| To see our agent about those estate accounts. | Поговорить с агентом о вложениях в недвижимость. |
| He said the first time his father was visited by a policeman, he had him kicked off the estate. | Он сказал, что первый раз, когда его отец посетил полицейский, он его стартовал недвижимость. |
| ~ Now I've come into my estate? | Сейчас уже вся недвижимость моя. |
| The Lubomirski family looked to invest by buying large estate complexes. | Любомирские вкладывали деньги в недвижимость, покупая большие земельные комплексы. |
| The Dunbrody Estate is, however, still in the ownership of the current Marquess of Donegall, whose present family seat is Dunbrody Park within the estate grounds. | Однако недвижимость Данброди по-прежнему пребывает в собственности нынешнего маркиза Донегола, который проживает в Данброди-парк в родовой усадьбе. |
| If she admits she is a witch, her entire estate will be forfeit to the Crown. | Если она признает, что она ведьма, Все её имущество перейдет в распоряжение короны. |
| In the absence of the above, the estate or the residuary estate shall devolve on the public treasury. | З. В случае отсутствия вышеуказанного имущество или оставшееся имущество переходит в государственную казну. |
| It was recalled that, in previous deliberations, the Working Group had agreed that any definition of the property of the estate should be consistent with the Model Law on Cross Border Insolvency so as to include property of the debtor wherever located. | Напоминалось о том, что в ходе предыдущего обсуждения Рабочая группа решила, что любое определение понятия имущества, входящего в состав имущественной массы, должно соответствовать Типовому закону ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности, с тем чтобы такое определение включало имущество должника независимо о того, где оно находится. |
| Those jurisdictions that recognize the retention of title do not always include these tangibles within the insolvency estate, whether or not they jurisdiction otherwise assimilates the retention of title to security rights. | В тех правовых системах, которые признают удержание правового титула, не всегда такое материальное имущество включается в состав имущественной массы в деле о несостоятельности независимо от того, уравнивают ли они каким-либо иным образом удержание правового титула с обеспечительными правами. |
| During marriage, unless otherwise expressly agreed in advance, all property is deemed to be part of the assets of the common marital estate and is administered separately and without distinction. | При заключении брака и при отсутствии предварительного соглашения все имущество считается совместной собственностью супругов, и супруги имеют равные права владения и распоряжения этим имуществом. |
| "The Sacks estate with the vigilante..." | "Поместье Сакса, черепахи-герои..." |
| Do you know the Windfield estate? | Ты знаешь поместье Виндфилд? |
| Shocked by her betrayal, he severs all contact with her and returns to his family estate. | Шокированный предательством любимого человека, он порывает все контакты с нею и возвращается в своё фамильное поместье, где был воспитан. |
| Accommodations are offered in apartments located within the estate. Originally they were ancient rustic homesteads and former convent buildings. | Поместье является также предприятием агритуризма или деревенского отдыха с восхитительными апартаментами, расположенными на его территории и перестроенными из старинных сельских домов и некоторых строений, которые когда-то в прошлом занимал монастырь затворников. |
| The first shipments took place in 1806 when Tudor transported an initial trial cargo of ice, probably harvested from his family estate at Rockwood, to the Caribbean island of Martinique. | Первая поставка льда состоялась в 1806 году, когда Тюдор отправил пробную партию льда, собранного в его фамильном поместье в Роквуде, штат Мэн, на карибский остров Мартиника. |
| Robinson also left his estate to Washington College. | Робинсон также оставил своё имение Вашингтон-колледжу. |
| Since 1931 the estate belongs to one of the oldest Italian banks - Monte dei Paschi. | С 1931 года имение принадлежит одному из старейших банков Италии - Monte dei Paschi. |
| In 1784, Branitskaya received this estate as a gift from her husband and began to put it in order. | В 1784 году А. В. Браницкая получила это имение в подарок от мужа и начала приводить его в порядок. |
| Oswald, I'm so happy that you and your father reconnected, but he left the house and the estate to me. | Освальд, я так счастлива, что ты воосоединился с отцом но он оставил дом и имение мне. |
| He also has a pretty little estate of his own in Somersetshire. | К тому же у него есть собственное недурное имение в Сомерсетшире. |
| At the beginning of the 19th century the estate belonged to the state councilor F. S. Golubtsov, who sold it to his wife Savelyeva. | В начале XIX века усадьба принадлежала статскому советнику Ф. С. Голубцову, который продал её своей жене Савельевой. |
| The City Estate of N. A. Sumarokov - N. A. Tyuliaeva is a building in the center of Moscow (Zabelina St., 3). | Городская усадьба Н. А. Сумарокова - Н. А. Тюляевой (Палаты Сумароковых) - здание в центре Москвы (ул. Забелина, З). |
| Cannot be disregarded architectural monuments which are numbered among the world heritage of UNESCO. They are Novodevichy Monastery and Kolomenskoe Estate. | Нельзя не упомянуть памятники архитектуры, причисленные к объектам мирового наследия ЮНЕСКО - это Новодевичий монастырь и усадьба Коломенское. |
| Khvostov's estate in Pervitino (Rus) ПocTaHoBлeHиeM CoBeTa MиHиcTpoB PCФCP Nº 624 oT 04.12.1974 «O дoпoлHeHии и чacTичHoM изMeHeHии пocTaHoBлeHия CoBeTa MиHиcTpoB PCФCP oT 30 aBrycTa 1960 roдa Nº 1327 «O дaлbHeйшeM yлyчшeHии дeлa oxpaHы пaMяTHиkoB kyлbTypы B PCФCP» Pervitino estate. | Усадьба Хвостовых в Первитино Постановлением Совета Министров РСФСР Nº 624 от 04.12.1974 «О дополнении и частичном изменении постановления Совета Министров РСФСР от 30 августа 1960 года Nº 1327 «О дальнейшем улучшении дела охраны памятников культуры в РСФСР» Усадьба Первитино. |
| It is a retreat center in the middle of untouched nature, large, tended country estate in the tuck of the woods with a cut stone guesthouse, log sauna on the bank of a pond. | Это - центр отдыха среди девственной природы. Обширная ухоженная усадьба, окаймленная лесом, с гостевым домом из колотого камня, срубной баней на берегу большого пруда. |
| A tax which has tended to reduce both income and wealth has been the gifts tax, which is on a graduated scale and integrated with estate duty. | Снижению дохода и активов способствует налог на дарение, который определяется по возрастающей шкале и увязан с налогом на наследство. |
| And the estate of Lady Boynton... | Да, наследство леди Бойнтон. |
| And now that "Forevermore" might be worth millions, his estranged parents are claiming his estate. | А теперь игра "На веки вечные" может стоить миллионы, и его разведённые родители оспаривают его наследство. |
| His nephew, monsieur Archie Havering, he used as an estate manager, paying him, not with money, but with promises of a legacy. | Своего племянника Арчи Хайверинга использовал в качестве управляющего поместьем, но за работу платил не деньгами, а обещанием оставить наследство. |
| He proposes that Angelo be executed but first compels him to marry Mariana - with his estate going to Mariana as her new dowry, "to buy you a better husband." | Он считает, что Анджело должен быть казнён, но сначала пусть заключит брак с Марианной, которая, получив наследство, найдёт себе лучшего мужа. |
| Did you know that Ian recently changed his will to name you his estate's primary beneficiary? | Ты знал, что недавно Иен изменил свое завещание, и теперь ты унаследуешь все его состояние? |
| The nutritional status of urban children has been found to be better than that of children in both the rural and estate sectors. | Установлено, что состояние питания городских детей лучше, чем питание детей в сельских и плантационных районах. |
| Some jurisdictions, for example, will exclude from the application of the stay the performance of obligations of the debtor that do not affect the estate, e.g. to give parental access in a family law situation. | Например, законодательство некоторых стран исключает из сферы применения моратория выполнение должником обязательств, не влияющих на состояние имущественной массы, в частности обязательств, касающихся встреч родителей с детьми в соответствующих ситуациях, предусмотренных семейным правом. |
| It seems that Mr. Sahei wrote a will that cedes the entire estate to Miss Tamayo. | Кажется, ваш дедушка оставил вам все семейное состояние. |
| The family's Glanusk estate was bought, and the first big house there built, by Legge-Bourke's ancestor Sir Joseph Bailey (1783-1858), whose fortune was made in an ironworks at Nantyglo. | Семейная усадьба в Глэнуске была куплена (и здесь же был построен первый большой дом) сэром Джозефом Бейли (1783-1858), чьё состояние было «отлито» металлургами в Нантигло. |
| According to Family Law, an estate passes to heirs through two means: statutory heirs and legatees. | Согласно Закону о семье, собственность переходит к наследникам двумя путями: по закону и по завещанию. |
| Where such law was applied, it often barred a woman from inheriting land and frequently prevented her from having any share in her late husband's estate, with his property being deemed to belong to his original family. | Применение такого права зачастую приводит к тому, что женщина не может наследовать землю, и нередко лишает ее какой-либо доли недвижимости ее бывшего супруга, ибо его собственность, как считается, принадлежит его семье, из которой он происходит. |
| Under the concept of marital power, the husband was the sole administrator of the estate and the law permitted the husband to bind the estate, lease, or sell moveable assets without the consent of the wife. | Согласно концепции о главенствующей роли мужчин в семье, муж единолично распоряжался семейным имуществом и закон разрешал ему закладывать имущество, сдавать его в аренду и продавать движимую собственность без согласия жены. |
| Dominium utile - Beneficial ownership of an estate. | Dominium bonitarium - право пользования или бонитарная собственность. |
| As for the rest of my estate, all remaining property, artwork, antiques... Stocks and bonds, bullion... Is because you pretended to love her and she pretended to love you. | "Всю остальную собственность, недвижимость, картины, антиквариат, ценные бумаги и облигации, слитки..." |
| Chasing suspect, Northbirch Estate, south side. | Преследую подозреваемого, Нортберч Эстейт, южная сторона. |
| We will prove that Robert Fontaine armed himself with a semiautomatic pistol and entered Estate Diamonds jewelry store. | Мы докажем, что Роберт Фонтейн вооружился полуавтоматическим пистолетом и вломился в ювелирный магазин Эстейт Даймонд. |
| Mr. Mike Chambers, Gomba Estate, Arusha, Tanzania | Г-н Майк Чеймберз, "Гомба эстейт", Аруша, Танзания |
| Now nobody's saying the Chatsworth Estate is the Garden of Eden, but it's been a good home to us, to me, | Никто и не говорит, что Чатсворт Эстейт - это райские кущи, но нам тут неплохо живётся - мне, |
| Dog unit, please, Borogrove Estate. | Пришлите собак с инструкторами на Борогроув Эстейт. |
| Any surplus value remaining after payment of the secured obligation would be part of the estate. | Все излишки, которые образуются после погашения обеспеченного обязательства, будут включены в имущественную массу. |
| Where secured assets are to be included within the estate, the insolvency law should make it clear that secured creditors will not be deprived of their rights by such an inclusion. | В тех случаях, когда активы, обремененные обеспечением, включаются в имущественную массу, в законодательстве о несостоятельности следует четко установить, что подобное включение не лишает обеспеченных кредиторов их прав. |
| However, the "purposes" clause of this section needs to be revised to reflect these alternatives, as the current draft refers only to assets included in the estate on commencement of proceedings). | В то же время для отражения этих альтернативных возможностей необходимо пересмотреть положения данного раздела, посвященные "целям", поскольку в нынешнем тексте говорится только об активах, подлежащих включению в имущественную массу, образованную после открытия производства. |
| Such financing may take the form of credit extended to the estate by suppliers of goods and services, or loans or other forms of credit extended by lenders. | Такое финансирование может принимать форму кредита, предоставляемого поставщиками товаров и услуг для включения в имущественную массу, или ссуд и других форм кредитования, предоставляемых заимодателями. |
| The insolvency law may specify the details to be included in such reports; selling the assets comprised in the insolvency estate at the best price reasonably obtainable in the market; | В законодательстве о несостоятельности может быть подробно оговорена информация для включения в такие сообщения; xii) продажа активов, входящих в имущественную массу, по наилучшей цене, которая может быть разумно получена на рынке; |
| They never do on this estate. | Они в этом районе вообще ничего не делают. |
| Just like every other lad on the estate. | Как и любой другой парень в нашем районе. |
| We're conducting house-to-house enquiries relating to a vehicle found abandoned on the estate that may have been involved in the abduction of a young woman. | Мы опрашиваем местных жителей в связи с найденным в вашем районе автомобилем, который, возможно, использовали при похищении молодой женщины. |
| Different schools but they lived on the estate, pretty much the same age. | Кен? - Разные школы, но они сверстники и жили в одном районе. |
| She has fought the executors of his estate ever since, refusing to be evicted from the tiny two-bedroom Cape Flats home that she had shared with him for decades. | С тех пор она ведет борьбу с судебными исполнителями по поводу его наследства, отказываясь покинуть крошечный дом с двумя спальнями в районе Кейп-Флэтс, где она жила вместе с мужем в течение нескольких десятилетий. |
| People of Russ are relatives and the approached dynasties of Russ, separate estate varyags (Vikings) in the ancient states once scattered on all territory of Eurasia. | Народ Руси - это родственники и приближенные династии Руси, отдельное сословие варягов в древних государствах, когда-то разбросанных по всей территории Евразии. |
| A free press is often regarded as the "fourth estate" of liberal democracy and Maldives has consistently taken the view that political modernization must go hand-in-hand with steps to create a strong, independent and responsible media. | Свободная пресса зачастую рассматривается как «четвертое сословие» либеральной демократии, и Мальдивы последовательно исходят из того, что политическая модернизация должна идти рука об руку с мерами по созданию сильных, независимых и ответственных средств массовой информации. |
| This eventually led to the Third Estate breaking away from the Estates-General and, joined by members of the other estates, proclaiming the creation of the National Assembly, an assembly not of the Estates but of "the People." | Это в конечном итоге привело к тому, что третье сословие отделилось от Генеральных штатов и, в сотрудничестве с членами других сословий, провозгласило о создании Учредительного собрания, но не сословий, а «народа». |
| The Second Estate represented the nobility, about 400,000 men and women who owned about 25% of the land and collected seigneurial dues and rents from their peasant tenants. | Второе сословие состояло из 400000 дворян (мужчин и женщин), которые владели 25 % земель и собирали с крестьян и арендаторов собственные сборы. |
| While the Third Estate demanded and was granted "double representation" so as to balance the First and Second Estate, voting was to occur "by orders" - votes of the Third Estate were to be weighted - effectively canceling double representation. | В то время, как третье сословие потребовало и получило «двойное представительство», чтобы сравняться с первым и вторым сословиями, голосование должно было проходить «по приказу» - голоса третьего сословия были взвешеными - двойное представительство фактически отменялось. |
| He said a young man in a green Volvo estate pulled up asking for directions. | Он сказал, что молодой человек в зелёном Вольво универсал остановил его и спросил дорогу. |
| Available as a saloon (Berline) and estate (Break), it was also produced under licence in many countries around the globe into the early 21st century. | Автомобиль, доступный в кузове седан (Berline) и универсал (Break), широко производился по лицензии во многих странах мира вплоть до середины 2000-х. |
| When I was a young man, 17, borrowing my dad's car, diesel Astra estate, | Когда я был юношей, 17 лет, взял машину моего отца - дизельную Астру, универсал, |
| The B4 platform S2 Avant was also used between 1993 and 1995 as the basis for Audi's RS2 Avant super-sports estate, which was modified for Audi with assistance from Porsche. | Платформа B4 Audi S2 Avant также использовалась с 1993 по 1995 года как основа для Audi RS2 Avant - супер спортивный универсал, который был модернизирован Porsche для Audi. |
| The compact estate car is the perfect vehicle for a youthful and sporty lifestyle, bringing together the brand's most powerful characteristics - it is emotional and well-designed, it is dynamic and efficient, it is easy to use and financially attainable. | Компактный "универсал" является идеальным автомобилем для молодых людей, которым близок активный и спортивный стиль жизни, обладая при этом всеми ключевыми характеристиками бренда - эмоциональность и выразительный дизайн, динамика и продуктивность, практичность и ценовая доступность. |
| It's quite a big estate. | Ну, у меня довольно большие владения |
| Another land claim on the Santiago estate had been approved, and the actual transfer would take place in the next two years. | Другие земельные притязания, которые касались владения Сантьяго, были удовлетворены, и передача земель будет произведена в течение ближайших двух лет. |
| Some legal systems justify this by providing widows with other means of economic security, such as support payments from the deceased's estate. | В некоторых юридических системах отсутствие этого права частично компенсируется с помощью других средств обеспечения экономической безопасности, таких, как алименты за счет доходов земельного владения покойного супруга. |
| Those rights included the right to alimony in the event of separation and, with some restrictions, the right to form a joint estate with the partners' property. | Эти права включают право на алименты в случае распада их союза и, с некоторыми ограничениями, право совместного владения собственностью партнеров. |
| It was built on land given by Charles Colmore from his Newhall estate. | Церковь была построена на земле, дарованной Чарльзом Колмором (Charles Colmore) из земель его нового владения. |
| The GS was also available, from September 1971, as a four door station wagon (estate) and a similar two-door "service" van. | GS был также доступен с сентября 1971 года в кузове универсал (estate) и похожем двух-дверном «сервис» фургоне. |
| nobilis counsels lawyer's chambers:: nobilis estate investment & advisory:. | nobilis counsels юридическая контора:: nobilis estate обслуживание недвижемости:. |
| In 1924, he built a Spanish-style mansion known as the C.E. Toberman Estate. | В 1924 году он построил собственный особняк в испанском стиле особняк, известный как C.E. Toberman Estate. |
| Ion Rusu, the manager of Caravita Co. Business Estate Investments was sentenced to five years of imprisonment for using the companies to launder funds and commit fraud. | Ион Русу, администратор компаний Caravita Co. Business Estate Investments был приговорен к пяти годам лишения свободы за использование компаний для отмывания денег и мошенничества. |
| The tour also includes a visit to the copra factory, the old vanilla and cinnamon plantation at L'Union Estate, before visiting the world-famous beach at Anse Source d'Argent. | Этот тур включает посещение фабрики по обработке копры, старой плантации ванили и корицы в L'Union Estate - перед посещением всемирно-известного пляжа в Анс Сорс д'Аргент. |