| Ajoint estate of goods and chattels will exist for both... | Совместная недвижимость и пожитки будут общими для обоих... |
| In April 2002 it unveiled a model agreement for effective information exchange, which would target taxes on income or profit, capital, net wealth and on estate, inheritance and gifts. | В апреле 2002 года она опубликовала типовое соглашение об эффективном обмене информацией, которое было посвящено налогам на доходы или прибыли, капитал, собственность, недвижимость, наследование и дарение. |
| During her 2010 Senate campaign, Fiorina "called for eliminating the estate tax and capital gains taxes for investments in small businesses, and lowering marginal tax rates." | В ходе своей сенатской предвыборной кампании в 2010 году Фиорина призывала к отмене налога на недвижимость и налога на прирост капитала для инвестиций в малый бизнес, а также к снижению налоговой ставки. |
| If she gets committed for good, we won't have any trouble... snatching the estate. | Если она будет признана невменяемой, мы без труда сможем... прибрать к рукам недвижимость. |
| The VAPF Group is currently promoting the residential estate Cumbre del Sol where it is constructing apartments with sea views, semi-detached houses and customised luxury houses. | В настоящее время Grupо VAPF предлагает недвижимость на Cumbre del Sol, где строятся апартаменты с видами на море, дома, имеющие общую стену с соседними домами, и роскошные дома на заказ. |
| However, there is an undisclosed estate, and this is our major concern here. | Однако также имеется неучтённое имущество, это и является нашей основной проблемой. |
| Other than a few charitable donations, the father left the entire estate to her. | Не считая нескольких благотворительных пожертвований, отец оставил всё имущество ей. |
| Article 307 of the law provides for six categories of persons entitled to the estate: | Статьей 307 Закона предусмотрены шесть категорий лиц, имеющих право на имущество. |
| However, this choice is not open-ended as it has a bearing on her and the children's right to the deceased estate and their inheritance. | Однако этот выбор не бесконечен, поскольку он отражается на ее праве и праве детей на недвижимое имущество усопшего и его наследование. |
| Bought the old prime minister's estate. | Купленное имущество бывшего премьер-министра. |
| The minister and his friends already know that Rolus is selling his estate. | Министр и его дружки уже знают, что Ролус продаёт поместье. |
| Thus, the land and all grown up and made in the estate are not assessed with any taxes. | При этом, сама земля и всё выращенное и произведённое в поместье не облагаются никакими налогами. |
| No, they are at my country estate in Bly, a rather large, rather lonely place. | Нет, они живут в моем загородном поместье в Блай довольно большое и одинокое место. |
| See, I gather I've more £90,000 tied up in the Greshamsbury estate. | Оказывается, в поместье Грэшемсбери у меня вложено более 90 тысяч фунтов. |
| Ed. The Tyneman family own Ealing Estate. | Поместье Илинг принадлежит семье Тайнеманов. |
| Since 1931 the estate belongs to one of the oldest Italian banks - Monte dei Paschi. | С 1931 года имение принадлежит одному из старейших банков Италии - Monte dei Paschi. |
| Would he be surprised if you went back to his estate? | Будет ли он удивлён, если вы придёте в его имение ещё раз? |
| A year later he sold the estate to Island Records founder Chris Blackwell. | Через год он продал имение основателю звукозаписывающей компании «Island Records» Крису Блэкуэллу. |
| He bequeathed £3000 to each of the sons and £4000 to each daughter, as well as leaving his estate to his eldest son Temple Hardy. | Он завещал £3000 каждому из сыновей и £4000 каждой дочери, а также оставил £1000 жене и своё имение Роулинс, графство Оксфордшир, своему старшему сыну Темплу Харди. |
| Abercromby's niece married James Alexander Haldane, and Abercromby subsequently bought the estate of Airthrey, Stirlingshire from J. A. Haldane's brother Robert Haldane, who was selling his estates to take up missionary work in India. | Племянница Эберкромби вышла замуж за Джеймса Александра Холдейна, и генерал впоследствии приобрёл имение в Эйртрее, Стирлингшир, у брата Холдейна, Роберта Холдейна, который продал свои имения, чтобы принять участие в миссионерской работе в Индии. |
| In 2010 the estate was transferred to the Presidential Center of Boris N. Yeltsin. | В 2010-х годах усадьба была передана «Президентскому центру Б. Н. Ельцина». |
| In 1774 the estate was returned to Lovat's son, Simon Fraser of Lovat (1726-1782), who had raised and commanded the 78th Fraser Highlanders for the British Army. | В 1774 году усадьба была возвращена сыну Ловата, Симону Фрейзеру из Ловата (1726-1782), который командовал 78-ю Фрейзерскими горцами для британской армии. |
| The family of von Hund and Altengrotkau owned their estate from 1607 and from 1704 the estate of Upper Kittlitz in Upper Lusatia. | Семейству фон Хунда и Альтенгроткау, с 1607 по 1704 годы, принадлежала усадьба в Верхнем Китлице и в Верхней Лузатии. |
| The family's Glanusk estate was bought, and the first big house there built, by Legge-Bourke's ancestor Sir Joseph Bailey (1783-1858), whose fortune was made in an ironworks at Nantyglo. | Семейная усадьба в Глэнуске была куплена (и здесь же был построен первый большой дом) сэром Джозефом Бейли (1783-1858), чьё состояние было «отлито» металлургами в Нантигло. |
| It is a retreat center in the middle of untouched nature, large, tended country estate in the tuck of the woods with a cut stone guesthouse, log sauna on the bank of a pond. | Это - центр отдыха среди девственной природы. Обширная ухоженная усадьба, окаймленная лесом, с гостевым домом из колотого камня, срубной баней на берегу большого пруда. |
| I'm also placing Craig Bailey's estate in escrow until the birth of his child. | Я также депонирую всё наследство Крэга Бейли до рождения его ребёнка. |
| My great-grandfather's estate. | Это наследство от моего прадедушки. |
| His nephew, monsieur Archie Havering, he used as an estate manager, paying him, not with money, but with promises of a legacy. | Своего племянника Арчи Хайверинга использовал в качестве управляющего поместьем, но за работу платил не деньгами, а обещанием оставить наследство. |
| The use of estate and inheritance taxation has also in some places been used to redistribute basic resources, but not with much energy. | С целью перераспределения основных ресурсов в некоторых местах вводились, но не столь энергично, налоги на имущество и наследство. |
| Furthermore, a woman has their right to take her nuptial gift and pay all her debts from the estate preferentially, ahead of the other heirs, even where the debts consume the entire estate. | Более того, женщина имеет право взять свой свадебный подарок и оплатить все свои долги, имея преференциальную долю наследства по отношению к другим наследникам, даже если долги поглощают полностью все наследство. |
| So If I don't separate my estate before I die, Matthew could lose everything. | И если я не разделю свое состояние до того как умру, Мэтью может потерять все. |
| Take it from me, getting B'Elanna to control her temper is like convincing a Ferengi to leave his estate to charity. | Да бросьте, заставить Б'Эланну контролировать свой темперамент - это как заставить ференги пожертвовать свое состояние на благотворительность. |
| And I've put a call in to Mr Walker's solicitor to find out who inherits his estate. | И я связалась с поверенным мистера Уокера, чтобы выяснить, кому отходит его состояние. |
| It further affirmed that the parental roles of men and women were equal, that a woman could inherit her husband's estate, and that boys and girls had equal inheritance rights. | Он также подтверждает, что родительские обязанности мужчин и женщин равны, что женщина может наследовать состояние своего мужа и что мальчики и девочки имеют равные права на наследство. |
| Some jurisdictions, for example, will exclude from the application of the stay the performance of obligations of the debtor that do not affect the estate, e.g. to give parental access in a family law situation. | Например, законодательство некоторых стран исключает из сферы применения моратория выполнение должником обязательств, не влияющих на состояние имущественной массы, в частности обязательств, касающихся встреч родителей с детьми в соответствующих ситуациях, предусмотренных семейным правом. |
| "As for the rest of my estate, I leave to you, Ivy Dickens." | "Всю остальную собственность я завещаю тебе, Айви Диккенс." |
| It means that the estate, in excess of $3 million after expenses and taxes, will go into a trust fund for a beneficiary to be named in this document. | Это значит, что собственность вашего отца, оцениваемая в три миллиона долларов, после уплаты всех налогов, переходит в управление трастовому фонду в интересах бенифициария, который назван в этом документе. |
| Its last private owner, Gustave Revilliod, undertook extensive landscaping on the family estate between 1864 and 1876 and purchased additional surrounding properties. | Его последний частный владелец Гюстав Ревийо провел обширные работы по благоустройству семейного поместья в период 1864-1876 годов и дополнительно приобрел расположенную поблизости собственность. |
| The personal property of a spouse of the person going bankrupt, e.g. an apartment purchased before the wedding, does not become included into the property of the bankruptcy estate. | Личная собственность супруга лица, объявившего себя банкротом, например квартира, приобретенная до вступления в брак, не включается в имущество банкрота. |
| Chattel property of the Guthrie estate. | Рабская собственность усадьбы Гатри. |
| He didn't want to bring them back to the estate, so... | Он не хотел привозить их обратно в Эстейт, так что... |
| The Brandon Estate was endowed in 1962 by the London County Council with Reclining Figure No. 3: a sculpture by Henry Moore. | В 1962 году Совет Лондонского графства наделил комплекс социального жилья Брэндон Эстейт Лежащей фигурой Nº 3 - скульптурой Генри Мура. |
| "Mile End and Stepney, Green Watch on scene at Churchill Estate." | "Зелёный патруль отправляется на Чёрчелль Эстейт." |
| According to your witness statement, on the evening of the 9th of March, you were set upon by a man wearing a balaclava who forced you into his vehicle and transported you to an address on the Borogrove Estate belonging to Michael Farmer. | Согласно вашим свидетельским показаниям, вечером 9-го марта на вас напал человек в балаклаве, который заставил вас сесть в его машину и отвез вас в Борогроув Эстейт в дом, принадлежащий Майклу Фармеру. |
| I take this opportunity to express my appreciation to the Greentree Foundation for having made available the Greentree Estate as the venue for the meeting held on 18 and 19 June 2007. | Я пользуюсь этой возможностью, чтобы выразить признательность фонду «Гринтри» за предоставление имения «Гринтри эстейт» в качестве места для проведения встречи 18 и 19 июня 2007 года. |
| However, the draft Guide noted that, where secured assets were included in the estate and were therefore subject to the effects of commencement of proceedings, certain protections might be required. | Вместе с тем в проекте Руководства отмечается, что если активы, обремененные обеспечением, включаются в имущественную массу и на них распространяются последствия открытия производства, то может потребоваться принятие определенных мер защиты. |
| This aspect of the topic might fall outside the Working Group's mandate, strictly speaking, but the risk of such action (which might affect the estate) should nonetheless be borne in mind. | Строго говоря, этот аспект темы, возможно, выходит за рамки мандата Рабочей группы, однако риск таких действий (которые могут затронуть имущественную массу) следует, тем не менее, учитывать. |
| (c) treatment of property of the estate, including the scope of, exceptions to, and relief from application of a stay; | с) режим имущества, входящего в имущественную массу, включая объем моратория, исключения из моратория и освобождение от его действия; |
| With respect to paragraph 2, it was agreed that it should clarify that, while the protection of the economic value of encumbered assets was important to secured transactions regimes, insolvency regimes attached importance to the protection of the value of all assets of the insolvency estate. | В отношении пункта 2 было решено, что в нем следует разъяснить, что, хотя защита экономической стоимости обремененных активов является весьма важной для режимов обеспеченных сделок, режимы несостоятельности придают большее значение защите стоимости всех активов, входящих в имущественную массу в деле о несостоятельности. |
| The estate may be expected to include all assets in which the debtor has an interest, whether or not they are in the possession of the debtor at the time of commencement, including all tangible and intangible assets. | Можно предположить, что в имущественную массу будут включаться все активы, в которых должник имеет интерес, независимо от того, находятся ли они во владении должника в момент открытия производства, включая все материальные и нематериальные активы. |
| The missing boy, Kyle Heath, he lives on your estate. | Пропавший Кайл Хит жил в вашем районе. |
| Just from the estate. | Да тут, на районе. |
| According to the administering Power, manufacturing centres around the "Craft Alive" market and the Hope Estate, East End, Long Look Industrial Compound project. | Согласно управляющей державе, обрабатывающая промышленность в основном сосредоточена в районе рынка «Крафт элайв» и проекта «Хоуп-Истейт, Ист-Энд, Лонг лук индастриэл компаунд». |
| She has fought the executors of his estate ever since, refusing to be evicted from the tiny two-bedroom Cape Flats home that she had shared with him for decades. | С тех пор она ведет борьбу с судебными исполнителями по поводу его наследства, отказываясь покинуть крошечный дом с двумя спальнями в районе Кейп-Флэтс, где она жила вместе с мужем в течение нескольких десятилетий. |
| In unique life center, Alva Housing Estate (Alva Sitesi), of the pearl of the Mediterranean, Alanya, a new value has been added: The Alva Homes. | В уникальном районе Alva Sitesi, жемчужины Средиземноморья, городе Алания, расположился новый жилой комплекс Alva Homes. |
| Clergy, nobility, third estate. | Духовенство, знать и третье сословие. |
| People of Russ are relatives and the approached dynasties of Russ, separate estate varyags (Vikings) in the ancient states once scattered on all territory of Eurasia. | Народ Руси - это родственники и приближенные династии Руси, отдельное сословие варягов в древних государствах, когда-то разбросанных по всей территории Евразии. |
| Earthen the assembly, the Lower chamber of the Duma, is selected only from the worthy citizens of the country who are included in noble estate Varyags. | Земское собрание, Нижняя палата Думы, избирается только из достойных граждан страны, входящих в благородное сословие варягов. |
| A free press is often regarded as the "fourth estate" of liberal democracy and Maldives has consistently taken the view that political modernization must go hand-in-hand with steps to create a strong, independent and responsible media. | Свободная пресса зачастую рассматривается как «четвертое сословие» либеральной демократии, и Мальдивы последовательно исходят из того, что политическая модернизация должна идти рука об руку с мерами по созданию сильных, независимых и ответственных средств массовой информации. |
| Relatives of Russ and their coreligionists have formed a cohort varyags - military estate Hagan, Tsars and Emperors. | Родственники Руси и их единоверцы образовали когорту варягов - военное сословие каганов, царей и императоров. |
| They've checked Mick's customers... one green Volvo estate. | Они проверили клиентов Мика... один зелёный Вольво универсал. |
| Because, let's not forget, this is a family estate. | Потому что не стоит забывать, что это семейный универсал. |
| Think what you're applauding, because what we're saying then is that the best, THE BEST car for a 17-year-old is a beige Volvo estate with a broken back window. | Задумайтесь чему вы хлопаете потому что мы говорим, что самая лучшая, САМАЯ ЛУЧШАЯ машина для 17 летнего - бежевая Вольво универсал с выбитым задним стеклом. |
| The current Mini range includes the Hardtop/Hatch/Convertible (three-door hatchback), Clubman (estate), Countryman (five-door crossover), Coupe/Roadster and Paceman (three-door crossover based on the Countryman). | В настоящее время Mini включает в себя автомобили Hatch (трёхдверный хэтчбек), Clubman (универсал), Countryman (пятидверный кроссовер), Coupe (купе), Roadster (родстер), Convertible (кабриолет) и Paceman (трехдверный кроссовер на основе Countryman). |
| Best Estate Car 2008 What Car? | Лучший универсал 2008 What Car? |
| I thought our humble estate had seen the last of you. | Я думала, наши скромные владения больше не увидят вас. |
| His Baronial estate consisted of the manors of Hunsdon and Eastwick, Hertfordshire and possessions in Kent. | Став бароном, его собственные владения состояли из поместий Хансдона и Иствика, Хартфордшира и владений в Кенте. |
| It's quite a big estate. | Ну, у меня довольно большие владения |
| Another land claim on the Santiago estate had been approved, and the actual transfer would take place in the next two years. | Другие земельные притязания, которые касались владения Сантьяго, были удовлетворены, и передача земель будет произведена в течение ближайших двух лет. |
| It is privately owned by the Welds, a family who owns 12,000 acres (50 km2) in Dorset in the name of the Lulworth Estate. | Является частной собственностью Уэлдов, семьи, владения которой в Дорсете составляют 12000 акров (50 кв. км.). |
| The GS was also available, from September 1971, as a four door station wagon (estate) and a similar two-door "service" van. | GS был также доступен с сентября 1971 года в кузове универсал (estate) и похожем двух-дверном «сервис» фургоне. |
| nobilis counsels lawyer's chambers:: nobilis estate investment & advisory:. | nobilis counsels юридическая контора:: nobilis estate обслуживание недвижемости:. |
| The station wagon won the 1978 Estate Car of the Year Award in the United Kingdom. | Универсал получил британскую награду Estate Car of the Year Award в 1978 году. |
| In 1924, he built a Spanish-style mansion known as the C.E. Toberman Estate. | В 1924 году он построил собственный особняк в испанском стиле особняк, известный как C.E. Toberman Estate. |
| HURGHADA GARDEN ESTATE is the stable, actively developing and positively proved international company. | Компания "Hurghada estate" занимается продажей недвижимости от застройщика и недвижимости на вторичном рынке жилья, туризма, инвестиций, с юридической поддержки. |