| To see our agent about those estate accounts. | Поговорить с агентом о вложениях в недвижимость. |
| Even if the estate sold, I still have a pension and severance package. | Даже если недвижимость продадут, у меня все равно останется пенсия и пособие. |
| One assumes you inherited the withered old goat's estate? | Полагаю, Вы унаследовали недвижимость старого козла? |
| Is that why you sold the estate in Somerset? | Не поэтому ли ты продал недвижимость в Сомерсете? |
| If the price of estate doesn't go up, he won't make money, so he will be forced to give up the construction. | Но если цены на недвижимость не вырастут, он не получит денег и будет вынужден отказаться от проекта. |
| Then you opened your mouth about how father would never entrust the estate to a loser. | Тогда ты разглагольствовал о том, что отец никогда не доверит имущество неудачнику. |
| Peters requested a lifetime alimony payment of $70,000 a year, adjusted for inflation, and waived all claims to Hughes' estate. | Джин Питерс согласилась на пожизненные алименты в размере 70000 $ в год с поправкой на инфляцию, при этом отказавшись от всех претензий на имущество бывшего супруга. |
| It presents the case that the problems relating to legal entitlements to the estate, maintenance and succession are disadvantageous to females more than they are to males. | В докладе демонстрируется, что ограничения прав на имущество, содержание и наследование ущемляют интересы женщин больше, чем мужчин. |
| Another approach provides that where the proceedings are opened against the assets of one spouse, the part of the mutual assets belonging to that spouse can become part of the insolvency estate if, under the general law, they can be divided for purposes of execution. | Другой подход предусматривает, что если производство открыто в отношении активов одного из супругов, то часть взаимных активов, принадлежащих данному супругу, может стать частью имущественной массы в деле о несостоятельности, если в соответствии с общими нормами права это имущество может быть разделено для целей исполнения. |
| According to our legislation, art. 49 - two marriage estates regimes are permitted: Acquired estates communion regime - partial communion - and that on estate separation, both regulated by law. | Согласно статье 49 Семейного кодекса Анголы, правовую силу имеют два режима распоряжения собственностью в браке: режим совместного права собственности на имущество и режим раздельной собственности, причем оба режима регулируются законом. |
| We're not shooting tomorrow, so would you like to see the estate? | Завтра мы не охотимся, может, вы хотели бы осмотреть поместье? |
| 2.2 At the end of the Second World War, on 6 August 1945, his estate was confiscated under Benes Decree 12/1945, pursuant to which the landed properties of German and Magyar private persons were confiscated without any compensation. | 2.2 В конце Второй мировой войны, 6 августа 1945 года, его поместье было конфисковано по декрету Бенеша Nº 12/1945, согласно которому земельная собственность частных лиц немецкой и венгерской национальности подлежала конфискации безо всякой компенсации. |
| [Excited Chattering] Auditions will be tomorrow at my estate. | Собеседования пройдут завтра в моем поместье. |
| Accommodations are offered in apartments located within the estate. Originally they were ancient rustic homesteads and former convent buildings. | Поместье является также предприятием агритуризма или деревенского отдыха с восхитительными апартаментами, расположенными на его территории и перестроенными из старинных сельских домов и некоторых строений, которые когда-то в прошлом занимал монастырь затворников. |
| Lays his head down at the Peyton Estate, thank you very much. | Приживается в поместье Пейтонов, спасибо. |
| Anna's mother's estate is just 30 minutes from a station on our route. | Имение матери Анны находится всего в 30 минутах езды от станции, нам по пути. |
| Mills (2001) believes the name to be Old English meaning 'farmstead or estate associated with a man called Cēna'. | Миллс полагал, что название изначально являлось древнеанглийским и означает «хозяйство или имение, связанное с человеком по имени Сина (Cēna)». |
| In 1615 John Strang of Balcaskie sold the estate and became a colonel in Cochrane's Scots Regiment. | В 1615 году вождь клана Джон Стрейндж из Балкаски продал имение и пошел служить в армию - в шотландский полк Кокрейн. |
| Vasily Aleksandrovich Polyakov was interested in agriculture, so he bought an active estate at Malakhovo in Tulskaya governorate and brought it into model order - Sokolov spent his childhood there. | Василий Александрович Поляков увлекался сельским хозяйством, купил запущенное имение Малахово в Тульской губернии, привёл его в образцовый порядок - там и провёл своё детство Соколов. |
| East, east, across the frozen continent... and over the frozen steppes back to the refuge of his childhood estate. | На восток, по замёрзшему континенту, через обледенелые степи. Назад, в своё родовое имение. |
| Now the palace and estate were privatized, and there is no sign. | Теперь этот дворец и усадьба приватизированы, и туда уже входа нет. |
| The estate appeared on the site of two historical sites. | Усадьба возникла на месте двух исторических участков. |
| After Treaty of Stolbovo these lands were part of Sweden, and in 1630 in Strelna appears as a baronial estate of Swedish politician Johan Skytte. | После Столбовского мира эти земли отошли Швеции, и в 1630-х в Стрельне появляется баронская усадьба шведского политика Иоганна Шютте Стралл на Хофф. |
| Before that, there were the possessions of Prince N. A. Kasatkin-Rostovsky (on the site of the house 1/20/21) and the estate of the Titovs (on the site of the house Nº 2/18/19). | До этого там находились владения князя Н. А. Касаткина-Ростовского (на месте дома 1/20/21) и усадьба Титовых (на месте дома Nº 2/18/19). |
| At Bagno a Ripoli, 15 minutes from downtown Florence, an old country estate once again displays the splendor of a master's villa and the simple elegance of a rural ambiance. | В Баньо а Риполи - в четверти часа от центра Флоренции, старинная деревенская усадьба, отображает блеск хозяйской виллы и простую элегантность городских зданий. |
| My great-grandfather's estate. | Это наследство от моего прадедушки. |
| Included in his estate were 500 farms, 60 cottages, 14 mills, Knutstrup Castle, manor houses in the country, and houses in Copenhagen. | Его наследство включало в себя более 500 ферм, 60 особняков, 14 мельниц, фамильный замок Кнудстурп, усадьбы и дома в Копенгагене. |
| The Bush administration sharply reduced taxes on investment gains, stock dividends, and eliminated the estate tax. | јдминистраци€ Ѕуша резко снизила налоги на доходы от инвестиций, на дивиденды по акци€м на бирже и ликвидировала налог на наследство. |
| The inheritance rights of Tunisian women have improved significantly owing to the establishment of a number of legislative mechanisms, such as the "return mechanism", which allows a daughter to inherit the entire estate if she is the sole heir. | Так, первый механизм установил процедуру, в соответствии с которой дочь получает все наследство, если она является единственной наследницей. |
| Burrell died on 10 June 1982, a few days short of her 90th birthday, leaving an estate of £66,170. | Баррелл скончалась 10 июня 1982 года, не дожив пяти дней до своего 90-летия и оставив наследство в размере 66,170 фунтов стерлингов. |
| That estate is worth $20 million now. | Их состояние сейчас оценивается в 20 млн. долларов. |
| He wasted all our estate on cruises and women and I had to end by selling lottery tickets. | Он потратил все наше состояние на круизы и женщин, а мне осталось лишь продавать лотерейные билеты. |
| However, Edward convinced Parliament to circumvent the law of inheritance and transfer the estate to his younger son, who was married to Anne. | Однако Эдуард убедил Парламент обойти наследственное право и передать состояние своему младшему сыну, женатому на Энн. |
| The Nightingale fortune is in trust and handed down to the next in line, so the estate now belongs to... | Состояние Найтингейлов в доверительной собственности и передается следующему в линии наследования. |
| And I imagine I inherit my wife's estate, so... | И, очевидно, я унаследую состояние моей жены... |
| He will inherit my entire estate, my title and my property. | Он унаследует все мое имение, мой титул и мою собственность. |
| Where such law was applied, it often barred a woman from inheriting land and frequently prevented her from having any share in her late husband's estate, with his property being deemed to belong to his original family. | Применение такого права зачастую приводит к тому, что женщина не может наследовать землю, и нередко лишает ее какой-либо доли недвижимости ее бывшего супруга, ибо его собственность, как считается, принадлежит его семье, из которой он происходит. |
| The personal property of a spouse of the person going bankrupt, e.g. an apartment purchased before the wedding, does not become included into the property of the bankruptcy estate. | Личная собственность супруга лица, объявившего себя банкротом, например квартира, приобретенная до вступления в брак, не включается в имущество банкрота. |
| Instead, the entire assets of the decedent were credited to the estate, so that if there were children, the surviving spouse only received one third of the assets or even one sixth (mandatory share). | Вместо этого вся собственность усопшего зачисляется в наследственную массу, так что в случае наличия детей вдова получает лишь 1/3 собственности или даже 1/6 ее часть (обязательная доля). |
| As for the rest of my estate, all remaining property, artwork, antiques... Stocks and bonds, bullion... Is because you pretended to love her and she pretended to love you. | "Всю остальную собственность, недвижимость, картины, антиквариат, ценные бумаги и облигации, слитки..." |
| I play golf with the lawyer of the Connally estate. | Я играю в гольф с адвокатом из Конналли эстейт. |
| Lawsuits are expensive, and Barlow's estate has deep pockets. | Судебные дела стоят дорого, а у Барлоу эстейт достаточно денег. |
| With regard to the next steps in the process, the parties agreed to convene from 11 to 13 March 2008 at the Greentree Estate for a fourth round of talks. | Что касается последующих шагов в рамках данного процесса, то стороны согласились провести четвертый раунд переговоров с 11 по 13 марта 2008 года в имении «Гринтри эстейт». |
| Under the Secretary-General's auspices, the meeting was held at the Greentree Estate in Manhasset, New York, on 18 and 19 June 2007, with the participation of the parties, Morocco and the Frente Polisario. | Под эгидой Генерального секретаря в имении «Гринтри эстейт» в Манхассете, штат Нью-Йорк, 18 и 19 июня 2007 года проходила встреча с участием представителей сторон - Марокко и Фронта ПОЛИСАРИО. |
| On 29 and 30 July 2010, the Special Rapporteur participated in a stakeholder retreat on the United Nations counter-terrorism programme, convened by the Center on Global Counter-terrorism Cooperation at Greentree Estate, Manhasset, New York, United States. | 29 и 30 июля 2010 года Специальный докладчик принял участие в неофициальной выездном совещании заинтересованных сторон по контртеррористической программе Организации Объединенных Наций, организованном Центром по глобальному сотрудничеству в борьбе с терроризмом в поместье «Гринтри эстейт», Манхассет, штат Нью-Йорк, Соединенные Штаты Америки. |
| (b) The use and disposal of assets of the estate (including assets subject to security interests) outside the ordinary course of business, subject to the requirements of recommendations (41) and (43). | Ь) использование и реализацию активов, составляющих имущественную массу (включая активы, на которые распространяется действие обеспечительных интересов), вне рамок обычных коммерческих операций, но при условии соблюдения требований, содержащихся в рекомендациях 41 и 43. |
| With respect to recommendation(a) some concern was expressed as to the meaning of the word "execution" and it was suggested that the paragraph should refer to "execution and other enforcement against the assets of the insolvency estate" to clarify the point. | В связи с рекомендацией 26(а) было выражено определенное беспокойство в отношении значения термина "исполнительные действия", и было предложено для разъяснения данного вопроса сделать в этом пункте ссылку на "исполнительные действия и другие принудительные меры в отношении активов, составляющих имущественную массу". |
| It was observed that section E did not address the treatment in the insolvency proceedings of a transferee to a contract that was avoided where the transferee failed to disgorge or return the assets to the estate. | Отмечалось, что в разделе Е не рассматривается применяемый в рамках производства по делу о несостоятельности режим в отношении цессионария по расторгаемому контракту в том случае, если цессионарий не сдает или не возвращает активы, составляющие имущественную массу. |
| Power to use and dispose of assets of the estate | Полномочия по использованию и реализации активов, образующих имущественную массу |
| Ability to sell assets of the estate free and clear of encumbrances and other interests | Способность осуществлять продажи активов, образующих имущественную массу, не обременяя их обеспечением и иными интересами |
| They never do on this estate. | Они в этом районе вообще ничего не делают. |
| But, taking in intelligence evaluations, there's been a heroin drought on the estate for the last two weeks. | Но, посмотрите на разведданные, за последние 2 недели в районе наблюдается героиновая засуха. |
| In the 1930s, the Duchy of Cornwall continued to redevelop its estate in the district and employed architect Louis de Soissons to design a number of buildings in a Neo-Georgian style. | В 1930-х годах герцогство Корнуолл продолжило реконструкцию своего имущества в районе и наняло архитектора Луи де Суассона для проектирования ряда зданий в неогеоргианском стиле. |
| According to the administering Power, manufacturing centres around the "Craft Alive" market and the Hope Estate, East End, Long Look Industrial Compound project. | Согласно управляющей державе, обрабатывающая промышленность в основном сосредоточена в районе рынка «Крафт элайв» и проекта «Хоуп-Истейт, Ист-Энд, Лонг лук индастриэл компаунд». |
| The Waniassa Homestead (also known as Tuggeranong Homestead) was established in 1836 by Thomas McQuoid, and the first buildings of the Lanyon estate, owned by John Lanyon and James Wright, were built in 1838. | Усадьба Ванниаса (также известная как усадьба Таггеранонг) была образована в 1836 году Джоном Макквоидом, а первые постройки в районе Ланьон, владельцем которого являлся Джон Ланьон и Джеймс Врайт, образованы в 1838 году. |
| Earthen the assembly, the Lower chamber of the Duma, is selected only from the worthy citizens of the country who are included in noble estate Varyags. | Земское собрание, Нижняя палата Думы, избирается только из достойных граждан страны, входящих в благородное сословие варягов. |
| The third estate consisted of whom? | Кто входил в третье сословие? |
| This eventually led to the Third Estate breaking away from the Estates-General and, joined by members of the other estates, proclaiming the creation of the National Assembly, an assembly not of the Estates but of "the People." | Это в конечном итоге привело к тому, что третье сословие отделилось от Генеральных штатов и, в сотрудничестве с членами других сословий, провозгласило о создании Учредительного собрания, но не сословий, а «народа». |
| Relatives of Russ and their coreligionists have formed a cohort varyags - military estate Hagan, Tsars and Emperors. | Родственники Руси и их единоверцы образовали когорту варягов - военное сословие каганов, царей и императоров. |
| Members of the Third Estate, especially the more wealthy and influential, began to challenge the cultural and social monopoly of the aristocracy; French cities began to have their own theaters, coffee houses and salons, independent of the aristocracy. | Новый класс (третье сословие) стал оспаривать культурную и социальную монополию аристократии; во французских городах открылись театры, кофейни и салоны независимой аристократии. |
| The estate was the only "real" Bluebird in this range, imported from Japan. | Универсал был единственным «настоящим» Bluebird в этой линейке, импортирующейся из Японии. |
| He said a young man in a green Volvo estate pulled up asking for directions. | Он сказал, что молодой человек в зелёном Вольво универсал остановил его и спросил дорогу. |
| Yes, it's a big four-wheel-drive estate, but it has a large fuel tank which gives good range. | Да, это большой полноприводный универсал, но у него большой топливный бак, что даст мне хороший запас хода. |
| Available as a four-door saloon, a five-door hatchback, and a five-door estate, all models for the European market were produced at Ford's plant in the Belgian city of Genk. | Был доступен как четырехдверный седан, пятидверный хэтчбек и пятидверный универсал, все модели для европейского рынка производились на заводе Форда в бельгийском городке Генке. |
| The sedan ("Berlina") and the estate ("Break") had €4,100 and €4,250 price tags respectively, for the year 2004. | В 2004 году седан («Berlina») и универсал («Break») имели стоимость 4100 и 4250 евро, соответственно. |
| His Baronial estate consisted of the manors of Hunsdon and Eastwick, Hertfordshire and possessions in Kent. | Став бароном, его собственные владения состояли из поместий Хансдона и Иствика, Хартфордшира и владений в Кенте. |
| The auction house is clearing the estate the day after tomorrow. | Послезавтра, аукционный дом, вычистит его владения. |
| Another land claim on the Santiago estate had been approved, and the actual transfer would take place in the next two years. | Другие земельные притязания, которые касались владения Сантьяго, были удовлетворены, и передача земель будет произведена в течение ближайших двух лет. |
| It is privately owned by the Welds, a family who owns 12,000 acres (50 km2) in Dorset in the name of the Lulworth Estate. | Является частной собственностью Уэлдов, семьи, владения которой в Дорсете составляют 12000 акров (50 кв. км.). |
| It also notes that the State party contests the author's claim that he was the lawful beneficiary of his aunt and uncle's estate, as the will upon which he relies was considered invalid. | Комитет также отмечает, что государство-участник опровергает утверждение автора о том, что он является законным наследником владения его дяди и тети, поскольку завещание, на которое он ссылается, было признано не имеющим силы. |
| He was appointed as a Commissioner of the Crown Estate Paving Commission in August 1824. | Он был назначен комиссаром Crown Estate Paving Commissionruen в августе 1824 года. |
| The station wagon won the 1978 Estate Car of the Year Award in the United Kingdom. | Универсал получил британскую награду Estate Car of the Year Award в 1978 году. |
| The tour also includes a visit to the copra factory, the old vanilla and cinnamon plantation at L'Union Estate, before visiting the world-famous beach at Anse Source d'Argent. | Этот тур включает посещение фабрики по обработке копры, старой плантации ванили и корицы в L'Union Estate - перед посещением всемирно-известного пляжа в Анс Сорс д'Аргент. |
| HURGHADA GARDEN ESTATE is the stable, actively developing and positively proved international company. | Компания "Hurghada estate" занимается продажей недвижимости от застройщика и недвижимости на вторичном рынке жилья, туризма, инвестиций, с юридической поддержки. |
| European Estate always recommend that you hold back at least 5% for the signing of the deeds. | «Еuropen Estate» рекомендует, оплатить по крайней мере 5% от суммы для подписания «Tapu». |