| So he killed Rosalyn Graham to tie up her estate - and air rights - in legal battles. | Так что он убил Розалин Грэм, чтобы втянуть её недвижимость и права на воздух - в судебные разбирательства. |
| Ajoint estate of goods and chattels will exist for both... | Совместная недвижимость и пожитки будут общими для обоих... |
| It was considered a foreseeable consequence of the contamination that the plaintiff would be unable to sell the estate until remedial work had been completed. | Суд решил, что такое следствие заражения, как потеря истцом возможности продать недвижимость до завершения восстановительных работ, можно было предвидеть. |
| He said the first time his father was visited by a policeman, he had him kicked off the estate. | Он сказал, что первый раз, когда его отец посетил полицейский, он его стартовал недвижимость. |
| In Anguilla, there is no income, estate, capital gains, corporation, value added or goods and services tax. | В Ангилье не взимаются подоходный налог, налог на недвижимость, налог на доходы от прироста капитала, налог с корпораций, налог на добавленную стоимость и налог на товары и услуги. |
| Other than a few charitable donations, the father left the entire estate to her. | Не считая нескольких благотворительных пожертвований, отец оставил всё имущество ей. |
| Her entire estate went to Cole, which he used to start his business and build his fortune. | Все ее имущество перешло Коулу, которое он использовал, чтобы открыть свое дело и сколотить состояние. |
| However, this choice is not open-ended as it has a bearing on her and the children's right to the deceased estate and their inheritance. | Однако этот выбор не бесконечен, поскольку он отражается на ее праве и праве детей на недвижимое имущество усопшего и его наследование. |
| In France the judicial authority could directly seize assets that were the proceeds of the offence or in some offences the entire estate of the offender. | Во Франции судебные органы могут сами налагать арест на активы, которые представляют собой доходы от пре-ступлений, а при некоторых преступлениях арест может быть наложен на все имущество преступника. |
| Where the provision of protection may not be feasible or would be overly burdensome to the estate, the insolvency representative, of its own initiative, may release the collateral. | Если такие положения о защите будут сочтены неприемлемыми или если они будут чрезмерно обременять конкурсную массу, управляющий в деле о несостоятельности по своей собственной инициативе может высвобождать обремененное имущество. |
| There will be no fortune hunters, and the estate will be well cared for. | Никаких охотников за приданым, и о поместье будут хорошо заботиться. |
| In 1086 the estate was in the possession of Aubrey de Vere I, ancestor of the Earls of Oxford. | В 1086 году поместье находилось в собственности Альбрика де Вера, предка графов Оксфорд. |
| The original Angier fakes his own death in order to put behind his public persona of a magician and returns as the heir to his family estate, Caldlow House, without any publicity. | Оригинальный Энджер фальсифицирует свою собственную смерть, чтобы покончить с карьерой фокусника и, не афишируя, вернуться со своей семьёй в своё фамильное поместье «Колдлоу-хаус». |
| Rejecting Grafton's overtures, he accepts a place as Mr Swain's factor, and for the next few years faithfully tends the Swain estate, Gordon's Pride. | Отвергая предложения Графтон, он получает место торгового агента мистера Суэйна, и следующие несколько лет верой и правдой ему служит в поместье Гордонс-Прайд (англ. Gordon's Pride). |
| Buchanan left India in 1815, and in the same year inherited his mother's estate and in consequence took her surname of Hamilton, referring to himself as "Francis Hamilton, formerly Buchanan" or simply "Francis Hamilton". | В том же году Бьюкенен получил по наследству поместье матери и взял её фамилию Гамильтон, после чего стал подписываться «Фрэнсис Гамильтон, прежде Бьюкенен», или просто «Фрэнсис Гамильтон». |
| According to Konstantin Mihailović, the title of bey and corresponding estate was promised to the Ottoman soldier who would wave Ottoman flag on the Belgrade walls. | По словам Константина Михайловича, титул бея и соответствующее такому статусу имение было обещано османскому солдата, который бы водрузил османский флаг на стене Белграда. |
| Oswald, I'm so happy that you and your father reconnected, but he left the house and the estate to me. | Освальд, я так счастлива, что ты воосоединился с отцом но он оставил дом и имение мне. |
| Mameha, did you invite the Chairman to my estate this weekend? | Мамея, вы едете с Председателем в мое имение на выходные? |
| We're going to our estate in Bogucharovo. | Мы направляемся в имение в Богучарово. |
| Once there was only a single pond on the grounds, and the estate now boasts a large log house with a rich culinary offer of local meat and fish specialities, in front of which ponies move about freely. | Гости и туристы проживают в бунгалах, которых на террито рии имения пять, что также дает возможность почувствовать себя частью природы. В настоящее время имение окружают целых три озера, что создает ощущение, что Вы находитесь на острове, а Вас окружает изумрудного цвета вода. |
| After Pavel Vasilyevich, the estate passed into the order of his son Katon Pavlovich. | После Павла Васильевича, усадьба перешла в распоряжение его сына Катона Павловича. |
| The territory of the factory was separated from residential buildings on the Samarskaja St., 201 by a wooden fence and the estate of the Sanins as a single complex of buildings has ceased to exist. | Территорию фабрики отделили от жилых домов по ул. Самарской, 201 дощатым забором и усадьба Саниных как единый комплекс построек перестала существовать. |
| The City Estate of N. A. Sumarokov - N. A. Tyuliaeva is a building in the center of Moscow (Zabelina St., 3). | Городская усадьба Н. А. Сумарокова - Н. А. Тюляевой (Палаты Сумароковых) - здание в центре Москвы (ул. Забелина, З). |
| She had no immediate relatives so the estate's just been sitting... while the folks over in the EU searched for a living heir. | Да, похоже у неё нет прямых родственников, так что усадьба просто стоит в то время как люди ищут наследников. |
| Cannot be disregarded architectural monuments which are numbered among the world heritage of UNESCO. They are Novodevichy Monastery and Kolomenskoe Estate. | Нельзя не упомянуть памятники архитектуры, причисленные к объектам мирового наследия ЮНЕСКО - это Новодевичий монастырь и усадьба Коломенское. |
| I'm also placing Craig Bailey's estate in escrow until the birth of his child. | Я также депонирую всё наследство Крэга Бейли до рождения его ребёнка. |
| His estate, I mean. | Его наследство то есть. |
| So who gets the rest of her estate? | Тогда кто получит её наследство? |
| The inheritance rights of Tunisian women have improved significantly owing to the establishment of a number of legislative mechanisms, such as the "return mechanism", which allows a daughter to inherit the entire estate if she is the sole heir. | Так, первый механизм установил процедуру, в соответствии с которой дочь получает все наследство, если она является единственной наследницей. |
| The use of estate and inheritance taxation has also in some places been used to redistribute basic resources, but not with much energy. | С целью перераспределения основных ресурсов в некоторых местах вводились, но не столь энергично, налоги на имущество и наследство. |
| He wasted all our estate on cruises and women and I had to end by selling lottery tickets. | Он потратил все наше состояние на круизы и женщин, а мне осталось лишь продавать лотерейные билеты. |
| There's the family estate, his cars, his horses, his staff. | Ей нужно состояние семьи, его машины, лошади, слуги. |
| One of the major tasks of the administrator was to restore to the estate the assets that should be there for the creditors. | Одна из основных задач управляющего по делу о несостоятельности заключается в том, чтобы восстановить состояние активов, которые должны находиться в распоряжении кредиторов. |
| I've heard that Mr. Sahei will entrust the entire estate to the child of a maid. | Кажется, ваш дедушка оставил вам все семейное состояние. |
| The family's Glanusk estate was bought, and the first big house there built, by Legge-Bourke's ancestor Sir Joseph Bailey (1783-1858), whose fortune was made in an ironworks at Nantyglo. | Семейная усадьба в Глэнуске была куплена (и здесь же был построен первый большой дом) сэром Джозефом Бейли (1783-1858), чьё состояние было «отлито» металлургами в Нантигло. |
| (c) Any right or interest of the State in the administration of property, such as trust property, the estate of a bankrupt or the property of a company in the event of its winding-up. | с) любых прав или интересов этого государства в отношении управления имуществом, таким, как доверительная собственность, собственность банкрота или собственность компании в случае ее ликвидации. |
| You made me angry simply because, in a single act of drunken madness, you very nearly ruined everything we've been working towards - to put you back in your rightful place as master of Satis House and of the Havisham estate. | Ты разозлил меня, когда напился и в пьяном бреду чуть не разрушил все, что я пытался наладить, чтобы вернуть твое по праву место хозяина Сатис Хаус и собственность Хэвишем. |
| In April 2002 it unveiled a model agreement for effective information exchange, which would target taxes on income or profit, capital, net wealth and on estate, inheritance and gifts. | В апреле 2002 года она опубликовала типовое соглашение об эффективном обмене информацией, которое было посвящено налогам на доходы или прибыли, капитал, собственность, недвижимость, наследование и дарение. |
| Estates acquired free of charge can come through succession or through donation and the real subrogation entails the substitution of an estate with another one- art. 52 of the Family Code. | Собственность может приобретаться бесплатно, в результате вступления в наследство или получения дара, а осуществление суброгации, согласно статье 52 Семейного кодекса, предусматривает возмещение одного имущества равноценным. |
| The complete Covent Garden Estate owned by CapCo consists of 550,000 sq ft (51,000 m2), and has a market value of £650 million. | Вся собственность СарСо в Ковент-Гардене составляет примерно 55,000 м2 и имеет примерную рыночную стоимость в £650 миллионов. |
| Dog unit, please, Borogrove Estate. | Пришлите собак с инструкторами на Борогроув Эстейт. |
| This is SIO on the Trapdoor search currently ongoing on the Borogrove Estate. | Это инспектор, руководящий поисками на Борогроув Эстейт. |
| The meeting took place at the Greentree Estate on 18 and 19 June, as planned. | Встреча в «Гринтри эстейт» состоялась 18 и 19 июня, как и планировалось. |
| You should talk to a guy called Jacky Snooks at the social centre in the Newyard Estate... about a meeting that took place there a few weeks ago with those lads who got shot. | Вам нужно поговорить с парнем по имени Джеки Снукс в социальном центре в Ньюярд Эстейт. О встрече, которая произошла там несколько недель назад с парнями, которые стреляли. |
| According to your witness statement, on the evening of the 9th of March, you were set upon by a man wearing a balaclava who forced you into his vehicle and transported you to an address on the Borogrove Estate belonging to Michael Farmer. | Согласно вашим свидетельским показаниям, вечером 9-го марта на вас напал человек в балаклаве, который заставил вас сесть в его машину и отвез вас в Борогроув Эстейт в дом, принадлежащий Майклу Фармеру. |
| Accordingly, it was suggested that the paragraph be redrafted to clarify that any assets acquired by the debtor would fall within the scope of the insolvency estate irrespective of the way in which such acquisition occurred. | Соответственно было предложено изменить редакцию этого пункта с тем, чтобы четко указать, что любые активы, приобретенные должником, будут включаться в имущественную массу, независимо от способа их приобретения. |
| With respect to recommendation(a) some concern was expressed as to the meaning of the word "execution" and it was suggested that the paragraph should refer to "execution and other enforcement against the assets of the insolvency estate" to clarify the point. | В связи с рекомендацией 26(а) было выражено определенное беспокойство в отношении значения термина "исполнительные действия", и было предложено для разъяснения данного вопроса сделать в этом пункте ссылку на "исполнительные действия и другие принудительные меры в отношении активов, составляющих имущественную массу". |
| With respect to the surrender of property, it was suggested that that obligation would need to be cross-referenced to recommendation and limited to property that comprised the insolvency estate, whether domestic or foreign. | В отношении отказа от прав на имущество было предложено сделать в связи с таким обязательством перекрестную ссылку на рекомендацию 24, а также установить такое обязательство только в отношении имущества, составляющего имущественную массу, независимо от того, находится ли оно в данной стране или за ее пределами. |
| The insolvency law should include provisions which apply retroactively and are designed to overturn transactions, involving the debtor or assets of the estate and which have the effect of either reducing the value of the estate or upsetting the principle of equitable treatment of creditors. | В законодательство о несостоятельности следует включать положения, действующие ретроактивно и предназначенные для расторжения сделок с должником или активами, образующими имущественную массу, приводящих к снижению стоимости имущественной массы или нарушению принципа равного режима в отношении кредиторов. |
| These may include an obligation to maximize the value and protect the security of the insolvency estate, a duty to get the best price reasonably obtainable on the sale of assets of the estate; and | Такие обязательства могут включать обязательство содействовать максимизации стоимости и обеспечивать безопасность имущественной массы, обязанность добиваться наилучшей разумно возможной цены при продаже активов, образующих имущественную массу; а также |
| The scheme was carefully designed to encourage businesses that were likely to need the sorts of skills available on the estate; and the scheme was successful in this respect. | Этот план был тщательно разработан, с тем чтобы стимулировать развитие предприятий, которым, по всей вероятности, потребовались бы работники соответствующей квалификации, проживавшие в указанном районе, и в этом отношении данный план оказался успешным. |
| Talk to everyone on the estate. | Поговорите со всеми на районе. |
| I met this little fella at a party on the estate. | Я познакомился с таким на районе. |
| I grew up on the estate. | Я выросла в небогатом районе. |
| Ford needed European expertise, so he hired a small British motorsport company that set up shop here, in this very building, on an industrial estate in Slough, just outside London. | Форду требовались европейские эксперты поэтому он нанял маленькую британскую компанию которая устроилась вот в этом здании в индустриальном районе на окраине Лондона |
| The Lower chamber of the Duma - Earthen Assembly is completed from the deputies who are included in estate Varyags. | Нижняя палата Думы - Земское собрание комплектуется из депутатов, входящих в сословие варягов. |
| People of Russ are relatives and the approached dynasties of Russ, separate estate varyags (Vikings) in the ancient states once scattered on all territory of Eurasia. | Народ Руси - это родственники и приближенные династии Руси, отдельное сословие варягов в древних государствах, когда-то разбросанных по всей территории Евразии. |
| The third estate consisted of whom? | Кто входил в третье сословие? |
| This eventually led to the Third Estate breaking away from the Estates-General and, joined by members of the other estates, proclaiming the creation of the National Assembly, an assembly not of the Estates but of "the People." | Это в конечном итоге привело к тому, что третье сословие отделилось от Генеральных штатов и, в сотрудничестве с членами других сословий, провозгласило о создании Учредительного собрания, но не сословий, а «народа». |
| Members of the Third Estate, especially the more wealthy and influential, began to challenge the cultural and social monopoly of the aristocracy; French cities began to have their own theaters, coffee houses and salons, independent of the aristocracy. | Новый класс (третье сословие) стал оспаривать культурную и социальную монополию аристократии; во французских городах открылись театры, кофейни и салоны независимой аристократии. |
| He said a young man in a green Volvo estate pulled up asking for directions. | Он сказал, что молодой человек в зелёном Вольво универсал остановил его и спросил дорогу. |
| When I was a young man, 17, borrowing my dad's car, diesel Astra estate, | Когда я был юношей, 17 лет, взял машину моего отца - дизельную Астру, универсал, |
| Best Estate Car 2008 What Car? | Лучший универсал 2008 What Car? |
| The station wagon won the 1978 Estate Car of the Year Award in the United Kingdom. | Универсал получил британскую награду Estate Car of the Year Award в 1978 году. |
| An estate (station wagon) was also added in April 1967, with the same engine as the sedan (SUAV). | Универсал появился в апреле 1967 года, с тем же двигателем, что и на седане (SUAV). |
| Well, let's go over the estate, because I need to sit down. | Ну, пошли, обойдем владения, потому что мне нужно присесть. |
| The auction house is clearing the estate the day after tomorrow. | Послезавтра, аукционный дом, вычистит его владения. |
| This whole estate is mine. | Это всё мои владения, Томас. |
| During marriage, unless otherwise expressly agreed in advance, all property is deemed to be part of the assets of the common marital estate and is administered separately and without distinction. | При заключении брака и при отсутствии предварительного соглашения все имущество считается совместной собственностью супругов, и супруги имеют равные права владения и распоряжения этим имуществом. |
| When land disputes arise in connection with the continuation of co-ownership of an estate, they are referred to this commission, which attempts to achieve conciliation. | При возникновении земельных споров, вызванных продолжением совместного владения земель, эти споры передаются в указанную комиссию, которая прилагает усилия для их урегулирования. |
| Tolkien's estate claimed that the defendants' actions had caused "irreparable harm to Tolkien's legacy". | Tolkien Estate утверждают, что действия данных компаний причинили «непоправимый вред наследию Толкина». |
| Ion Rusu, the manager of Caravita Co. Business Estate Investments was sentenced to five years of imprisonment for using the companies to launder funds and commit fraud. | Ион Русу, администратор компаний Caravita Co. Business Estate Investments был приговорен к пяти годам лишения свободы за использование компаний для отмывания денег и мошенничества. |
| Between 1968 and 1972 the names Nomad and Nomad Custom were applied to the lowest-priced Chevelle four-door station wagon model, below the Chevelle Greenbrier, Chevelle Concours, and Chevelle Concours Estate. | Между 1968 и 1972 годами наименования Nomad и Nomad Custom применялись к самой дешёвой модификации 4-дверного универсала Chevelle, стоившей ниже, чем Chevelle Greenbrier, Chevelle Concourse, Chevelle Concourse Estate. |
| The Tolkien Estate is the legal body which manages the property of the English writer J. R. R. Tolkien, including the copyright for most of his works. | Tolkien Estate - юридическое лицо, которое управляет имуществом британского писателя Джона Рональда Руэла Толкина, в том числе, авторскими правами на его произведения. |
| European Estate always recommend that you hold back at least 5% for the signing of the deeds. | «Еuropen Estate» рекомендует, оплатить по крайней мере 5% от суммы для подписания «Tapu». |