| Ajoint estate of goods and chattels will exist for both... | Совместная недвижимость и пожитки будут общими для обоих... |
| He's got a big, old estate in west Hampton. | Так же у него есть большая, старая недвижимость в Западном Хэмптоне. |
| It was considered a foreseeable consequence of the contamination that the plaintiff would be unable to sell the estate until remedial work had been completed. | Суд решил, что такое следствие заражения, как потеря истцом возможности продать недвижимость до завершения восстановительных работ, можно было предвидеть. |
| In April 2014, the Supreme Court voided the Igbo law and custom which forbids a female from inheriting her late father's estate on the grounds that it is discriminatory and in conflict with provision of the constitution of Federal Republic of Nigeria. | В апреле 2014 года Верховный суд отменил закон и обычай племени игбо, запрещающий женщине наследовать недвижимость своего покойного отца, на том основании, что он является дискриминационным и противоречит положению Конституции Федеративной Республики Нигерия. |
| During her 2010 Senate campaign, Fiorina "called for eliminating the estate tax and capital gains taxes for investments in small businesses, and lowering marginal tax rates." | В ходе своей сенатской предвыборной кампании в 2010 году Фиорина призывала к отмене налога на недвижимость и налога на прирост капитала для инвестиций в малый бизнес, а также к снижению налоговой ставки. |
| We can just transfer the estate to her name. | Мы можем переписать имущество на её имя. |
| Bud, what is my fiduciary estate? | Бад, каково мое доверенное имущество? |
| Any challenges to this will, will result in said person or persons being excluded entirely from all benefit of my estate. | Любые изменения завещания приведут к тому, что вышеуказанные лица будут лишены всех прав на мое имущество. |
| In regard to inheritance, some ethnic groups regard the widow as part of a dead man's estate, with the result of that instead of inheriting her late husband's assets, she becomes one of them. | в области наследования в некоторых этнических группах предусматривается, что женщины являются частью общего наследства и поэтому они не наследуют имущество своего мужа, а сами являются частью наследства; |
| Article four. "I give the rest of my residuary estate to..." | "Оставшееся имущество, после выплаты долгов, я передаю..." |
| I have four satellite dishes on my estate. | В моем поместье 4 спутниковых тарелки. |
| He thought Henry would take care of me, of the estate. | Он думал, что Генри сможет позаботиться обо мне, о поместье. |
| The estate was purchased by the family in 1897. | Поместье было куплено семьей в 1897 году. |
| My father-in-law shoots on the estate, but not me. | Мой тесть стреляет в своем поместье, но не я. |
| The incident in question occurred on 8 November 1998 on the El Carmen estate, Tulá municipality, Valle del Cauca. | Рассматриваемый инцидент произошел 8 ноября 1998 года в поместье Эль-Кармен, муниципальный округ Тула, департамент Валье-дель-Каука. |
| Monsieur has important guests at our country estate. | Наше имение должны посетить важные гости. |
| His estate was developed into the residential Naglee Park neighborhood in 1902 by his daughters. | Его имение было превращен его дочерьми в Негли-Парк в 1902 году. |
| I shall have it removed and taken to my old family estate in Bouchon, where we shall meet the following day. | Я же возьму и отвезу его в мое семейное имение в Бушоне, где мы и встретимся на следующий день. |
| "Can I take Mr Carl around the estate?" | Мама, я могу показать имение месье Карлу? |
| East, east, across the frozen continent... and over the frozen steppes back to the refuge of his childhood estate. | На восток, по замёрзшему континенту, через обледенелые степи. Назад, в своё родовое имение. |
| In 2010 the estate was transferred to the Presidential Center of Boris N. Yeltsin. | В 2010-х годах усадьба была передана «Президентскому центру Б. Н. Ельцина». |
| His estate is but four miles hence. | Его усадьба в 4-х милях отсюда. |
| Kurofuji's estate has so many that it's called Camellia Mansion. | Усадьба Курофудзи носит название "Дворец Камелий". |
| country estate I. Kotlyarevsky... For Poltavaers and numerous visitors of city it for a long time is not so simple museum establishment where in silence of rooms personal things of the poet have a dust some. | усадьба И.П. Котляревского... Для полтавчан и многочисленных гостей города это давно уже не просто музейное учреждение, где в тишине комнат приходятся пылью несколько личных вещей поэта. |
| The estate itself was founded in 1871 by the playwright's father Karpo Tobilevych and named in honor of his wife Nadiya Tarkovska. | Усадьба заложена в 1871 году отцом драматурга Карпом Тобилевичем и названа именем его жены - Надежды Тарковской. |
| One of the top priorities had been the Republican plan to complete the repeal of the estate tax on the richest Americans. | Одним из главных приоритетов был план республиканцев по окончательной отмене налога на наследство для самых богатых американцев. |
| The estate is to be divided equally. | Наследство должно быть разделено поровну. |
| Did you get the Bourbeau estate? | Ты скупил наследство Барби? |
| They may be treated as chattels, part of the estate and "inherited" by a husband's brother or cousin. | Они могут рассматриваться, как движимое имущество или составная часть объекта недвижимости и передаваться «в наследство» брату мужа или кузену. |
| The law also establishes a right to a mandatory share in an estate: the minor or disabled children of someone who has left an estate will, whatever the circumstances (size of the estate), receive their due share of it. | Законодательством предусматривается также право на обязательную часть наследства, согласно которому несовершеннолетние и нетрудоспособные дети оставляющего наследство, независимо от каких бы то ни было причин (наличие наследства), наследуют причитающуюся им часть наследства. |
| It further affirmed that the parental roles of men and women were equal, that a woman could inherit her husband's estate, and that boys and girls had equal inheritance rights. | Он также подтверждает, что родительские обязанности мужчин и женщин равны, что женщина может наследовать состояние своего мужа и что мальчики и девочки имеют равные права на наследство. |
| His estate came to me as a free gift. | Его состояние досталось мне даром. |
| He is of good blood with a grand estate, many thousands a year I believe. | У него происхождение, огромное состояние и многотысячный годовой доход. |
| My father's liquid estate is worth a little over 800,000. | Состояние моего отца составляет около $800000. |
| With the older Giovanni Conterno already responsible for winemaking since the 1959 vintage, Aldo Conterno eventually parted over conflicting winemaking philosophies with his brother, and founded his own estate Poderi Aldo Conterno in 1969. | Старший сын Джакомо, Джованни, уже отвечал за виноделие начиная с 1959 винтажа, Альдо в конечном счете разошелся во взглядах на противоречивые винодельческие положения со своим братом и основал свое собственное состояние Подери Альдо Контерно в 1969 году. |
| If community of property had been chosen, a husband's estate was divided in half. | Если предпочтение отдается общности имущества, собственность супруга делится пополам. |
| It was not until September 2007, that the court determined, per motion for consideration, that service of the complaint on the defendant estate in 1997 was proper. | Только в сентябре 2007 года суд постановил в ответ на ходатайство, что распространение жалобы на собственность ответчика в 1997 году было обоснованным. |
| Her property, 5/18 shares of her family's estate in Pilsen, is currently held by the Administration of Houses in this city. | Ее собственность, 5/18 долей недвижимости, принадлежащей ее семье в Пльзене, в настоящее время находится в распоряжении Жилищной администрации этого города. |
| Winfrey also owns a house in Lavallette, New Jersey; an apartment in Chicago; an estate on Fisher Island, Florida; a ski house in Telluride, Colorado; and properties on Maui, Hawaii, Antigua and Orcas Island in Washington State. | Уинфри также имеет дом в Лавалет, Нью-Джерси, квартиру в Чикаго, недвижимость на острове вблизи Майами, лыжный домик в Теллуриде, Колорадо и собственность на гавайском острове Мауи. |
| The investor in the building, for annual payment, if the client wishes, manages and lets the estate out, maintains the security guard and hygiene of the whole complex as well as that of the common rooms. | Инвеститор, руководящий комплексом, при желании клиента и при определенной годовой оплате, сдает в аренду данную собственность, обрспечивая наличие охраны и поддержку гигиены как в целом комплексе, так и в отдельных помещениях. |
| Complaint made by Dave Watney, caretaker at Carpenter estate. | Подана Дэйвом Уотни, управляющим комплексом Карпентер Эстейт. |
| Lawsuits are expensive, and Barlow's estate has deep pockets. | Судебные дела стоят дорого, а у Барлоу эстейт достаточно денег. |
| Now nobody's saying the Chatsworth Estate is the Garden of Eden, but it's been a good home to us, to me, | Никто и не говорит, что Чатсворт Эстейт - это райские кущи, но нам тут неплохо живётся - мне, |
| Dog unit, please, Borogrove Estate. | Пришлите собак с инструкторами на Борогроув Эстейт. |
| "Mile End and Stepney, Green Watch on scene at Churchill Estate." | "Зелёный патруль отправляется на Чёрчелль Эстейт." |
| Some insolvency laws address this issue in terms of the types of assets to be included within the scope of the insolvency estate. | В некоторых законах о несостоятельности этот вопрос разрешается с точки зрения категории активов, подлежащих включению в имущественную массу. |
| This aspect of the topic might fall outside the Working Group's mandate, strictly speaking, but the risk of such action (which might affect the estate) should nonetheless be borne in mind. | Строго говоря, этот аспект темы, возможно, выходит за рамки мандата Рабочей группы, однако риск таких действий (которые могут затронуть имущественную массу) следует, тем не менее, учитывать. |
| With respect to paragraph 2, it was agreed that it should clarify that, while the protection of the economic value of encumbered assets was important to secured transactions regimes, insolvency regimes attached importance to the protection of the value of all assets of the insolvency estate. | В отношении пункта 2 было решено, что в нем следует разъяснить, что, хотя защита экономической стоимости обремененных активов является весьма важной для режимов обеспеченных сделок, режимы несостоятельности придают большее значение защите стоимости всех активов, входящих в имущественную массу в деле о несостоятельности. |
| Many laws provide that encumbered assets are included in the insolvency estate, with the commencement of proceedings giving rise to different effects, such as limiting the exercise of security rights held by creditors or third parties by application of a stay and other effects of commencement. | В законодательстве многих стран предусматривается, что обремененные активы включаются в имущественную массу в делах о несостоятельности, причем открытие производства обусловливает наступление различных последствий, например, ограничение осуществления обеспечительных прав, принадлежащих кредиторам или третьим сторонам, в результате введения моратория или наступления других последствий открытия производства. |
| Where assets of the insolvency estate are to be sold it is important that they are sold in a manner that will maximize the sale price and that creditors receive adequate notice of the sale. | Если активы, образующие имущественную массу в делах о несостоятельности, предстоит продать, важно обеспечить, чтобы они были проданы с помощью такого метода, который способствует максимизации продажной цены, и чтобы кредиторы получили надлежащее уведомление о продаже. |
| They found the Transit on the estate. | Форд Транзит нашелся в том же районе. |
| Tensions have been rising on this estate ever since these two girls disappeared. | Напряжение в этом районе нарастает, с тех пор как исчезли эти две девочки. |
| I grew up on the estate. | Я выросла в небогатом районе. |
| She has fought the executors of his estate ever since, refusing to be evicted from the tiny two-bedroom Cape Flats home that she had shared with him for decades. | С тех пор она ведет борьбу с судебными исполнителями по поводу его наследства, отказываясь покинуть крошечный дом с двумя спальнями в районе Кейп-Флэтс, где она жила вместе с мужем в течение нескольких десятилетий. |
| An ongoing dispute between communities within the Lofa Estate concession area and Sime Darby, an international palm oil agribusiness, has led to a cessation of planting and land clearance. | Продолжающийся спор между общинами в концессионном районе «Лофа истейт» и международной агропромышленной компанией по производству пальмового масла «Сайм Дарби» повлек за собой прекращение посадочных и культуртехнических работ. |
| Clergy, nobility, third estate. | Духовенство, знать и третье сословие. |
| Earthen the assembly, the Lower chamber of the Duma, is selected only from the worthy citizens of the country who are included in noble estate Varyags. | Земское собрание, Нижняя палата Думы, избирается только из достойных граждан страны, входящих в благородное сословие варягов. |
| A free press is often regarded as the "fourth estate" of liberal democracy and Maldives has consistently taken the view that political modernization must go hand-in-hand with steps to create a strong, independent and responsible media. | Свободная пресса зачастую рассматривается как «четвертое сословие» либеральной демократии, и Мальдивы последовательно исходят из того, что политическая модернизация должна идти рука об руку с мерами по созданию сильных, независимых и ответственных средств массовой информации. |
| The Second Estate represented the nobility, about 400,000 men and women who owned about 25% of the land and collected seigneurial dues and rents from their peasant tenants. | Второе сословие состояло из 400000 дворян (мужчин и женщин), которые владели 25 % земель и собирали с крестьян и арендаторов собственные сборы. |
| Members of the Third Estate, especially the more wealthy and influential, began to challenge the cultural and social monopoly of the aristocracy; French cities began to have their own theaters, coffee houses and salons, independent of the aristocracy. | Новый класс (третье сословие) стал оспаривать культурную и социальную монополию аристократии; во французских городах открылись театры, кофейни и салоны независимой аристократии. |
| The last 1310 model was simply named "Berlina" or "Break", for sedan or estate respectively. | Последняя модель 1310 в кузовах седан и универсал была названа «Berlina» и «Break», соответственно. |
| Yes, it's a big four-wheel-drive estate, but it has a large fuel tank which gives good range. | Да, это большой полноприводный универсал, но у него большой топливный бак, что даст мне хороший запас хода. |
| Available as a four-door saloon, a five-door hatchback, and a five-door estate, all models for the European market were produced at Ford's plant in the Belgian city of Genk. | Был доступен как четырехдверный седан, пятидверный хэтчбек и пятидверный универсал, все модели для европейского рынка производились на заводе Форда в бельгийском городке Генке. |
| The compact estate car is the perfect vehicle for a youthful and sporty lifestyle, bringing together the brand's most powerful characteristics - it is emotional and well-designed, it is dynamic and efficient, it is easy to use and financially attainable. | Компактный "универсал" является идеальным автомобилем для молодых людей, которым близок активный и спортивный стиль жизни, обладая при этом всеми ключевыми характеристиками бренда - эмоциональность и выразительный дизайн, динамика и продуктивность, практичность и ценовая доступность. |
| Two Laguna station wagons were introduced, including a Laguna Estate. | В составе Laguna также находились две версии с кузовом универсал, в том числе и Laguna Estate. |
| My father's estate is just west of that river. | Владения моего отца к западу от реки. |
| At the time of Charles taking over the estate, Domaine Rousseau held 6.5 hectares of vineyards. | Во время владения Чарльза, Домэн Руссо имел 6.5 гектаров виноградников. |
| When land disputes arise in connection with the continuation of co-ownership of an estate, they are referred to this commission, which attempts to achieve conciliation. | При возникновении земельных споров, вызванных продолжением совместного владения земель, эти споры передаются в указанную комиссию, которая прилагает усилия для их урегулирования. |
| If we stay, you'll share the ownership, it'll be your house, your estate as much as mine. | Если мы останемся, то разделим право владения, это будет твой дом, твое поместье настолько же, насколько и мое. |
| Before that, there were the possessions of Prince N. A. Kasatkin-Rostovsky (on the site of the house 1/20/21) and the estate of the Titovs (on the site of the house Nº 2/18/19). | До этого там находились владения князя Н. А. Касаткина-Ростовского (на месте дома 1/20/21) и усадьба Титовых (на месте дома Nº 2/18/19). |
| When he got married to Basmati Ramchurn in 1898, he moved to Belle Rive Sugar Estate. | В 1898 году он женился на Басмати Рамчарн, и переехал в «Belle Rive Sugar Estate». |
| The premises were then occupied by Ebley Ltd., a tyre company, who subsequently relocated to the Mayhill Industrial Estate, and the buildings on Glendower Street were converted into apartments and named Hyam Court. | Помещения занимало ООО Ebley, шинная компания, которая впоследствии переехала в Mayhill Industrial Estate, а здания на улице Glendower были превращены в квартиры и прозваны Hyam Court. |
| The station wagon won the 1978 Estate Car of the Year Award in the United Kingdom. | Универсал получил британскую награду Estate Car of the Year Award в 1978 году. |
| The final monies will then be handed over in exchange for the deeds, which European Estate will take on the Buyer's behalf. | Окончательная сумма будет передана в обмен на «Tapu»-ордер, который «Еuropen Estate» получит на имя Покупателя. |
| European Estate always recommend that you hold back at least 5% for the signing of the deeds. | «Еuropen Estate» рекомендует, оплатить по крайней мере 5% от суммы для подписания «Tapu». |