end, an insolvency law would need to consider endowing participants with certain powers relating to the use, sale or other disposition of the assets of an estate. | Для этого законодательство о несостоятельности должно будет наделять участников производства определенными полномочиями, касающимися использования или продажи образующих имущественную массу активов или распоряжения ими. |
| From a phone box on the estate. | Из телефонной будки в этом районе. |
| They caught up with him on the estate. | Они догнали его на районе. |
| 2.1 The author's father Richard Fischmann owned an estate in Puklice in the district of Jihlava, Czechoslovakia. | 2.1 Отец автора Рихард Фишманн владел поместьем в Пуклице в районе Йиглава, Чехословакия. |
| In the 1930s, the Duchy of Cornwall continued to redevelop its estate in the district and employed architect Louis de Soissons to design a number of buildings in a Neo-Georgian style. | В 1930-х годах герцогство Корнуолл продолжило реконструкцию своего имущества в районе и наняло архитектора Луи де Суассона для проектирования ряда зданий в неогеоргианском стиле. |
| Knuckledraggers who work drugs, around Reggie's estate. | Два недоделка, промышляют продажей наркотиков в районе, где живёт Реджи. |
| The Lower chamber of the Duma - Earthen Assembly is completed from the deputies who are included in estate Varyags. | Нижняя палата Думы - Земское собрание комплектуется из депутатов, входящих в сословие варягов. |
| A free press is often regarded as the "fourth estate" of liberal democracy and Maldives has consistently taken the view that political modernization must go hand-in-hand with steps to create a strong, independent and responsible media. | Свободная пресса зачастую рассматривается как «четвертое сословие» либеральной демократии, и Мальдивы последовательно исходят из того, что политическая модернизация должна идти рука об руку с мерами по созданию сильных, независимых и ответственных средств массовой информации. |
| The Second Estate represented the nobility, about 400,000 men and women who owned about 25% of the land and collected seigneurial dues and rents from their peasant tenants. | Второе сословие состояло из 400000 дворян (мужчин и женщин), которые владели 25 % земель и собирали с крестьян и арендаторов собственные сборы. |
| Members of the Third Estate, especially the more wealthy and influential, began to challenge the cultural and social monopoly of the aristocracy; French cities began to have their own theaters, coffee houses and salons, independent of the aristocracy. | Новый класс (третье сословие) стал оспаривать культурную и социальную монополию аристократии; во французских городах открылись театры, кофейни и салоны независимой аристократии. |
| While the Third Estate demanded and was granted "double representation" so as to balance the First and Second Estate, voting was to occur "by orders" - votes of the Third Estate were to be weighted - effectively canceling double representation. | В то время, как третье сословие потребовало и получило «двойное представительство», чтобы сравняться с первым и вторым сословиями, голосование должно было проходить «по приказу» - голоса третьего сословия были взвешеными - двойное представительство фактически отменялось. |
| U blox introduces estate car chip for GPS and Galileo! | и blox если универсал представляет чип для GPS и Галилео! |
| It's a return to what I call the shooting brake, the two-plus-two estate. | Это возвращение к тому, что я называю Легковой универсал 2+2. |
| The B4 platform S2 Avant was also used between 1993 and 1995 as the basis for Audi's RS2 Avant super-sports estate, which was modified for Audi with assistance from Porsche. | Платформа B4 Audi S2 Avant также использовалась с 1993 по 1995 года как основа для Audi RS2 Avant - супер спортивный универсал, который был модернизирован Porsche для Audi. |
| The compact estate car is the perfect vehicle for a youthful and sporty lifestyle, bringing together the brand's most powerful characteristics - it is emotional and well-designed, it is dynamic and efficient, it is easy to use and financially attainable. | Компактный "универсал" является идеальным автомобилем для молодых людей, которым близок активный и спортивный стиль жизни, обладая при этом всеми ключевыми характеристиками бренда - эмоциональность и выразительный дизайн, динамика и продуктивность, практичность и ценовая доступность. |
| The station wagon won the 1978 Estate Car of the Year Award in the United Kingdom. | Универсал получил британскую награду Estate Car of the Year Award в 1978 году. |
| An entrepreneur bought it, and he had it shipped from Ireland to his estate in Coast City. | Предприниматель купил это, и ему отправили это из Ирландии в его владения в Прибрежном Городе. |
| Another land claim on the Santiago estate had been approved, and the actual transfer would take place in the next two years. | Другие земельные притязания, которые касались владения Сантьяго, были удовлетворены, и передача земель будет произведена в течение ближайших двух лет. |
| I've lost the family estate. | Я потерял фамильные владения. |
| It is privately owned by the Welds, a family who owns 12,000 acres (50 km2) in Dorset in the name of the Lulworth Estate. | Является частной собственностью Уэлдов, семьи, владения которой в Дорсете составляют 12000 акров (50 кв. км.). |
| Those rights included the right to alimony in the event of separation and, with some restrictions, the right to form a joint estate with the partners' property. | Эти права включают право на алименты в случае распада их союза и, с некоторыми ограничениями, право совместного владения собственностью партнеров. |
| Estate Wagons and the Laguna Type S-3 were gone. | Универсалы Estate, а также Laguna Type S-3 более не выпускались. |
| It is intended that future funding will be set as a fraction of The Crown Estate revenue and paid through the annual Treasury Estimates process, and subject to full National Audit Office audit... | Предполагается, что дальнейшее финансирование монархии будет осуществляться посредством ежегодной выплаты доли от дохода The Crown Estate через Казначейство, при условии государственного контроля над выплатами... |
| The station wagon won the 1978 Estate Car of the Year Award in the United Kingdom. | Универсал получил британскую награду Estate Car of the Year Award в 1978 году. |
| In 1924, he built a Spanish-style mansion known as the C.E. Toberman Estate. | В 1924 году он построил собственный особняк в испанском стиле особняк, известный как C.E. Toberman Estate. |
| Pèppoli Estate - Close to Tignanello, 55ha of the 100ha of the Peppoli estate are planted with vines. | Pèppoli Estate - виноградник недалеко от Tignanello, 55 из 100 гектар засажены виноградными лозами. |