| In April 2014, the Supreme Court voided the Igbo law and custom which forbids a female from inheriting her late father's estate on the grounds that it is discriminatory and in conflict with provision of the constitution of Federal Republic of Nigeria. | В апреле 2014 года Верховный суд отменил закон и обычай племени игбо, запрещающий женщине наследовать недвижимость своего покойного отца, на том основании, что он является дискриминационным и противоречит положению Конституции Федеративной Республики Нигерия. |
| Our estate agency's database of properties includes luxury villas, stone or concrete built, Cretan traditional old stone built houses, Cretan detached village homes, apartments, commercial properties, etc. | Наш Недвижимость Агентство базы данных Свойства включает в себя роскошью Виллы, Камень или бетона построили, Критский традиционной старой каменной домов, Критский отдельностоящий деревенских домах, Квартиры, коммерческая недвижимость И т.д. |
| During her 2010 Senate campaign, Fiorina "called for eliminating the estate tax and capital gains taxes for investments in small businesses, and lowering marginal tax rates." | В ходе своей сенатской предвыборной кампании в 2010 году Фиорина призывала к отмене налога на недвижимость и налога на прирост капитала для инвестиций в малый бизнес, а также к снижению налоговой ставки. |
| He's also bestowed upon me the Tench estate. | Он также даровал мне недвижимость. |
| The United Nations did not have a long-term asset management plan for the newly renovated campus in New York or globally for the entire United Nations estate, and the Board therefore welcomed the strategic capital review of the global estate initiated by the Administration. | Организация Объединенных Наций не имеет долгосрочного плана управления имуществом недавно отремонтированного комплекса в Нью-Йорке или глобально всей недвижимость Организации Объединенных Наций, и поэтому Комиссия приветствовала стратегический обзор капитальных активов недвижимого имущества на глобальном уровне, инициированный администрацией. |
| I'd like to amend my will and pass my estate over to my progeny. | Я бы хотел внести поправки в завещание и переписать имущество на моё дитя. |
| Her insurance and her estate goes to my kids. | Ее страховка и ее имущество переходят моим детям. |
| The heir is responsible for the debts and obligations of the estate only to the extent of its assets. | Наследник несет ответственность лишь за такие долги и налоги по наследству, которые распространяются на наследуемое им имущество. |
| States are also concerned that the estate of a listed person may contain assets that were acquired illegally; the Team believes, however, that this is a matter for law enforcement investigation and should not be a reason to deny rights of inheritance. | Государства с озабоченностью отмечают, что имущество фигурирующего в перечне лица может также включать в себя активы, которые были приобретены незаконно, однако Группа считает, что в этом случае правоохранительные органы должны провести расследование и это не должно служить основанием для отказа в праве на получение наследства. |
| The entire estate shall go to the Last survivor. | Все имущество перейдет последнему живущему. |
| My car had gone back to the leasing company but I still had the old family estate. | Моя машина прошла обратно в лизинговую компанию но я все еще был в старом родовом поместье. |
| He thought Henry would take care of me, of the estate. | Он думал, что Генри сможет позаботиться обо мне, о поместье. |
| I know he's out in the Underhill estate. | Я знаю, что он в поместье Андерхилла. |
| He's lived on the estate all his life. | Он живет в поместье всю жизнь. |
| Now he runs shooting parties on the estate. | Теперь организовывает охоту в поместье. |
| I have no money but my estate. | У меня нет денег, только моё имение... |
| I'm marrying to save the estate. | Я выхожу замуж, чтоб устроить имение. |
| The couple sold that estate in about 2005 to live in New York and Rome, to be close to family. | Примерно в 2005 году они продали имение, чтобы жить в Нью-Йорке и Риме, ближе к семье. |
| In 1729 the sixth Baronet sold the estate of Craighill to his kinsman the Earl of Hopetoun. | В 1729 году 6-й баронет продал имение Крэйгхолл своему родственнику графу Хоуптоуну. |
| Millin saw further action with 1 SSB in the Netherlands and Germany before being demobilised in 1946 and going to work on Lord Lovat's highland estate. | Миллин служил в составе 1-й бригады особого назначения британских коммандос в Нидерландах и Германии, пока не был демобилизован в 1946 году и не отправился работать в имение лорда Ловата. |
| There were two-grain barns and the estate of the managing director, some of these constructions settled down near the modern recreation center. | Было два хлебных амбара и усадьба управляющего, некоторые из этих построек располагались вблизи современного дома культуры. |
| It was a small estate, which consisted of a wooden house, household annexes, and a modest garden divided by two perpendicular avenues into four squares. | Это была небольшая усадьба, состоявшая из деревянного дома, хозяйственных пристроек к нему и скромного сада, разделённого двумя перпендикулярными аллеями на четыре квадрата. |
| Between 1856 and 1860 the estate was slightly extended, with many more buildings designed by a German architect by the name of Voler. | В 1856-1860 годах усадьба была расширена, многие здания спроектировал немецкий архитектор Волер. |
| Exhibition Center. Ostankino estate, Count Sheremetyev's Palace, the "Olimpijsky" Sports Complex. | В непосредственной близости находится усадьба Останкино, Шереметьевский дворец, Всеросийский Выставочный центр, великолепный ботанический сад, Останкинский дворец-музей. |
| The family's Glanusk estate was bought, and the first big house there built, by Legge-Bourke's ancestor Sir Joseph Bailey (1783-1858), whose fortune was made in an ironworks at Nantyglo. | Семейная усадьба в Глэнуске была куплена (и здесь же был построен первый большой дом) сэром Джозефом Бейли (1783-1858), чьё состояние было «отлито» металлургами в Нантигло. |
| Right, so it was mother's estate. | Верно, это было наследство матери. |
| It is the hardest thing in the world, that your estate should be entailed away from your children. | Что может быть ужаснее на свете, когда ваше наследство не принадлежит вашим собственным несчастным детям. |
| The Bush administration sharply reduced taxes on investment gains, stock dividends, and eliminated the estate tax. | јдминистраци€ Ѕуша резко снизила налоги на доходы от инвестиций, на дивиденды по акци€м на бирже и ликвидировала налог на наследство. |
| If the letter is valid, the estate will have to pay death duties twice before it reaches little George. | Если письмо законно, придется дважды заплатить налог на наследство, прежде чем оно достанется юному Джорджу. |
| Estates acquired free of charge can come through succession or through donation and the real subrogation entails the substitution of an estate with another one- art. 52 of the Family Code. | Собственность может приобретаться бесплатно, в результате вступления в наследство или получения дара, а осуществление суброгации, согласно статье 52 Семейного кодекса, предусматривает возмещение одного имущества равноценным. |
| So If I don't separate my estate before I die, Matthew could lose everything. | И если я не разделю свое состояние до того как умру, Мэтью может потерять все. |
| My estate is to be divided into 3 equal parts: | Мое состояние должно быть поделено на З равные части: |
| You'll have an estate, be rich. | Ты будешь иметь состояние, будешь богатым, |
| My father's liquid estate is worth a little over 800,000. | Состояние моего отца составляет около $800000. |
| He bequeathed his entire estate to her. | Он завещал ей все свое состояние. |
| 5.3 By letter of 27 July 2004, the author provided a sequestration order of the Federal Court, sequestering his estate subsequent to the author's bankruptcy. | 5.3 В письме от 27 июля 2004 года автор предоставил постановление Федерального суда о наложении ареста на его собственность вследствие неплатежеспособности автора. |
| His own estate is in probate, but why does it have to be me? | Его собственность заблокирована судом, но почему я? |
| The Crown Estate is formally accountable to the Parliament of the United Kingdom, where it is legally mandated to make an annual report to the sovereign, a copy of which is forwarded to the House of Commons. | Собственность Короны формально является подотчётной парламенту Соединенного Королевства и Совет обязан представлять ежегодный доклад монарху, копия которого направляется в Палату общин. |
| He will inherit my entire estate, my title and my property. | Он унаследует все мое имение, мой титул и мою собственность. |
| Winfrey also owns a house in Lavallette, New Jersey; an apartment in Chicago; an estate on Fisher Island, Florida; a ski house in Telluride, Colorado; and properties on Maui, Hawaii, Antigua and Orcas Island in Washington State. | Уинфри также имеет дом в Лавалет, Нью-Джерси, квартиру в Чикаго, недвижимость на острове вблизи Майами, лыжный домик в Теллуриде, Колорадо и собственность на гавайском острове Мауи. |
| Chasing suspect, Northbirch Estate, south side. | Преследую подозреваемого, Нортберч Эстейт, южная сторона. |
| Now nobody's saying the Chatsworth Estate is the Garden of Eden, but it's been a good home to us, to me, | Никто и не говорит, что Чатсворт Эстейт - это райские кущи, но нам тут неплохо живётся - мне, |
| Representatives of Morocco and the Frente Polisario met in Manhasset, New York, at the Greentree Estate, on 10 and 11 August 2007, continuing their discussions under the auspices of the Secretary-General and in accordance with Security Council resolution 1754 of 30 April 2007. | 10 и 11 августа 2007 года представители Марокко и Фронта ПОЛИСАРИО встретились в Манхассете, штат Нью-Йорк, в имении «Гринтри эстейт» для продолжения своих обсуждений под эгидой Генерального секретаря и в соответствии с резолюцией 1754 Совета Безопасности от 30 апреля 2007 года. |
| I take this opportunity to express my appreciation to the Greentree Foundation for having made available the Greentree Estate as the venue for the meeting held on 18 and 19 June 2007. | Я пользуюсь этой возможностью, чтобы выразить признательность фонду «Гринтри» за предоставление имения «Гринтри эстейт» в качестве места для проведения встречи 18 и 19 июня 2007 года. |
| 'Now nobody's saying the Chatsworth Estate is the garden of Eden 'but it's been a good home to us - me, Frank Gallagher, 'and me kids who I'm proud of, | Никто и не говорит, что Чатсворт Эстейт - райские кущи, но нам там неплохо живётся - мне, Фрэнку Галлагеру, и моим детям, которыми я горжусь, потому что каждый из них напоминает мне меня. |
| With respect to paragraph 2, it was agreed that it should clarify that, while the protection of the economic value of encumbered assets was important to secured transactions regimes, insolvency regimes attached importance to the protection of the value of all assets of the insolvency estate. | В отношении пункта 2 было решено, что в нем следует разъяснить, что, хотя защита экономической стоимости обремененных активов является весьма важной для режимов обеспеченных сделок, режимы несостоятельности придают большее значение защите стоимости всех активов, входящих в имущественную массу в деле о несостоятельности. |
| In order to effectively compensate insolvency representatives for their work in the insolvency proceeding, they often are given a super priority preferential claim in the assets of the insolvent estate. | Чтобы предусмотреть достаточную оплату представителям в деле о несостоятельности за их работу в ходе производства, они зачастую наделяются суперприоритетным привилегированным правом требования в отношении активов, составляющих имущественную массу. |
| With respect to the surrender of property, it was suggested that that obligation would need to be cross-referenced to recommendation and limited to property that comprised the insolvency estate, whether domestic or foreign. | В отношении отказа от прав на имущество было предложено сделать в связи с таким обязательством перекрестную ссылку на рекомендацию 24, а также установить такое обязательство только в отношении имущества, составляющего имущественную массу, независимо от того, находится ли оно в данной стране или за ее пределами. |
| The insolvency law may specify the details to be included in such reports; selling the assets comprised in the insolvency estate at the best price reasonably obtainable in the market; | В законодательстве о несостоятельности может быть подробно оговорена информация для включения в такие сообщения; xii) продажа активов, входящих в имущественную массу, по наилучшей цене, которая может быть разумно получена на рынке; |
| Where the assets of the estate include receivables, it may be advantageous for the insolvency representative to be able to assign the rights to payment to obtain, for example, value for the estate or credit. | Если активы, образующие имущественную массу, включают дебиторскую задолженность, управляющий в деле о несостоятельности может быть заинтересован в том, чтобы иметь возможность уступать такие права в целях, например, увеличения имущественной массы или получения кредитовых сумм. |
| The missing boy, Kyle Heath, he lives on your estate. | Пропавший Кайл Хит жил в вашем районе. |
| I seen them arresting people on the estate. | Я видел, как они арестовывали людей на районе. |
| Just like every other lad on the estate. | Как и любой другой парень в нашем районе. |
| There is also a financial link between Somali financial interests and activities in the Eastleigh estate of Nairobi, Kenya and this system of arms markets, including Irtogte. | Прослеживается также финансовая связь между сомалийскими финансовыми интересами и деятельностью, осуществляемой в районе Истли в Найроби, Кения, и этой сетью рынков оружия, включая «Иртогте». |
| Dane based the Embassy on the Taunton building on the Kame Hill Estate. | Дейн основал посольство в застройках таунтан в районе Кэйм Хилл. |
| Earthen the assembly, the Lower chamber of the Duma, is selected only from the worthy citizens of the country who are included in noble estate Varyags. | Земское собрание, Нижняя палата Думы, избирается только из достойных граждан страны, входящих в благородное сословие варягов. |
| This eventually led to the Third Estate breaking away from the Estates-General and, joined by members of the other estates, proclaiming the creation of the National Assembly, an assembly not of the Estates but of "the People." | Это в конечном итоге привело к тому, что третье сословие отделилось от Генеральных штатов и, в сотрудничестве с членами других сословий, провозгласило о создании Учредительного собрания, но не сословий, а «народа». |
| Relatives of Russ and their coreligionists have formed a cohort varyags - military estate Hagan, Tsars and Emperors. | Родственники Руси и их единоверцы образовали когорту варягов - военное сословие каганов, царей и императоров. |
| The Second Estate represented the nobility, about 400,000 men and women who owned about 25% of the land and collected seigneurial dues and rents from their peasant tenants. | Второе сословие состояло из 400000 дворян (мужчин и женщин), которые владели 25 % земель и собирали с крестьян и арендаторов собственные сборы. |
| Members of the Third Estate, especially the more wealthy and influential, began to challenge the cultural and social monopoly of the aristocracy; French cities began to have their own theaters, coffee houses and salons, independent of the aristocracy. | Новый класс (третье сословие) стал оспаривать культурную и социальную монополию аристократии; во французских городах открылись театры, кофейни и салоны независимой аристократии. |
| American Ambassador, white estate car. | Американский посол, белый "универсал". |
| We were each told to buy a second-hand estate car here in Britain for not more than 1,500 quid. | Каждому из нас было сказано купить подержанный универсал, здесь, в Британии, не более чем за £1.500. |
| Unlike the Fiat 125, the car was also available as an estate (PF 125p Kombi), and a pickup developed in Poland after Italian Fiat 125 production ended in 1972. | В отличие от Fiat 125, автомобиль был доступен в кузовах универсал (PF 125p Kombi) и пикап, выпускаемые Польшей после окончания производства итальянского Fiat 125 в 1972 году. |
| Think what you're applauding, because what we're saying then is that the best, THE BEST car for a 17-year-old is a beige Volvo estate with a broken back window. | Задумайтесь чему вы хлопаете потому что мы говорим, что самая лучшая, САМАЯ ЛУЧШАЯ машина для 17 летнего - бежевая Вольво универсал с выбитым задним стеклом. |
| The current Mini range includes the Hardtop/Hatch/Convertible (three-door hatchback), Clubman (estate), Countryman (five-door crossover), Coupe/Roadster and Paceman (three-door crossover based on the Countryman). | В настоящее время Mini включает в себя автомобили Hatch (трёхдверный хэтчбек), Clubman (универсал), Countryman (пятидверный кроссовер), Coupe (купе), Roadster (родстер), Convertible (кабриолет) и Paceman (трехдверный кроссовер на основе Countryman). |
| I thought our humble estate had seen the last of you. | Я думала, наши скромные владения больше не увидят вас. |
| Here is my estate; Here is my land. | Вот мои владения, вот мои земли. |
| Another land claim on the Santiago estate had been approved, and the actual transfer would take place in the next two years. | Другие земельные притязания, которые касались владения Сантьяго, были удовлетворены, и передача земель будет произведена в течение ближайших двух лет. |
| It also notes that the State party contests the author's claim that he was the lawful beneficiary of his aunt and uncle's estate, as the will upon which he relies was considered invalid. | Комитет также отмечает, что государство-участник опровергает утверждение автора о том, что он является законным наследником владения его дяди и тети, поскольку завещание, на которое он ссылается, было признано не имеющим силы. |
| The Bedford Estate was expanded in 1669 to include Bloomsbury, when Lord Russell married Lady Rachel Vaughan, one of the daughters of the 4th Earl of Southampton. | Бедфордские владения были увеличены в 1669 году, включив в себя Блумсбери, когда Уильям Рассел женился на одной из дочерей 4-го Графа Саутгемптонского. |
| The GS was also available, from September 1971, as a four door station wagon (estate) and a similar two-door "service" van. | GS был также доступен с сентября 1971 года в кузове универсал (estate) и похожем двух-дверном «сервис» фургоне. |
| Estate Wagons and the Laguna Type S-3 were gone. | Универсалы Estate, а также Laguna Type S-3 более не выпускались. |
| The Estate (A112V, sold as a commercial vehicle in Japan) was only available with the 100 PS 1600 engine, in Custom, GL, or SL-5 (with a five-speed manual transmission). | Estate (A112V, продавался как коммерческий транспорт в Японии) был доступен только со 100-сильным двигателем 1600, в комплектациях Custom, GL, или SL-5 (с пяти-ступенчатой механикой). |
| HURGHADA GARDEN ESTATE is the stable, actively developing and positively proved international company. | Компания "Hurghada estate" занимается продажей недвижимости от застройщика и недвижимости на вторичном рынке жилья, туризма, инвестиций, с юридической поддержки. |
| The Buyer will send the payments to their bank account and European Estate will forward them on to the Seller. | Покупатель переводит деньги на счет в банке, а «Еuropen Estate» отправит платеж на имя Продавца. |