| Even if the estate sold, I still have a pension and severance package. | Даже если недвижимость продадут, у меня все равно останется пенсия и пособие. |
| Well, I'll just have to sell the estate. | Что ж, тогда мне придется продать недвижимость. |
| Wait, we have an estate? | Подождите, у нас есть недвижимость? |
| So, including this estate and the house in Montauk and the stocks and bonds held in trust from my grandfather, the fortune left to me could easily sustain a small country. | Поэтому, включая эту недвижимость, и дом в Мантоке, и акции и облигации, находящиеся в доверительном управлении от моего деда, удача, оставленная мне, могла бы легко поддерживать маленькую страну. |
| The trustee of Rembrandt's insolvent estate will sell as authorised by the local insolvent estate commission, under distress: | Решением суда вся недвижимость Рембрандта ван Рейна будет продана на аукционе, а вырученные средства пойдут комиссионерам. |
| Her entire estate was deemed the result of a criminal enterprise. | Все ее имущество было сочтено результатом преступной деятельности. |
| Indeed, he only agreed to do this when Clementina signed a "quittance" renouncing, on behalf of herself and her descendants, any further claim on the estate. | Действительно, он согласился сделать это только тогда, когда Клементина подписала «квитанцию», отказываясь от имени себя и своих потомков от любых дальнейших претензий на имущество. |
| In France the judicial authority could directly seize assets that were the proceeds of the offence or in some offences the entire estate of the offender. | Во Франции судебные органы могут сами налагать арест на активы, которые представляют собой доходы от пре-ступлений, а при некоторых преступлениях арест может быть наложен на все имущество преступника. |
| In July 1918, the Duke and his trustees conveyed the estate to the new company, subject to a mortgage of the balance of the purchase price still outstanding: £1.25 million. | 30 июля 1918 года герцог и его поверенные передали имущество новой компании, которая должна была выплатить кредит на сумму 1.25 миллиона фунтов. |
| We worked together closely, liquidating the assets from the estate, transferring them into her name... took about a year and a half. | Мы много работали вместе, распродавая имущество из имения, переводя всё на её имя... это заняло около полутора лет. |
| So that I can learn more of the estate and its dependents. | Таким образом я смогу больше узнать о поместье и его жителях. |
| He doesn't know who ordered them, only to send the rings - to the old Greenwood estate. | Он не знает, кто заказчик, он просто отправлял кольца в старое поместье Гринвудов. |
| Well, but couldn't Stephanie just have had that stuff on her clothes just by being on the estate? | Разве Стефани не могла занести всё это на свою одежду, просто находясь в поместье? |
| Biring's estate was bought and sold several times and finally passed into the hands of Karl Johan von Mengden. | После Биринга поместье многократно перекупалось и перепродавалось, пока попало в руки семьи Менгден. |
| Because the family owned an estate at Arnisdale, Valentine's death was commemorated on the Glenelg War Memorial. | Поскольку семье принадлежало поместье в Арнисдейле, имя Валентайна значится на военном мемориале в Гленелге. |
| To preserve this great estate of mine, I must have an heir. | Чтобы сохранить это великолепное имение в роду, я должен завести наследника. |
| I'm marrying to save the estate. | Я выхожу замуж, чтоб устроить имение. |
| Would he be surprised if you went back to his estate? | Будет ли он удивлён, если вы придёте в его имение ещё раз? |
| In 1968 he sold the Hinton estate and settled with his last wife in Jersey, Channel Islands. | В 1968 году последний граф Паулет продал имение Хинтон и поселился с женой на острове Джерси (Нормандские острова). |
| Abercromby's niece married James Alexander Haldane, and Abercromby subsequently bought the estate of Airthrey, Stirlingshire from J. A. Haldane's brother Robert Haldane, who was selling his estates to take up missionary work in India. | Племянница Эберкромби вышла замуж за Джеймса Александра Холдейна, и генерал впоследствии приобрёл имение в Эйртрее, Стирлингшир, у брата Холдейна, Роберта Холдейна, который продал свои имения, чтобы принять участие в миссионерской работе в Индии. |
| There were two-grain barns and the estate of the managing director, some of these constructions settled down near the modern recreation center. | Было два хлебных амбара и усадьба управляющего, некоторые из этих построек располагались вблизи современного дома культуры. |
| country estate I. Kotlyarevsky... For Poltavaers and numerous visitors of city it for a long time is not so simple museum establishment where in silence of rooms personal things of the poet have a dust some. | усадьба И.П. Котляревского... Для полтавчан и многочисленных гостей города это давно уже не просто музейное учреждение, где в тишине комнат приходятся пылью несколько личных вещей поэта. |
| She had no immediate relatives so the estate's just been sitting... while the folks over in the EU searched for a living heir. | Да, похоже у неё нет прямых родственников, так что усадьба просто стоит в то время как люди ищут наследников. |
| During the fire of 1812, the Lopukhins' estate was seriously damaged and five years later it was sold. | Во время пожара 1812 года усадьба Лопухиных серьёзно пострадала и спустя пять лет была продана. |
| The family of von Hund and Altengrotkau owned their estate from 1607 and from 1704 the estate of Upper Kittlitz in Upper Lusatia. | Семейству фон Хунда и Альтенгроткау, с 1607 по 1704 годы, принадлежала усадьба в Верхнем Китлице и в Верхней Лузатии. |
| When the entire estate is distributed in legacies, the legatees shall be considered to be heirs. | В том случае, если все наследство делится на легаты, то отказополучатели считаются наследниками. |
| Since, to the best of my knowledge, there are no other heirs besides the two of you, the entire estate will be equally divided between you. | То есть, проще говоря, так как кроме вас двоих, насколько я знаю, других наследников нет, всё наследство, в итоге, будет поделено между вами поровну. |
| It is the hardest thing in the world, that your estate should be entailed away from your children. | Что может быть ужаснее на свете, когда ваше наследство не принадлежит вашим собственным несчастным детям. |
| If the letter is valid, the estate will have to pay death duties twice before it reaches little George. | Если письмо законно, придется дважды заплатить налог на наследство, прежде чем оно достанется юному Джорджу. |
| He proposes that Angelo be executed but first compels him to marry Mariana - with his estate going to Mariana as her new dowry, "to buy you a better husband." | Он считает, что Анджело должен быть казнён, но сначала пусть заключит брак с Марианной, которая, получив наследство, найдёт себе лучшего мужа. |
| The younger Tailer inherited a substantial estate; it was reported that in 1695 his guardians operated five mills on his behalf. | Младший Тейлер унаследовал от отца существенное состояние; сообщалось, что в 1695 году его опекуны управляли от его имени пятью предприятиями. |
| However, Edward convinced Parliament to circumvent the law of inheritance and transfer the estate to his younger son, who was married to Anne. | Однако Эдуард убедил Парламент обойти наследственное право и передать состояние своему младшему сыну, женатому на Энн. |
| She never married, and left an estate valued at £3,109. | Он так и не женился и оставил побочным дочерям состояние, оценённое в сто тысяч рублей годового дохода. |
| "The whole estate of the Nekogami financial conglomerate will be bequeathed to Tamayo." | "Я оставляю все состояние и холдинги Тамайо." |
| She left an estate valued at over a quarter million dollars, about 30 million U.S dollars today. | Он оставил после себя состояние, оценённое в 15 миллионов долларов, что равняется примерно 300 миллионов долларов на сегодняшние деньги. |
| Article 27 of the Family Law states "Husband and wife have equal rights over acquired assets independently of the fact whether the estate was acquired by the husband or by the wife. | В статье 27 Закона о семье говорится, что "муж и жена имеют равные права на приобретенную собственность независимо от того, была ли эта собственность приобретена мужем или женой. |
| It also provides for equal power of spouses married in community of property to dispose of the assets of the joint estate. | В законе также предусматриваются равные права для супругов, имеющих общую собственность в браке, распоряжаться их совместным имуществом. |
| 2.2 At the end of the Second World War, on 6 August 1945, his estate was confiscated under Benes Decree 12/1945, pursuant to which the landed properties of German and Magyar private persons were confiscated without any compensation. | 2.2 В конце Второй мировой войны, 6 августа 1945 года, его поместье было конфисковано по декрету Бенеша Nº 12/1945, согласно которому земельная собственность частных лиц немецкой и венгерской национальности подлежала конфискации безо всякой компенсации. |
| Instead, the entire assets of the decedent were credited to the estate, so that if there were children, the surviving spouse only received one third of the assets or even one sixth (mandatory share). | Вместо этого вся собственность усопшего зачисляется в наследственную массу, так что в случае наличия детей вдова получает лишь 1/3 собственности или даже 1/6 ее часть (обязательная доля). |
| As for the rest of my estate, all remaining property, artwork, antiques... Stocks and bonds, bullion... Is because you pretended to love her and she pretended to love you. | "Всю остальную собственность, недвижимость, картины, антиквариат, ценные бумаги и облигации, слитки..." |
| Lawsuits are expensive, and Barlow's estate has deep pockets. | Судебные дела стоят дорого, а у Барлоу эстейт достаточно денег. |
| All units to the Charter Estate. | Всем подразделениям направляться в Чатер Эстейт. |
| Mr. Mike Chambers, Gomba Estate, Arusha, Tanzania | Г-н Майк Чеймберз, "Гомба эстейт", Аруша, Танзания |
| You think you would have landed St. Joseph's Hospital if the Harris Estate hadn't donated to the pediatrics wing? | Думаешь, ты основала бы Больницу святого Джозефа, если бы Харрис Эстейт не пожертвовало бы на педиатрическое отделение? |
| "Mile End and Stepney, Green Watch on scene at Churchill Estate." | "Зелёный патруль отправляется на Чёрчелль Эстейт." |
| Recommendation includes secured assets in the insolvency estate. | В соответствии с рекомендацией 27 активы, обремененные обеспечением, включаются в имущественную массу. |
| The Commission approved the substance of chapter II, section A, "Assets constituting the insolvency estate", including the amendments proposed. | Комиссия одобрила содержание раздела А главы II "Активы, образующие имущественную массу в делах о несостоятельности", включая предложенные поправки. |
| Ability to sell assets of the estate free and clear of encumbrances and other interests | Способность осуществлять продажи активов, образующих имущественную массу, не обременяя их обеспечением и иными интересами |
| Some insolvency laws provide that the insolvency representative can sell assets of the estate free and clear of interests, including security interests, subject to certain conditions. | В законодательстве ряда стран о несостоятельности предусматривается, что управляющий в деле о несостоятельности может продавать активы, образующие имущественную массу, не обремененную интересами, в том числе и обеспечительными, при определенных условиях. |
| It emphasizes, in particular, the importance to a successful reorganization of including in the insolvency estate the debtor's interest in encumbered assets and third-party-owned assets and of applying a stay on commencement to certain actions with respect to security rights. | В Руководстве ЮНСИТРАЛ по вопросам несостоятельности рассматриваются активы должника, которые подлежат включению в имущественную массу, и последствия открытия производства по делу о несостоятельности для обремененных активов. |
| But, taking in intelligence evaluations, there's been a heroin drought on the estate for the last two weeks. | Но, посмотрите на разведданные, за последние 2 недели в районе наблюдается героиновая засуха. |
| From a phone box on the estate. | Из телефонной будки в этом районе. |
| Dane based the Embassy on the Taunton building on the Kame Hill Estate. | Дейн основал посольство в застройках таунтан в районе Кэйм Хилл. |
| The next intake of 250 men and women will take place shortly and a similar programme would also shortly target the Estate Sector area in the middle of the country too. | Следующий набор в количестве 250 мужчин и женщин будет проведен в скором времени, а в ближайшее время аналогичная программа будет начата в районе плантаций в центре страны. |
| Knuckledraggers who work drugs, around Reggie's estate. | Два недоделка, промышляют продажей наркотиков в районе, где живёт Реджи. |
| People of Russ are relatives and the approached dynasties of Russ, separate estate varyags (Vikings) in the ancient states once scattered on all territory of Eurasia. | Народ Руси - это родственники и приближенные династии Руси, отдельное сословие варягов в древних государствах, когда-то разбросанных по всей территории Евразии. |
| Earthen the assembly, the Lower chamber of the Duma, is selected only from the worthy citizens of the country who are included in noble estate Varyags. | Земское собрание, Нижняя палата Думы, избирается только из достойных граждан страны, входящих в благородное сословие варягов. |
| A free press is often regarded as the "fourth estate" of liberal democracy and Maldives has consistently taken the view that political modernization must go hand-in-hand with steps to create a strong, independent and responsible media. | Свободная пресса зачастую рассматривается как «четвертое сословие» либеральной демократии, и Мальдивы последовательно исходят из того, что политическая модернизация должна идти рука об руку с мерами по созданию сильных, независимых и ответственных средств массовой информации. |
| The Second Estate represented the nobility, about 400,000 men and women who owned about 25% of the land and collected seigneurial dues and rents from their peasant tenants. | Второе сословие состояло из 400000 дворян (мужчин и женщин), которые владели 25 % земель и собирали с крестьян и арендаторов собственные сборы. |
| Members of the Third Estate, especially the more wealthy and influential, began to challenge the cultural and social monopoly of the aristocracy; French cities began to have their own theaters, coffee houses and salons, independent of the aristocracy. | Новый класс (третье сословие) стал оспаривать культурную и социальную монополию аристократии; во французских городах открылись театры, кофейни и салоны независимой аристократии. |
| Because, let's not forget, this is a family estate. | Потому что не стоит забывать, что это семейный универсал. |
| 'Pandas lost it on the estate, Guv. ' | "Панды упустили их универсал, шеф." |
| The current Mini range includes the Hardtop/Hatch/Convertible (three-door hatchback), Clubman (estate), Countryman (five-door crossover), Coupe/Roadster and Paceman (three-door crossover based on the Countryman). | В настоящее время Mini включает в себя автомобили Hatch (трёхдверный хэтчбек), Clubman (универсал), Countryman (пятидверный кроссовер), Coupe (купе), Roadster (родстер), Convertible (кабриолет) и Paceman (трехдверный кроссовер на основе Countryman). |
| The station wagon won the 1978 Estate Car of the Year Award in the United Kingdom. | Универсал получил британскую награду Estate Car of the Year Award в 1978 году. |
| The estate version Fabia Combi was introduced in September 2000 at the Paris Motor Show. | В августе 2000 года началось производство версии Fabia Combi c кузовом универсал, а в сентябре автомобиль был представлен на Парижском автосалоне. |
| An entrepreneur bought it, and he had it shipped from Ireland to his estate in Coast City. | Предприниматель купил это, и ему отправили это из Ирландии в его владения в Прибрежном Городе. |
| When you rest, you are a king surveying your estate. | Когда вы отдыхаете, вы - правитель, осматривающий свои владения. |
| Well, let's go over the estate, because I need to sit down. | Ну, пошли, обойдем владения, потому что мне нужно присесть. |
| During marriage, unless otherwise expressly agreed in advance, all property is deemed to be part of the assets of the common marital estate and is administered separately and without distinction. | При заключении брака и при отсутствии предварительного соглашения все имущество считается совместной собственностью супругов, и супруги имеют равные права владения и распоряжения этим имуществом. |
| The Commission's task is to investigate rights of use and ownership to the land that was transferred to the Finnmark Estate through the Finnmark Act. | Комиссии поручено изучить вопрос о правах пользования и владения земельными угодьями, переданными организации "Финнмарк истейт" согласно Закону о Финнмарке. |
| Two Laguna station wagons were introduced, including a Laguna Estate. | В составе Laguna также находились две версии с кузовом универсал, в том числе и Laguna Estate. |
| It is intended that future funding will be set as a fraction of The Crown Estate revenue and paid through the annual Treasury Estimates process, and subject to full National Audit Office audit... | Предполагается, что дальнейшее финансирование монархии будет осуществляться посредством ежегодной выплаты доли от дохода The Crown Estate через Казначейство, при условии государственного контроля над выплатами... |
| In 1924, he built a Spanish-style mansion known as the C.E. Toberman Estate. | В 1924 году он построил собственный особняк в испанском стиле особняк, известный как C.E. Toberman Estate. |
| EUROPEAN ESTATE takes a 3% fee of the asking price. | За свои услуги «Еuropen Estate» берет сумму в размере 3% от суммы заключённой сделки. |
| HURGHADA GARDEN ESTATE is the stable, actively developing and positively proved international company. | Компания "Hurghada estate" занимается продажей недвижимости от застройщика и недвижимости на вторичном рынке жилья, туризма, инвестиций, с юридической поддержки. |