In 1898, the estate was laid in connection with the difficult financial situation of Mamontov. |
В 1898 году усадьба была заложена в связи с тяжёлым финансовым положением Мамонтова. |
After Pavel Vasilyevich, the estate passed into the order of his son Katon Pavlovich. |
После Павла Васильевича, усадьба перешла в распоряжение его сына Катона Павловича. |
Now the palace and estate were privatized, and there is no sign. |
Теперь этот дворец и усадьба приватизированы, и туда уже входа нет. |
The estate appeared on the site of two historical sites. |
Усадьба возникла на месте двух исторических участков. |
In 2010 the estate was transferred to the Presidential Center of Boris N. Yeltsin. |
В 2010-х годах усадьба была передана «Президентскому центру Б. Н. Ельцина». |
I lived in the country, on my parents' estate. |
Жила в селе, там у родителей была усадьба. |
His estate is but four miles hence. |
Его усадьба в 4-х милях отсюда. |
There were two-grain barns and the estate of the managing director, some of these constructions settled down near the modern recreation center. |
Было два хлебных амбара и усадьба управляющего, некоторые из этих построек располагались вблизи современного дома культуры. |
In 1830, she married Count Vasily Alekseevich Bobrinsky (1804-1874), and the estate was given to him as a dowry. |
В 1830 году она вышла замуж за графа Василия Алексеевича Бобринского (1804-1874), и усадьба досталась ему в качестве приданого. |
After Treaty of Stolbovo these lands were part of Sweden, and in 1630 in Strelna appears as a baronial estate of Swedish politician Johan Skytte. |
После Столбовского мира эти земли отошли Швеции, и в 1630-х в Стрельне появляется баронская усадьба шведского политика Иоганна Шютте Стралл на Хофф. |
An estate, now known as "The Village", previously Traverse City State Hospital, was saved from destruction and restored. |
Усадьба, теперь известная как «Деревня» («The Village»), а ранее как Траверс Сити Госпиталь (англ.)русск., была спасена от разрушения и восстановлена. |
It was a small estate, which consisted of a wooden house, household annexes, and a modest garden divided by two perpendicular avenues into four squares. |
Это была небольшая усадьба, состоявшая из деревянного дома, хозяйственных пристроек к нему и скромного сада, разделённого двумя перпендикулярными аллеями на четыре квадрата. |
The earl's estate in Lincolnshire was a center of Nonconformist thought, and Dudley was already recognized for his Puritan virtues by the time he entered the earl's service. |
Усадьба графа в Линкольншире была центром нонконформистской мысли, и Дадли уже был признан за свои пуританские добродетели к тому времени, когда он поступил на службу к графу. |
In 1774 the estate was returned to Lovat's son, Simon Fraser of Lovat (1726-1782), who had raised and commanded the 78th Fraser Highlanders for the British Army. |
В 1774 году усадьба была возвращена сыну Ловата, Симону Фрейзеру из Ловата (1726-1782), который командовал 78-ю Фрейзерскими горцами для британской армии. |
The estate of three stone houses, the main and two outbuildings, as well as two non-preserved wooden service buildings, was erected on site No. 306 in the area called "New Places", in the 1840s. |
Усадьба из трёх каменных домов, главного и двух флигелей, а также двух не сохранившихся деревянных зданий служб, возведена на участке Nº 306 в районе, называвшемся «Новые места», в 1840-е гг. |
Officially, the ensemble is called "the estate of V. V. Kokorev." |
Официально ансамбль носит название «усадьба В. В. Кокорева». |
Before that, there were the possessions of Prince N. A. Kasatkin-Rostovsky (on the site of the house 1/20/21) and the estate of the Titovs (on the site of the house Nº 2/18/19). |
До этого там находились владения князя Н. А. Касаткина-Ростовского (на месте дома 1/20/21) и усадьба Титовых (на месте дома Nº 2/18/19). |
In 1571-1585 the park was a country estate of a Muscovite boyar Zakharyin-Yuriev. |
В 1571-1585 на месте парка была усадьба боярина Н. Р. Захарина-Юрьева. |
Kurofuji's estate has so many that it's called Camellia Mansion. |
Усадьба Курофудзи носит название "Дворец Камелий". |
Between 1856 and 1860 the estate was slightly extended, with many more buildings designed by a German architect by the name of Voler. |
В 1856-1860 годах усадьба была расширена, многие здания спроектировал немецкий архитектор Волер. |
In 1830, the estate passed into the possession of Lieutenant Colonel P. D. Khalayev. |
В 1830-х годах усадьба перешла во владение подполковника П. Д. Халаева. |
At the beginning of the 19th century the estate belonged to the state councilor F. S. Golubtsov, who sold it to his wife Savelyeva. |
В начале XIX века усадьба принадлежала статскому советнику Ф. С. Голубцову, который продал её своей жене Савельевой. |
In 1816 the estate was purchased by Michał Hieronim Radziwiłł, and in 1849 by Ksawery Pusłowski, a passionate art collector. |
В 1816 году усадьба была приобретена Михаилом Иеронимом Радзивиллом, и в 1849 году Ксаверием Пусловским, страстным коллекционером предметов искусства. |
At Bagno a Ripoli, 15 minutes from downtown Florence, an old country estate once again displays the splendor of a master's villa and the simple elegance of a rural ambiance. |
В Баньо а Риполи - в четверти часа от центра Флоренции, старинная деревенская усадьба, отображает блеск хозяйской виллы и простую элегантность городских зданий. |
The territory of the factory was separated from residential buildings on the Samarskaja St., 201 by a wooden fence and the estate of the Sanins as a single complex of buildings has ceased to exist. |
Территорию фабрики отделили от жилых домов по ул. Самарской, 201 дощатым забором и усадьба Саниных как единый комплекс построек перестала существовать. |