I thought our humble estate had seen the last of you. |
Я думала, наши скромные владения больше не увидят вас. |
An entrepreneur bought it, and he had it shipped from Ireland to his estate in Coast City. |
Предприниматель купил это, и ему отправили это из Ирландии в его владения в Прибрежном Городе. |
When you rest, you are a king surveying your estate. |
Когда вы отдыхаете, вы - правитель, осматривающий свои владения. |
A family whose estate you would absorb. |
Семья, чьи владения вы хотели иметь. |
My father's estate is just west of that river. |
Владения моего отца к западу от реки. |
His Baronial estate consisted of the manors of Hunsdon and Eastwick, Hertfordshire and possessions in Kent. |
Став бароном, его собственные владения состояли из поместий Хансдона и Иствика, Хартфордшира и владений в Кенте. |
Well, let's go over the estate, because I need to sit down. |
Ну, пошли, обойдем владения, потому что мне нужно присесть. |
The auction house is clearing the estate the day after tomorrow. |
Послезавтра, аукционный дом, вычистит его владения. |
Here is my estate; Here is my land. |
Вот мои владения, вот мои земли. |
It's quite a big estate. |
Ну, у меня довольно большие владения |
Another land claim on the Santiago estate had been approved, and the actual transfer would take place in the next two years. |
Другие земельные притязания, которые касались владения Сантьяго, были удовлетворены, и передача земель будет произведена в течение ближайших двух лет. |
After the end of the war, he went to Sweden to claim compensation for damage done to his family's estate in Pomerania. |
По окончании войны отправился в Швецию, чтобы ходатайствовать о возмещении убытков, которые понесли померанские владения семьи во время войны. |
You'll give up your entire estate, your wife's money into the bargain, to a perfect stranger? |
Вы готовы отдать все ваши владения, и деньги вашей жены совершенно незнакомому человеку? |
I've lost the family estate. |
Я потерял фамильные владения. |
This whole estate is mine. |
Это всё мои владения, Томас. |
With the manor and estate of Robin of Locksley to support his rank. |
Да, и ему перейдут владения Робина Локсли. |
During marriage, unless otherwise expressly agreed in advance, all property is deemed to be part of the assets of the common marital estate and is administered separately and without distinction. |
При заключении брака и при отсутствии предварительного соглашения все имущество считается совместной собственностью супругов, и супруги имеют равные права владения и распоряжения этим имуществом. |
The attempt by the Tunisian authorities to block the sale of the estate to a French buyer is regarded as a contributory factor in the decision of the French government to bring Tunisia under colonial rule. |
Попытка тунисских властей заблокировать эту сделку привела к решению французского правительства о включение Туниса в свои владения в качестве протектората. |
It is privately owned by the Welds, a family who owns 12,000 acres (50 km2) in Dorset in the name of the Lulworth Estate. |
Является частной собственностью Уэлдов, семьи, владения которой в Дорсете составляют 12000 акров (50 кв. км.). |
Following abusive and illegal extension of the concessions, the Lendu revolt against the Hema estate owners and attack their estates. |
После того как происходит грубое и противозаконное расширение концессий, ленду восстают против землевладельцев-хема и нападают на их владения. |
At the time of Charles taking over the estate, Domaine Rousseau held 6.5 hectares of vineyards. |
Во время владения Чарльза, Домэн Руссо имел 6.5 гектаров виноградников. |
When land disputes arise in connection with the continuation of co-ownership of an estate, they are referred to this commission, which attempts to achieve conciliation. |
При возникновении земельных споров, вызванных продолжением совместного владения земель, эти споры передаются в указанную комиссию, которая прилагает усилия для их урегулирования. |
Some legal systems justify this by providing widows with other means of economic security, such as support payments from the deceased's estate. |
В некоторых юридических системах отсутствие этого права частично компенсируется с помощью других средств обеспечения экономической безопасности, таких, как алименты за счет доходов земельного владения покойного супруга. |
If we stay, you'll share the ownership, it'll be your house, your estate as much as mine. |
Если мы останемся, то разделим право владения, это будет твой дом, твое поместье настолько же, насколько и мое. |
Those rights included the right to alimony in the event of separation and, with some restrictions, the right to form a joint estate with the partners' property. |
Эти права включают право на алименты в случае распада их союза и, с некоторыми ограничениями, право совместного владения собственностью партнеров. |