| Film actress Paulette Goddard left her multimillion-dollar estate to New York University in large part due to her friendship with Brademas. | Актриса Полетт Годдар оставила свою многомиллионную недвижимость Нью-Йоркскому университету в значительной степени благодаря её дружбе с гораздо более молодым Брадимасом. |
| In April 2014, the Supreme Court voided the Igbo law and custom which forbids a female from inheriting her late father's estate on the grounds that it is discriminatory and in conflict with provision of the constitution of Federal Republic of Nigeria. | В апреле 2014 года Верховный суд отменил закон и обычай племени игбо, запрещающий женщине наследовать недвижимость своего покойного отца, на том основании, что он является дискриминационным и противоречит положению Конституции Федеративной Республики Нигерия. |
| In April 2002 it unveiled a model agreement for effective information exchange, which would target taxes on income or profit, capital, net wealth and on estate, inheritance and gifts. | В апреле 2002 года она опубликовала типовое соглашение об эффективном обмене информацией, которое было посвящено налогам на доходы или прибыли, капитал, собственность, недвижимость, наследование и дарение. |
| The activities of estate agents in so far as they act as intermediaries in the purchase or sale of immovable property and rights to which property is subject. | Деятельность агентов по продаже недвижимости, если они выступают в роли посредников при покупке или продаже недвижимости и прав, которые распространяются на эту недвижимость. |
| The trustee of Rembrandt's insolvent estate will sell as authorised by the local insolvent estate commission, under distress: | Решением суда вся недвижимость Рембрандта ван Рейна будет продана на аукционе, а вырученные средства пойдут комиссионерам. |
| If the paperwork from Dublin is validated, Miss Bow will have a legal claim against his estate as widow. | Если документ из Дублина подтвердится, то мисс Боу сможет по закону претендовать на его имущество как вдова. |
| Her insurance and her estate goes to my kids. | Ее страховка и ее имущество переходят моим детям. |
| Chelsea had power of attorney over her estate. | У Челси генеральная доверенность на все ее имущество. |
| The Supreme Constitutional Court also ruled that the right to inherit, as guaranteed under the Constitution, means the right of the legitimate heirs to the estate of the deceased, each of whose respective shares must be passed on to them intact. | Верховный конституционный суд также постановил, что право наследования, как оно гарантируется Конституцией, означает право законных наследников на имущество покойного, каждому из которых его доля должна быть передана в нетронутом виде. |
| With respect to the surrender of property, it was suggested that that obligation would need to be cross-referenced to recommendation and limited to property that comprised the insolvency estate, whether domestic or foreign. | В отношении отказа от прав на имущество было предложено сделать в связи с таким обязательством перекрестную ссылку на рекомендацию 24, а также установить такое обязательство только в отношении имущества, составляющего имущественную массу, независимо от того, находится ли оно в данной стране или за ее пределами. |
| Mr Dodds tells me the estate is to be sold. | Мистер Доддс говорит, что поместье продадут. |
| Requesting assistance at the Navarro estate. | Требуется помощь в поместье Наварро. |
| The estate is important for everyone. | Поместье важно для всех. |
| When Thomas Cavendish was 12 he inherited a fortune from his father's estate. | В 12 лет Томас Кэвендиш унаследовал отцовское поместье. |
| Slightly further south is Halltorps Estate, a historic royal estate linked to Borgholm Castle. | Южнее замка расположено поместье Halltorp, историческое королевское поместье, связанное с Боргхольмским замком. |
| Since 1931 the estate belongs to one of the oldest Italian banks - Monte dei Paschi. | С 1931 года имение принадлежит одному из старейших банков Италии - Monte dei Paschi. |
| After that, he went to the estate, granted by the Romanian king. | После этого он уехал в имение, предоставленное ему румынским королём. |
| Millin saw further action with 1 SSB in the Netherlands and Germany before being demobilised in 1946 and going to work on Lord Lovat's highland estate. | Миллин служил в составе 1-й бригады особого назначения британских коммандос в Нидерландах и Германии, пока не был демобилизован в 1946 году и не отправился работать в имение лорда Ловата. |
| Sigismund the Old, King of Poland and Grand Duke of Lithuania, guarantees a courtier Jurij Fiodorovich Chrebtovicha (7þü7è Ô7ååäîîâè÷ü õBåÙîâè÷à) the right of ownership of Kareiviškės (êîå7èâèêè) estate in Trakai district. | Жалованная данная (подтвердительная) грамота короля польского, вел. князя литовского Сигизмунда Старого (æèêãèìîíF) дворянину Юрию Федоровичу Хребтовича (7þü7è Ô7ååäîîâè÷ü õBåÙîâè÷à) на имение Корейвишки (êîå7èâèêè) в Трокском повете. |
| Once there was only a single pond on the grounds, and the estate now boasts a large log house with a rich culinary offer of local meat and fish specialities, in front of which ponies move about freely. | Гости и туристы проживают в бунгалах, которых на террито рии имения пять, что также дает возможность почувствовать себя частью природы. В настоящее время имение окружают целых три озера, что создает ощущение, что Вы находитесь на острове, а Вас окружает изумрудного цвета вода. |
| The estate of three stone houses, the main and two outbuildings, as well as two non-preserved wooden service buildings, was erected on site No. 306 in the area called "New Places", in the 1840s. | Усадьба из трёх каменных домов, главного и двух флигелей, а также двух не сохранившихся деревянных зданий служб, возведена на участке Nº 306 в районе, называвшемся «Новые места», в 1840-е гг. |
| At the beginning of the 19th century the estate belonged to the state councilor F. S. Golubtsov, who sold it to his wife Savelyeva. | В начале XIX века усадьба принадлежала статскому советнику Ф. С. Голубцову, который продал её своей жене Савельевой. |
| In 1816 the estate was purchased by Michał Hieronim Radziwiłł, and in 1849 by Ksawery Pusłowski, a passionate art collector. | В 1816 году усадьба была приобретена Михаилом Иеронимом Радзивиллом, и в 1849 году Ксаверием Пусловским, страстным коллекционером предметов искусства. |
| Earlier in this place was the estate of the petty bourgeois Garbuz and near the estate was Garbuz Garden, named after the owner of the estate. | Раньше на этом месте располагалась усадьба мещанина Гарбуза, которая пользовалась дурной славой, а около поместья находился Гарбузкин сад, названный по фамилии владельца имения. |
| The family's Glanusk estate was bought, and the first big house there built, by Legge-Bourke's ancestor Sir Joseph Bailey (1783-1858), whose fortune was made in an ironworks at Nantyglo. | Семейная усадьба в Глэнуске была куплена (и здесь же был построен первый большой дом) сэром Джозефом Бейли (1783-1858), чьё состояние было «отлито» металлургами в Нантигло. |
| My dad had a small estate, and so they did a DNA test. | Отец оставил маленькое наследство и они сделали тест ДНК. |
| The inheritance rights of Tunisian women have been significantly enhanced through the establishment of a number of legislative mechanisms such as the return arrangement, which enables a daughter to inherit the entire estate if she is the sole heir. | Следует напомнить о том, что положение тунисских женщин в плане права наследования существенно улучшилось благодаря законодательному введению ряда механизмов, например механизма, предусматривающего, что дочь получает все наследство, если она является единственной наследницей. |
| So who gets the rest of her estate? | Тогда кто получит её наследство? |
| Estate duty (Amendment) Bill | Законопроект о внесении поправок в Закон о налоге на наследство |
| His nephew, monsieur Archie Havering, he used as an estate manager, paying him, not with money, but with promises of a legacy. | Своего племянника Арчи Хайверинга использовал в качестве управляющего поместьем, но за работу платил не деньгами, а обещанием оставить наследство. |
| My sixty-year-old aunt inherited the huge estate. | Моя шестидесятилетняя тётка унаследовала огромное состояние. |
| By some estimates, the estate represents the ninth largest family fortune in the Americas. | По некоторым оценкам его состояние - девятое по величине в обеих Америках. |
| A bachelor, Marshall left virtually all of his $1.5 million estate (equivalent to $27 million today) to three causes dear to him: wilderness preservation, socialism, civil liberties. | Боб Маршалл не был женат и почти всё своё состояние (1,5 млн. долларов США 1938 года - эквивалентно 26 млн. долларов 2017 года) завещал передать на поддержку трёх важнейших для него ценностей: социализма, гражданских свобод и сохранения дикой природы. |
| I've heard that Mr. Sahei will entrust the entire estate to the child of a maid. | Кажется, ваш дедушка оставил вам все семейное состояние. |
| My father left me an estate in Shadowcrest, so money isn't an object. | Мой отец оставил мне состояние в Шэдоукресте, так что мне не нужны деньги. |
| I'm an associate with the law firm representing your father's estate. | Я адвокат юридической фирмы, представляющей собственность вашего отца. |
| She has no right to this estate! | У неё нет права на эту собственность! |
| 5.3 By letter of 27 July 2004, the author provided a sequestration order of the Federal Court, sequestering his estate subsequent to the author's bankruptcy. | 5.3 В письме от 27 июля 2004 года автор предоставил постановление Федерального суда о наложении ареста на его собственность вследствие неплатежеспособности автора. |
| (c) Any right or interest of the State in the administration of property, such as trust property, the estate of a bankrupt or the property of a company in the event of its winding-up. | с) любых прав или интересов этого государства в отношении управления имуществом, таким, как доверительная собственность, собственность банкрота или собственность компании в случае ее ликвидации. |
| The investor in the building, for annual payment, if the client wishes, manages and lets the estate out, maintains the security guard and hygiene of the whole complex as well as that of the common rooms. | Инвеститор, руководящий комплексом, при желании клиента и при определенной годовой оплате, сдает в аренду данную собственность, обрспечивая наличие охраны и поддержку гигиены как в целом комплексе, так и в отдельных помещениях. |
| Besides handling the legal affairs of the Thorn Estate, I'm also executor of his father's will. | Помимо того, что я руковожу правовыми вопросами Торн Эстейт, я ещё и исполнитель завещания его отца. |
| Tomorrow night, you're going to the Estate nightclub at The Scott hotel in Philadelphia to attend the post-rehearsal dinner party of a lovely young couple about to get married. | Завтра вечером вы отправитесь в ночной клуб Эстейт в отеле Скотт в Филадельфии, чтобы посетить пост-репетиционный ужин прекрасной молодой пары перед свадьбой. |
| By the power invested in me by the Church and the State, I dub thee Dame Rose of the Powell Estate. | Властью, данной мне церковью и государством, посвящаю вас в рыцари, дама Роза из Пауэлл эстейт. |
| The Brandon Estate was endowed in 1962 by the London County Council with Reclining Figure No. 3: a sculpture by Henry Moore. | В 1962 году Совет Лондонского графства наделил комплекс социального жилья Брэндон Эстейт Лежащей фигурой Nº 3 - скульптурой Генри Мура. |
| You should talk to a guy called Jacky Snooks at the social centre in the Newyard Estate... about a meeting that took place there a few weeks ago with those lads who got shot. | Вам нужно поговорить с парнем по имени Джеки Снукс в социальном центре в Ньюярд Эстейт. О встрече, которая произошла там несколько недель назад с парнями, которые стреляли. |
| Where secured assets are to be included within the estate, the insolvency law should make it clear that secured creditors will not be deprived of their rights by such an inclusion. | В тех случаях, когда активы, обремененные обеспечением, включаются в имущественную массу, в законодательстве о несостоятельности следует четко установить, что подобное включение не лишает обеспеченных кредиторов их прав. |
| Typically, these providers of credit will only be willing to extend credit to an insolvency estate if they receive appropriate assurance that they will be repaid. | Как правило, такие поставщики кредита будут готовы предоставить кредит для включения в имущественную массу только в том случае, если они получат соответствующую гарантию того, что их кредит будет возвращен. |
| In respect of reorganization, the Working Group agreed that the draft Guide should clearly spell out the need to include in the estate all the assets which were crucial for reorganization to be successful. | Применительно к реорганизации Рабочая группа согласилась с тем, что в проекте руководства следует ясно указать на необходимость включения в имущественную массу всех активов, которые являются жизненно важными для успеха реорганизации. |
| Where the assets of the estate include receivables, it may be advantageous for the insolvency representative to be able to assign the rights to payment to obtain, for example, value for the estate or credit. | Если активы, образующие имущественную массу, включают дебиторскую задолженность, управляющий в деле о несостоятельности может быть заинтересован в том, чтобы иметь возможность уступать такие права в целях, например, увеличения имущественной массы или получения кредитовых сумм. |
| These may include an obligation to maximize the value and protect the security of the insolvency estate, a duty to get the best price reasonably obtainable on the sale of assets of the estate; and | Такие обязательства могут включать обязательство содействовать максимизации стоимости и обеспечивать безопасность имущественной массы, обязанность добиваться наилучшей разумно возможной цены при продаже активов, образующих имущественную массу; а также |
| They never do on this estate. | Они в этом районе вообще ничего не делают. |
| Whether it's on a council estate in Manchester, London, in the jungle. | На районе в Манчестере, Лондоне, в джунглях. |
| Different schools but they lived on the estate, pretty much the same age. | Кен? - Разные школы, но они сверстники и жили в одном районе. |
| The estate of three stone houses, the main and two outbuildings, as well as two non-preserved wooden service buildings, was erected on site No. 306 in the area called "New Places", in the 1840s. | Усадьба из трёх каменных домов, главного и двух флигелей, а также двух не сохранившихся деревянных зданий служб, возведена на участке Nº 306 в районе, называвшемся «Новые места», в 1840-е гг. |
| The Waniassa Homestead (also known as Tuggeranong Homestead) was established in 1836 by Thomas McQuoid, and the first buildings of the Lanyon estate, owned by John Lanyon and James Wright, were built in 1838. | Усадьба Ванниаса (также известная как усадьба Таггеранонг) была образована в 1836 году Джоном Макквоидом, а первые постройки в районе Ланьон, владельцем которого являлся Джон Ланьон и Джеймс Врайт, образованы в 1838 году. |
| People of Russ are relatives and the approached dynasties of Russ, separate estate varyags (Vikings) in the ancient states once scattered on all territory of Eurasia. | Народ Руси - это родственники и приближенные династии Руси, отдельное сословие варягов в древних государствах, когда-то разбросанных по всей территории Евразии. |
| Earthen the assembly, the Lower chamber of the Duma, is selected only from the worthy citizens of the country who are included in noble estate Varyags. | Земское собрание, Нижняя палата Думы, избирается только из достойных граждан страны, входящих в благородное сословие варягов. |
| A free press is often regarded as the "fourth estate" of liberal democracy and Maldives has consistently taken the view that political modernization must go hand-in-hand with steps to create a strong, independent and responsible media. | Свободная пресса зачастую рассматривается как «четвертое сословие» либеральной демократии, и Мальдивы последовательно исходят из того, что политическая модернизация должна идти рука об руку с мерами по созданию сильных, независимых и ответственных средств массовой информации. |
| Members of the Third Estate, especially the more wealthy and influential, began to challenge the cultural and social monopoly of the aristocracy; French cities began to have their own theaters, coffee houses and salons, independent of the aristocracy. | Новый класс (третье сословие) стал оспаривать культурную и социальную монополию аристократии; во французских городах открылись театры, кофейни и салоны независимой аристократии. |
| While the Third Estate demanded and was granted "double representation" so as to balance the First and Second Estate, voting was to occur "by orders" - votes of the Third Estate were to be weighted - effectively canceling double representation. | В то время, как третье сословие потребовало и получило «двойное представительство», чтобы сравняться с первым и вторым сословиями, голосование должно было проходить «по приказу» - голоса третьего сословия были взвешеными - двойное представительство фактически отменялось. |
| What you have here then, is the most powerful estate car in the world. | Перед вами самый мощный универсал в мире. |
| Nothing else is an estate car, only this. | Ничто другое не универсал, только это. |
| We were each told to buy a second-hand estate car here in Britain for not more than 1,500 quid. | Каждому из нас было сказано купить подержанный универсал, здесь, в Британии, не более чем за £1.500. |
| The hatchback was discontinued in 1993 with the arrival of the Xantia, but the estate continued for another year. | Производство хетчбэка было прекращено в 1993 году с приходом Xantia, но универсал продолжал производиться в течение еще одного года. |
| Think what you're applauding, because what we're saying then is that the best, THE BEST car for a 17-year-old is a beige Volvo estate with a broken back window. | Задумайтесь чему вы хлопаете потому что мы говорим, что самая лучшая, САМАЯ ЛУЧШАЯ машина для 17 летнего - бежевая Вольво универсал с выбитым задним стеклом. |
| When you rest, you are a king surveying your estate. | Когда вы отдыхаете, вы - правитель, осматривающий свои владения. |
| A family whose estate you would absorb. | Семья, чьи владения вы хотели иметь. |
| I've lost the family estate. | Я потерял фамильные владения. |
| When land disputes arise in connection with the continuation of co-ownership of an estate, they are referred to this commission, which attempts to achieve conciliation. | При возникновении земельных споров, вызванных продолжением совместного владения земель, эти споры передаются в указанную комиссию, которая прилагает усилия для их урегулирования. |
| It was built on land given by Charles Colmore from his Newhall estate. | Церковь была построена на земле, дарованной Чарльзом Колмором (Charles Colmore) из земель его нового владения. |
| The GS was also available, from September 1971, as a four door station wagon (estate) and a similar two-door "service" van. | GS был также доступен с сентября 1971 года в кузове универсал (estate) и похожем двух-дверном «сервис» фургоне. |
| When he got married to Basmati Ramchurn in 1898, he moved to Belle Rive Sugar Estate. | В 1898 году он женился на Басмати Рамчарн, и переехал в «Belle Rive Sugar Estate». |
| The second baron lives in Painswick and is the director of the Painswick Garden Estate and a trustee of the Painswick Rococo Garden Trust. | 2-й барон Дикинсон проживает в Пайнсвике и является директором Painswick Garden Estate и попечителем Painswick Rococo Garden Trust. |
| The station wagon won the 1978 Estate Car of the Year Award in the United Kingdom. | Универсал получил британскую награду Estate Car of the Year Award в 1978 году. |
| In 1924, he built a Spanish-style mansion known as the C.E. Toberman Estate. | В 1924 году он построил собственный особняк в испанском стиле особняк, известный как C.E. Toberman Estate. |