| Most of our other assets have been liquidated to keep us afloat, but this estate is still driving us into the red. | Большинство наших активов были ликвидированы чтобы сохранить нас на плаву, а эта недвижимость по-прежнему толкает нас в бездну. |
| Later that year, he purchased the Coolamber estate in Lismacaffrey (County Westmeath) in Ireland and moved there with his second wife and his sons from his first marriage. | Позже в том же году он купил недвижимость в графстве Уэстмит (Ирландия), куда и переехал вместе со своей второй женой и сыновьями от первого брака. |
| In April 2002 it unveiled a model agreement for effective information exchange, which would target taxes on income or profit, capital, net wealth and on estate, inheritance and gifts. | В апреле 2002 года она опубликовала типовое соглашение об эффективном обмене информацией, которое было посвящено налогам на доходы или прибыли, капитал, собственность, недвижимость, наследование и дарение. |
| She has a very lavish estate. | Она имеет очень щедрую недвижимость. |
| 2,000 hectares of land, A factory and there's an estate, close to Modena, That stretches all the way down to the sea. | 2,000 гектаров земли, завод и есть недвижимость недалеко от Модены, которая простирается вдоль моря. "Твое молчание простирается вдоль океана" Кто сказал это? |
| The spouses share in their estate. | Оба супруга делят друг с другом свое имущество. |
| However, there is an undisclosed estate, and this is our major concern here. | Однако также имеется неучтённое имущество, это и является нашей основной проблемой. |
| In 1982 Rossiter died from leukaemia at the age of fifty nine and left all of his estate to the Stuart Rossiter Trust, as did his mother after him. | С. Росситер скончался в возрасте 59 лет от лейкемии, завещав всё своё имущество фонду Stuart Rossiter Trust. |
| Any challenges to this will, will result in said person or persons being excluded entirely from all benefit of my estate. | Любые изменения завещания приведут к тому, что вышеуказанные лица будут лишены всех прав на мое имущество. |
| The spouses' inheritance is regulated in accordance with the matrimonial regime chosen from the three regimes available under the Family Code: communal estate, separate property and communal estate comprising only property acquired after marriage. | Судьба имущества супругов регламентируется режимом имущественных отношений между супругами, который они выбрали сами, и одним из трех режимов, установленных для супругов Семейным кодексом, которыми являются режим общности имущества супругов, режим раздельной собственности на имущество и режим общности совместно приобретенного во время брака имущества. |
| He just knows the estate is - No details. | Он точно знает, что поместье - Не надо деталей |
| The fourth Lord Daresbury was based at Hall Lane Farm on the Daresbury estate, home of the Creamfields music festival. | 4-й лорд Дарсбери основал в своей ферму Hall Lane Farm в поместье Дарсбери фестиваль танцевальной музыки Creamfields. |
| In May and June 1939, Elizabeth and her husband toured Canada from coast to coast and back, and visited the United States, spending time with President Roosevelt at the White House and his Hudson Valley estate. | В июне 1939 года королевская чета совершила тур по Канаде от побережья до побережья и обратно, и посетила Соединённые Штаты, проведя время с президентом Рузвельтом в Белом доме и его поместье в долине Гудзона. |
| When Thomas Cavendish was 12 he inherited a fortune from his father's estate. | В 12 лет Томас Кэвендиш унаследовал отцовское поместье. |
| Without reference to us, our estate of Hakusanji has been given to the Taïïras! | Не спрашивая нашей воли на то, поместье нашего храма Хакусан отдали роду Тайра! |
| Meanwhile, Wielkopolski Sr. tries to win over the peasants on his side: he invites them to his estate, starts a conversation about land, freedom and national unity. | Между тем Велькопольский-старший пытается перетянуть крестьян на свою сторону: он приглашает их в своё имение, заводит разговоры о земле, свободе и национальном единстве. |
| He inherited the family estate in Ludwigsdorf in 1623, but passed it on to his brother Balthasar in exchange for the right to keep a few small rooms in the family home. | Абрахам унаследовал родовое имение в Ludwigsdorf в 1623, но передал его во владение своему брату Балтазару в обмен на право жить в нескольких маленьких комнатках. |
| I'm leaving court for a few days to go to my estate. | Я покидаю двор на несколько дней, мне нужно съездить в свое имение |
| I've written to the bank instructing them to turn over to you the small Tower estate that was left me. | Я написал в банк поручение передать вам то небольшое имение Тауэров, которое было оставлено мне. |
| Michal Alekseyevich, a lucky odd threw You to Kuziajewo estate, in Obliczewski district, and Jaroslawska province. | Михаил Алексеевич, счастливая судьба забросила вас... в имение Кузяево, Углического уезда, Ярославской губернии. |
| In 1830, she married Count Vasily Alekseevich Bobrinsky (1804-1874), and the estate was given to him as a dowry. | В 1830 году она вышла замуж за графа Василия Алексеевича Бобринского (1804-1874), и усадьба досталась ему в качестве приданого. |
| The earl's estate in Lincolnshire was a center of Nonconformist thought, and Dudley was already recognized for his Puritan virtues by the time he entered the earl's service. | Усадьба графа в Линкольншире была центром нонконформистской мысли, и Дадли уже был признан за свои пуританские добродетели к тому времени, когда он поступил на службу к графу. |
| Before that, there were the possessions of Prince N. A. Kasatkin-Rostovsky (on the site of the house 1/20/21) and the estate of the Titovs (on the site of the house Nº 2/18/19). | До этого там находились владения князя Н. А. Касаткина-Ростовского (на месте дома 1/20/21) и усадьба Титовых (на месте дома Nº 2/18/19). |
| Kurofuji's estate has so many that it's called Camellia Mansion. | Усадьба Курофудзи носит название "Дворец Камелий". |
| The City Estate of N. A. Sumarokov - N. A. Tyuliaeva is a building in the center of Moscow (Zabelina St., 3). | Городская усадьба Н. А. Сумарокова - Н. А. Тюляевой (Палаты Сумароковых) - здание в центре Москвы (ул. Забелина, З). |
| The estate goes to the charity if he drops out. | Наследство идёт на благотворительность, если он бросит учёбу. |
| Right, so it was mother's estate. | Верно, это было наследство матери. |
| That's $250,000 more than the Barlow Connally estate deserves, but... so be it. | Это на 250,000 больше, чем заслуживает наследство Барлоу Конналли, но так и быть. |
| And that is a wire transfer for over 900 grand she received five months ago from the estate of her last boyfriend. | А это денежный перевод на сумму свыше 900 тысяч долларов, который она получила пять месяцев назад в наследство от своего последнего бойфренда. |
| Death duties on my uncle's estate have finally forced the sale of the chateau. | Неуплата налога на наследство за дядюшкино поместье, в конце концов, вынудила нас продать его. |
| Take it from me, getting B'Elanna to control her temper is like convincing a Ferengi to leave his estate to charity. | Да бросьте, заставить Б'Эланну контролировать свой темперамент - это как заставить ференги пожертвовать свое состояние на благотворительность. |
| However, Edward convinced Parliament to circumvent the law of inheritance and transfer the estate to his younger son, who was married to Anne. | Однако Эдуард убедил Парламент обойти наследственное право и передать состояние своему младшему сыну, женатому на Энн. |
| It further affirmed that the parental roles of men and women were equal, that a woman could inherit her husband's estate, and that boys and girls had equal inheritance rights. | Он также подтверждает, что родительские обязанности мужчин и женщин равны, что женщина может наследовать состояние своего мужа и что мальчики и девочки имеют равные права на наследство. |
| He bequeathed his entire estate to her. | Он завещал ей все свое состояние. |
| She never married, and left an estate valued at £3,109. | Он так и не женился и оставил побочным дочерям состояние, оценённое в сто тысяч рублей годового дохода. |
| "As for the rest of my estate, I leave to you, Ivy Dickens." | "Всю остальную собственность я завещаю тебе, Айви Диккенс." |
| (c) Any right or interest of the State in the administration of property, such as trust property, the estate of a bankrupt or the property of a company in the event of its winding-up. | с) любых прав или интересов этого государства в отношении управления имуществом, таким, как доверительная собственность, собственность банкрота или собственность компании в случае ее ликвидации. |
| He will inherit my entire estate, my title and my property. | Он унаследует все мое имение, мой титул и мою собственность. |
| Its last private owner, Gustave Revilliod, undertook extensive landscaping on the family estate between 1864 and 1876 and purchased additional surrounding properties. | Его последний частный владелец Гюстав Ревийо провел обширные работы по благоустройству семейного поместья в период 1864-1876 годов и дополнительно приобрел расположенную поблизости собственность. |
| The property in question had been sold by the Estate to third-party purchasers and a transfer of lease had been given to them in early November 2004. | Собственность по данному делу была продана управляющим имуществом покупателям третьей стороны, а в начале ноября 2004 года покупателям были переданы арендные права. |
| By the power invested in me by the Church and the State, I dub thee Dame Rose of the Powell Estate. | Властью, данной мне церковью и государством, посвящаю вас в рыцари, дама Роза из Пауэлл эстейт. |
| Now nobody's saying the Chatsworth Estate is the Garden of Eden, but it's been a good home to us, to me, | Никто и не говорит, что Чатсворт Эстейт - это райские кущи, но нам тут неплохо живётся - мне, |
| Under the Secretary-General's auspices, the meeting was held at the Greentree Estate in Manhasset, New York, on 18 and 19 June 2007, with the participation of the parties, Morocco and the Frente Polisario. | Под эгидой Генерального секретаря в имении «Гринтри эстейт» в Манхассете, штат Нью-Йорк, 18 и 19 июня 2007 года проходила встреча с участием представителей сторон - Марокко и Фронта ПОЛИСАРИО. |
| In a letter dated 25 May 2007, I invited the parties to send delegations to meet with my Personal Envoy, Mr. van Walsum, at the Greentree Estate in Manhasset, New York, on 18 and 19 June 2007. | Письмами от 25 мая 2007 года я предложил сторонам направить делегации для участия во встрече с моим Личным посланником гном Петером ван Валсумом, намеченной на 18 - 19 июня 2007 года в имении «Гринтри эстейт» в Манхассете, штат Нью-Йорк. |
| I take this opportunity to express my appreciation to the Greentree Foundation for having made available the Greentree Estate as the venue for the meeting held on 18 and 19 June 2007. | Я пользуюсь этой возможностью, чтобы выразить признательность фонду «Гринтри» за предоставление имения «Гринтри эстейт» в качестве места для проведения встречи 18 и 19 июня 2007 года. |
| a) Assets constituting the insolvency estate | а) Активы, включаемые в имущественную массу в делах о несостоятельности |
| Accordingly, it was suggested that the paragraph be redrafted to clarify that any assets acquired by the debtor would fall within the scope of the insolvency estate irrespective of the way in which such acquisition occurred. | Соответственно было предложено изменить редакцию этого пункта с тем, чтобы четко указать, что любые активы, приобретенные должником, будут включаться в имущественную массу, независимо от способа их приобретения. |
| Such financing may take the form of credit extended to the estate by suppliers of goods and services, or loans or other forms of credit extended by lenders. | Такое финансирование может принимать форму кредита, предоставляемого поставщиками товаров и услуг для включения в имущественную массу, или ссуд и других форм кредитования, предоставляемых заимодателями. |
| This aspect of the topic might fall outside the Working Group's mandate, strictly speaking, but the risk of such action (which might affect the estate) should nonetheless be borne in mind. | Строго говоря, этот аспект темы, возможно, выходит за рамки мандата Рабочей группы, однако риск таких действий (которые могут затронуть имущественную массу) следует, тем не менее, учитывать. |
| Notwithstanding such limitations, it is desirable that these assets be included in the estate. | Тем не менее желательно, чтобы, несмотря на подобные ограничения, такие активы включались в имущественную массу. |
| Tensions have been rising on this estate ever since these two girls disappeared. | Напряжение в этом районе нарастает, с тех пор как исчезли эти две девочки. |
| Different schools but they lived on the estate, pretty much the same age. | Кен? - Разные школы, но они сверстники и жили в одном районе. |
| He built an estate in the Sunset Cliffs area of Point Loma where he lived with Elizabeth for the rest of his life. | Он построил поместье в районе Сансет-Клифс в Поинт Лома, где прожил с Элизабет всю оставшуюся жизнь. |
| There is also a financial link between Somali financial interests and activities in the Eastleigh estate of Nairobi, Kenya and this system of arms markets, including Irtogte. | Прослеживается также финансовая связь между сомалийскими финансовыми интересами и деятельностью, осуществляемой в районе Истли в Найроби, Кения, и этой сетью рынков оружия, включая «Иртогте». |
| The estate of three stone houses, the main and two outbuildings, as well as two non-preserved wooden service buildings, was erected on site No. 306 in the area called "New Places", in the 1840s. | Усадьба из трёх каменных домов, главного и двух флигелей, а также двух не сохранившихся деревянных зданий служб, возведена на участке Nº 306 в районе, называвшемся «Новые места», в 1840-е гг. |
| People of Russ are relatives and the approached dynasties of Russ, separate estate varyags (Vikings) in the ancient states once scattered on all territory of Eurasia. | Народ Руси - это родственники и приближенные династии Руси, отдельное сословие варягов в древних государствах, когда-то разбросанных по всей территории Евразии. |
| Earthen the assembly, the Lower chamber of the Duma, is selected only from the worthy citizens of the country who are included in noble estate Varyags. | Земское собрание, Нижняя палата Думы, избирается только из достойных граждан страны, входящих в благородное сословие варягов. |
| Relatives of Russ and their coreligionists have formed a cohort varyags - military estate Hagan, Tsars and Emperors. | Родственники Руси и их единоверцы образовали когорту варягов - военное сословие каганов, царей и императоров. |
| The Second Estate represented the nobility, about 400,000 men and women who owned about 25% of the land and collected seigneurial dues and rents from their peasant tenants. | Второе сословие состояло из 400000 дворян (мужчин и женщин), которые владели 25 % земель и собирали с крестьян и арендаторов собственные сборы. |
| While the Third Estate demanded and was granted "double representation" so as to balance the First and Second Estate, voting was to occur "by orders" - votes of the Third Estate were to be weighted - effectively canceling double representation. | В то время, как третье сословие потребовало и получило «двойное представительство», чтобы сравняться с первым и вторым сословиями, голосование должно было проходить «по приказу» - голоса третьего сословия были взвешеными - двойное представительство фактически отменялось. |
| Nothing else is an estate car, only this. | Ничто другое не универсал, только это. |
| Available as a saloon (Berline) and estate (Break), it was also produced under licence in many countries around the globe into the early 21st century. | Автомобиль, доступный в кузове седан (Berline) и универсал (Break), широко производился по лицензии во многих странах мира вплоть до середины 2000-х. |
| The following bodies were offered: 2-door saloon, 6400 Deutsche Mark 2-door convertible, 6600 Deutsche Mark 2-door estate, 7350 Deutsche Mark In three years of production, about 160,000 cars were made. | Предлагались следующие версии: 2-дверный седан, 6400 немецких марок 2-дверное купе, 6600 немецких марок 2-дверный универсал, 7350 немецких марок За три года производства было сделано около 160,000 автомобилей. |
| Best Estate Car 2008 What Car? | Лучший универсал 2008 What Car? |
| The station wagon won the 1978 Estate Car of the Year Award in the United Kingdom. | Универсал получил британскую награду Estate Car of the Year Award в 1978 году. |
| It is privately owned by the Welds, a family who owns 12,000 acres (50 km2) in Dorset in the name of the Lulworth Estate. | Является частной собственностью Уэлдов, семьи, владения которой в Дорсете составляют 12000 акров (50 кв. км.). |
| Following abusive and illegal extension of the concessions, the Lendu revolt against the Hema estate owners and attack their estates. | После того как происходит грубое и противозаконное расширение концессий, ленду восстают против землевладельцев-хема и нападают на их владения. |
| Some legal systems justify this by providing widows with other means of economic security, such as support payments from the deceased's estate. | В некоторых юридических системах отсутствие этого права частично компенсируется с помощью других средств обеспечения экономической безопасности, таких, как алименты за счет доходов земельного владения покойного супруга. |
| 3.5 The author claims that the property in question was confiscated illegally and that for this reason he, as sole beneficiary of his uncle and aunt's estate, remains the owner of the property in question. | 3.5 Автор утверждает, что упомянутая собственность была экспроприирована незаконно и что поэтому он остается владельцем этой собственности как единственный наследник владения дяди и тети. |
| The Bedford Estate was expanded in 1669 to include Bloomsbury, when Lord Russell married Lady Rachel Vaughan, one of the daughters of the 4th Earl of Southampton. | Бедфордские владения были увеличены в 1669 году, включив в себя Блумсбери, когда Уильям Рассел женился на одной из дочерей 4-го Графа Саутгемптонского. |
| Similarly, the Tolkien estate sued New Line, claiming that their contract entitled them to 7.5% of the gross receipts of the $6 billion hit. | Кроме того, Tolkien Estate подали иск против New Line, утверждая, что по контракту они имеет право на получение до 7,5 % от валовых поступлений фильмов, заработавших $6 млрд. |
| Ion Rusu, the manager of Caravita Co. Business Estate Investments was sentenced to five years of imprisonment for using the companies to launder funds and commit fraud. | Ион Русу, администратор компаний Caravita Co. Business Estate Investments был приговорен к пяти годам лишения свободы за использование компаний для отмывания денег и мошенничества. |
| The finalists: Canada Malaysia Philippines Turks & Caicos USA (Group 3) On 8 November, Central Country Estate, Inc. The Lakeshore. | Финалистки: Канада Канада Малайзия Малайзия Филиппины Филиппины Теркс и Кайкос Теркс и Кайкос США США Группа З, 8 ноября, Central Country Estate, Inc. The Lakeshore. |
| The Tolkien Estate is the legal body which manages the property of the English writer J. R. R. Tolkien, including the copyright for most of his works. | Tolkien Estate - юридическое лицо, которое управляет имуществом британского писателя Джона Рональда Руэла Толкина, в том числе, авторскими правами на его произведения. |
| European Estate always recommend that you hold back at least 5% for the signing of the deeds. | «Еuropen Estate» рекомендует, оплатить по крайней мере 5% от суммы для подписания «Tapu». |