| Chafee opposes eliminating the federal estate tax. | Чейфи выступает против ликвидации федерального налога на недвижимость. |
| You may use the entire grounds of my estate, from the garden I ignore to the field in the back where I dump the old rides. | Вы можете использовать мою недвижимость, начиная садом, который я избегаю и заканчивая полем на заднем дворе, где сброшены старые аттракционы. |
| The VAPF Group is currently promoting the residential estate Cumbre del Sol where it is constructing apartments with sea views, semi-detached houses and customised luxury houses. | В настоящее время Grupо VAPF предлагает недвижимость на Cumbre del Sol, где строятся апартаменты с видами на море, дома, имеющие общую стену с соседними домами, и роскошные дома на заказ. |
| Well, actually, the estate is sellin' the property with the stipulation that whoever comes on board and buys the property is going to care and maintain these endangered animals. | Условием продажи оговорено, что покупатель не просто приобретает его, как недвижимость, а берёт на себя ответственность за животных. |
| In 1872, when the trustees of the will of James Arnold transferred his estate to Harvard University, Arnold's gift was combined with 120 acres (0.49 km2) of the former Bussey estate to create the Arnold Arboretum. | В 1872 году, когда исполнители воли Джеймса Арнольда передали его недвижимость Гарвардскому университету, подарок Арнольда был объединен с 49 гектарами земли в бывшем имении Басси для создания Дендрария Арнольда. |
| "Non-real" estate is not marked, nor can it be divided. | Движимое имущество не имеет маркировки и его нельзя разделить. |
| Bud, what is my fiduciary estate? | Бад, каково мое доверенное имущество? |
| For the Court of Appeal, this property was not a part of the succession estate because the family council had already designated the heirs. | По мнению Апелляционного суда, это имущество не являлось частью наследственного имущества, поскольку семейный совет уже назначил наследников. |
| Where the provision of protection may not be feasible or would be overly burdensome to the estate, the insolvency representative, of its own initiative, may release the collateral. | Если такие положения о защите будут сочтены неприемлемыми или если они будут чрезмерно обременять конкурсную массу, управляющий в деле о несостоятельности по своей собственной инициативе может высвобождать обремененное имущество. |
| Further, in demonstrating our commitment to the cause of the Tribunal, in May 2008 the Government obtained an order from the High Court of Kenya freezing property belonging to the estate of Mr. Kabuga. | Кроме того, демонстрируя нашу приверженность делу Трибунала, в мае 2008 года в правительство из Верховного суда Кении был направлен ордер, предписывающий заморозить все имущество г-на Кабуги. |
| So, we're getting married in a month on his family's estate up here on the island. | Мы поженимся через месяц в его семейном поместье тут на острове. |
| The estate was burnt down completely and abandoned, and it is no longer known exactly where it was located. | Поместье было полностью сожжено и заброшено, и с тех пор неизвестно, где оно находилось. |
| He built the vault in his estate with the Sons of Liberty, a Boston spy ring, to ensure that the colonists' weapons were protected to the upmost security. | Он построил хранилище в своем поместье вместе с Сынами Свободы, Бостонской шпионской организацией, чтобы гарантировать защиту оружия колонистов на высшем уровне. |
| Peter is then given a message telling him that if he does not return the film to Gibson at his estate on top of Mount Rushmore, his wife will be killed. | Священники похищают Лоис, а Питеру посылают сообщение, что если он не вернёт фильм в поместье Гибсона на вершине горы Рашмор, его жену убьют. |
| After the confiscation of church property to the estate passed into the possession of Oswald von Taubenhaym, which belonged to the most illustrious nobility and owned Zemland Tsimmerbude until 1661 as well. | После конфискации церковного имущества поместье перешло во владение Освальда фон Таубенхайма, который принадлежал к самому знатному дворянству Земланда и владел Циммербуде вплоть до 1661 года. |
| Henry has returned to the estate to die. | Генри вернулся в имение, чтобы умереть там. |
| The National Trust opens the mansion to visitors during the summer months, and the estate can be visited year-round. | Национальный фонд открывает замок для посетителей в течение летних месяцев, а имение можно посещать круглый год. |
| His ancestral estate was in the Nizhny Novgorod district, 60 km from Nizhny Novgorod. | Его родовое имение находилось в Нижегородском уезде, в 60 км от Нижнего Новгорода. |
| Trains stopped for water and firewood and the station was named Likhachevo, in honour of a squire Likhachov, whose estate was near a village Sivash in a few kilometres from the railway. | Этот полустанок назвали Лихачево, в честь помещика Лихачёва, имение которого находилось около села Сиваш в нескольких километрах от железной дороги. |
| Quinta Palmeira is the most beautiful Estate and garden located in Santa Lúzia Funchal, offering a variety of exotic flowers, old trees and different species of Flora native to Madeira. | Куинта Пальмейра (Quinta Palmeira) - это прекраснейшее имение и сад, расположенные в Санта Луция, Фуншал; здесь вы найдете множество экзотических цветов, старых деревьев и различные виды растительной флоры Мадейры. |
| I lived in the country, on my parents' estate. | Жила в селе, там у родителей была усадьба. |
| In 1816 the estate was purchased by Michał Hieronim Radziwiłł, and in 1849 by Ksawery Pusłowski, a passionate art collector. | В 1816 году усадьба была приобретена Михаилом Иеронимом Радзивиллом, и в 1849 году Ксаверием Пусловским, страстным коллекционером предметов искусства. |
| She had no immediate relatives so the estate's just been sitting... while the folks over in the EU searched for a living heir. | Да, похоже у неё нет прямых родственников, так что усадьба просто стоит в то время как люди ищут наследников. |
| Cannot be disregarded architectural monuments which are numbered among the world heritage of UNESCO. They are Novodevichy Monastery and Kolomenskoe Estate. | Нельзя не упомянуть памятники архитектуры, причисленные к объектам мирового наследия ЮНЕСКО - это Новодевичий монастырь и усадьба Коломенское. |
| Pemberley is the fictional country estate owned by Fitzwilliam Darcy, the male protagonist in Jane Austen's novel Pride and Prejudice. | Пемберли - вымышленная усадьба, принадлежащая Фицуильяму Дарси, главному герою романа «Гордость и предубеждение» Джейн Остин. |
| The inheritance rights of Tunisian women have been significantly enhanced through the establishment of a number of legislative mechanisms such as the return arrangement, which enables a daughter to inherit the entire estate if she is the sole heir. | Следует напомнить о том, что положение тунисских женщин в плане права наследования существенно улучшилось благодаря законодательному введению ряда механизмов, например механизма, предусматривающего, что дочь получает все наследство, если она является единственной наследницей. |
| A tax which has tended to reduce both income and wealth has been the gifts tax, which is on a graduated scale and integrated with estate duty. | Снижению дохода и активов способствует налог на дарение, который определяется по возрастающей шкале и увязан с налогом на наследство. |
| Estates acquired free of charge can come through succession or through donation and the real subrogation entails the substitution of an estate with another one- art. 52 of the Family Code. | Собственность может приобретаться бесплатно, в результате вступления в наследство или получения дара, а осуществление суброгации, согласно статье 52 Семейного кодекса, предусматривает возмещение одного имущества равноценным. |
| Did you get the Bourbeau estate? | ы скупил наследство Ѕарби? |
| Burrell died on 10 June 1982, a few days short of her 90th birthday, leaving an estate of £66,170. | Баррелл скончалась 10 июня 1982 года, не дожив пяти дней до своего 90-летия и оставив наследство в размере 66,170 фунтов стерлингов. |
| A very rich grieving woman who stands to inherit her husband's estate. | Очень богатую женщину в трауре, которая вскоре унаследует состояние почившего мужа. |
| My father's estate was usurped by the royal family. | Состояние моего отца присвоила королевская семья. |
| Intervention by the Government in the health sector in the last 20 years has assisted in making a steady and remarkable improvement in the health status of the estate population. | Вмешательство правительства в сектор медицинского обслуживания в последние 20 лет помогло существенно и неуклонно улучшить состояние здоровья поместного населения. |
| It seems that Mr. Sahei wrote a will that cedes the entire estate to Miss Tamayo. | Кажется, ваш дедушка оставил вам все семейное состояние. |
| She left an estate valued at over a quarter million dollars, about 30 million U.S dollars today. | Он оставил после себя состояние, оценённое в 15 миллионов долларов, что равняется примерно 300 миллионов долларов на сегодняшние деньги. |
| "As for the rest of my estate, I leave to you, Ivy Dickens." | "Всю остальную собственность я завещаю тебе, Айви Диккенс." |
| It means that the estate, in excess of $3 million after expenses and taxes, will go into a trust fund for a beneficiary to be named in this document. | Это значит, что собственность вашего отца, оцениваемая в три миллиона долларов, после уплаты всех налогов, переходит в управление трастовому фонду в интересах бенифициария, который назван в этом документе. |
| Estates acquired free of charge can come through succession or through donation and the real subrogation entails the substitution of an estate with another one- art. 52 of the Family Code. | Собственность может приобретаться бесплатно, в результате вступления в наследство или получения дара, а осуществление суброгации, согласно статье 52 Семейного кодекса, предусматривает возмещение одного имущества равноценным. |
| Instead, the entire assets of the decedent were credited to the estate, so that if there were children, the surviving spouse only received one third of the assets or even one sixth (mandatory share). | Вместо этого вся собственность усопшего зачисляется в наследственную массу, так что в случае наличия детей вдова получает лишь 1/3 собственности или даже 1/6 ее часть (обязательная доля). |
| After King Michael I's forced abdication in 1947, the Communist regime seized all royal property, including the Peleș Estate. | В 1947 году после вынужденного отречения короля Михая коммунисты конфисковали всю королевскую собственность, включая поместье и замок Пелеш. |
| I play golf with the lawyer of the Connally estate. | Я играю в гольф с адвокатом из Конналли эстейт. |
| Chasing suspect, Northbirch Estate, south side. | Преследую подозреваемого, Нортберч Эстейт, южная сторона. |
| Besides handling the legal affairs of the Thorn Estate, I'm also executor of his father's will. | Помимо того, что я руковожу правовыми вопросами Торн Эстейт, я ещё и исполнитель завещания его отца. |
| You think you would have landed St. Joseph's Hospital if the Harris Estate hadn't donated to the pediatrics wing? | Думаешь, ты основала бы Больницу святого Джозефа, если бы Харрис Эстейт не пожертвовало бы на педиатрическое отделение? |
| Under the Secretary-General's auspices, the meeting was held at the Greentree Estate in Manhasset, New York, on 18 and 19 June 2007, with the participation of the parties, Morocco and the Frente Polisario. | Под эгидой Генерального секретаря в имении «Гринтри эстейт» в Манхассете, штат Нью-Йорк, 18 и 19 июня 2007 года проходила встреча с участием представителей сторон - Марокко и Фронта ПОЛИСАРИО. |
| For example, where the debtor remains in control of the business in reorganization, an obligation to surrender control of the assets of the insolvency estate will not be applicable. | Если, например, за должником сохраняется право контролировать коммерческие операции в рамках реорганизационного производства, обязательство по передаче контроля над активами, образующими имущественную массу, не будет подлежать применению. |
| In particular, the draft Guide recommended that secured assets should be included in the estate because, if they were not included, it might be impossible to achieve the goals of the insolvency proceedings, especially in the case of reorganization. | Проект Руководства, в частности, рекомендует включать в имущественную массу активы, обремененные обеспечением, поскольку, если они не будут включены в имущественную массу, может стать невозможным достижение целей производства по делу о несостоятельности, особенно в случае реорганизации. |
| (c) treatment of property of the estate, including the scope of, exceptions to, and relief from application of a stay; | с) режим имущества, входящего в имущественную массу, включая объем моратория, исключения из моратория и освобождение от его действия; |
| These may include an obligation to maximize the value and protect the security of the insolvency estate, a duty to get the best price reasonably obtainable on the sale of assets of the estate; and | Такие обязательства могут включать обязательство содействовать максимизации стоимости и обеспечивать безопасность имущественной массы, обязанность добиваться наилучшей разумно возможной цены при продаже активов, образующих имущественную массу; а также |
| The only obligation imposed upon the licensor's estate as a result of this rule is the obligation to continue honouring the terms and conditions of the licence agreement, an obligation that does not impose upon the resources of the licensor's estate. | Такое правило налагает на имущественную массу лицензиара только одно обязательство - продолжать соблюдать условия лицензии на использование интеллектуальной собственности, причем это обязательство не затрагивает ресурсов имущественной массы лицензиара. |
| All the houses on the new estate will have flush toilets and an indoor bath. | Все дома в новом районе будут с туалетами и ванными. |
| The scheme was carefully designed to encourage businesses that were likely to need the sorts of skills available on the estate; and the scheme was successful in this respect. | Этот план был тщательно разработан, с тем чтобы стимулировать развитие предприятий, которым, по всей вероятности, потребовались бы работники соответствующей квалификации, проживавшие в указанном районе, и в этом отношении данный план оказался успешным. |
| The next intake of 250 men and women will take place shortly and a similar programme would also shortly target the Estate Sector area in the middle of the country too. | Следующий набор в количестве 250 мужчин и женщин будет проведен в скором времени, а в ближайшее время аналогичная программа будет начата в районе плантаций в центре страны. |
| Thomas acquired the estate of Craighall which is in the parish of Ceres, county of Fife. | Томас Хоуп приобрел имение Крэйгхолл (гэльск. - Craighill), который находится в районе Церес в графстве Файф. |
| In unique life center, Alva Housing Estate (Alva Sitesi), of the pearl of the Mediterranean, Alanya, a new value has been added: The Alva Homes. | В уникальном районе Alva Sitesi, жемчужины Средиземноморья, городе Алания, расположился новый жилой комплекс Alva Homes. |
| Clergy, nobility, third estate. | Духовенство, знать и третье сословие. |
| People of Russ are relatives and the approached dynasties of Russ, separate estate varyags (Vikings) in the ancient states once scattered on all territory of Eurasia. | Народ Руси - это родственники и приближенные династии Руси, отдельное сословие варягов в древних государствах, когда-то разбросанных по всей территории Евразии. |
| The third estate consisted of whom? | Кто входил в третье сословие? |
| The Second Estate represented the nobility, about 400,000 men and women who owned about 25% of the land and collected seigneurial dues and rents from their peasant tenants. | Второе сословие состояло из 400000 дворян (мужчин и женщин), которые владели 25 % земель и собирали с крестьян и арендаторов собственные сборы. |
| Members of the Third Estate, especially the more wealthy and influential, began to challenge the cultural and social monopoly of the aristocracy; French cities began to have their own theaters, coffee houses and salons, independent of the aristocracy. | Новый класс (третье сословие) стал оспаривать культурную и социальную монополию аристократии; во французских городах открылись театры, кофейни и салоны независимой аристократии. |
| He said a young man in a green Volvo estate pulled up asking for directions. | Он сказал, что молодой человек в зелёном Вольво универсал остановил его и спросил дорогу. |
| Available as a four-door saloon, a five-door hatchback, and a five-door estate, all models for the European market were produced at Ford's plant in the Belgian city of Genk. | Был доступен как четырехдверный седан, пятидверный хэтчбек и пятидверный универсал, все модели для европейского рынка производились на заводе Форда в бельгийском городке Генке. |
| U blox introduces estate car chip for GPS and Galileo! | и blox если универсал представляет чип для GPS и Галилео! |
| The following bodies were offered: 2-door saloon, 6400 Deutsche Mark 2-door convertible, 6600 Deutsche Mark 2-door estate, 7350 Deutsche Mark In three years of production, about 160,000 cars were made. | Предлагались следующие версии: 2-дверный седан, 6400 немецких марок 2-дверное купе, 6600 немецких марок 2-дверный универсал, 7350 немецких марок За три года производства было сделано около 160,000 автомобилей. |
| Two Laguna station wagons were introduced, including a Laguna Estate. | В составе Laguna также находились две версии с кузовом универсал, в том числе и Laguna Estate. |
| Here is my estate; Here is my land. | Вот мои владения, вот мои земли. |
| The attempt by the Tunisian authorities to block the sale of the estate to a French buyer is regarded as a contributory factor in the decision of the French government to bring Tunisia under colonial rule. | Попытка тунисских властей заблокировать эту сделку привела к решению французского правительства о включение Туниса в свои владения в качестве протектората. |
| It is privately owned by the Welds, a family who owns 12,000 acres (50 km2) in Dorset in the name of the Lulworth Estate. | Является частной собственностью Уэлдов, семьи, владения которой в Дорсете составляют 12000 акров (50 кв. км.). |
| When land disputes arise in connection with the continuation of co-ownership of an estate, they are referred to this commission, which attempts to achieve conciliation. | При возникновении земельных споров, вызванных продолжением совместного владения земель, эти споры передаются в указанную комиссию, которая прилагает усилия для их урегулирования. |
| The Commission's task is to investigate rights of use and ownership to the land that was transferred to the Finnmark Estate through the Finnmark Act. | Комиссии поручено изучить вопрос о правах пользования и владения земельными угодьями, переданными организации "Финнмарк истейт" согласно Закону о Финнмарке. |
| Tolkien's estate claimed that the defendants' actions had caused "irreparable harm to Tolkien's legacy". | Tolkien Estate утверждают, что действия данных компаний причинили «непоправимый вред наследию Толкина». |
| The Middleton Estate & Colliery Co became part of the nationalised National Coal Board in 1947. | The Middleton Estate & Colliery Co в 1947 году была национализирована и стала частью National Coal Board. |
| Moheeth worked as an indentured labourer and later became a Sirdar (overseer) at Queen Victoria Sugar Estate. | Мохит стал кабальным рабочим, а затем получил должность сирдара (надзиратель) в «La Queen Victoria Sugar Estate». |
| The Tolkien Estate is the legal body which manages the property of the English writer J. R. R. Tolkien, including the copyright for most of his works. | Tolkien Estate - юридическое лицо, которое управляет имуществом британского писателя Джона Рональда Руэла Толкина, в том числе, авторскими правами на его произведения. |
| EUROPEAN ESTATE takes a 3% fee of the asking price. | За свои услуги «Еuropen Estate» берет сумму в размере 3% от суммы заключённой сделки. |