Acknowledge the importance of education in home economics subjects to improve food security, eradicate poverty, and make progress in quality of life and sustainable consumption and production of households and communities. |
признать важность образования по вопросам экономики семьи для повышения уровня продовольственной безопасности, ликвидации нищеты и достижения прогресса в повышении качества жизни, а также рационального потребления и производства в рамках домохозяйств и общин. |
(c) Promote national strategies and aims on equality between women and men in order to eliminate obstacles to the exercise of women's rights and eradicate all forms of discrimination against women; |
с) содействие национальным стратегиям и реализации целей, связанным с достижением равенства между женщинами и мужчинами, в целях устранения препятствий на пути осуществления женщинами своих прав и ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин; |
Similarly, the Secretary-General's report on small arms represents a timely contribution to the international efforts to combat the illicit trade in small arms and light weapons, usefully identifying ways in which the Security Council can help to control and eradicate illicit arms trade. |
Аналогичным образом доклад Генерального секретаря о стрелковом оружии является своевременным вкладом в международные усилия, направленные на борьбу с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями, на основе рационального определения способов, при помощи которых Совет Безопасности может содействовать контролю за незаконной торговлей и ее ликвидации. |
Reaffirms the importance of the contributions and assistance made by developing countries to the other developing countries in the context of South-South cooperation in order to achieve development and eradicate poverty; |
вновь подтверждает важное значение вклада развивающихся стран и помощи, оказываемой ими другим развивающимся странам в рамках сотрудничества Юг-Юг, для обеспечения развития и ликвидации нищеты; |
The aim behind the adoption of the Programme is to raise awareness among professionals, parents, children and young people, to put in place systematic arrangements to prevent and stop violence among children and young people, and to mitigate or eradicate the consequences of such violence. |
Эта Программа призвана повысить уровень информированности специалистов, родителей, детей и молодежи для принятия систематических мер по предупреждению и искоренению насилия в отношении детей и молодежи, а также для смягчения и ликвидации последствий такого насилия. |
The project includes three major components: suppression of the existing fly population, establishment of a centrally operated sterile insect production plant, and a field operation to control and eradicate the fly population using SIT technology. |
Проект состоит из трех основных частей: подавление численности нынешней популяции мухи, создание управляемого из центра предприятия по стерилизации насекомых и проведение полевых операций по сокращению размера и ликвидации популяции мухи с применением метода стерилизации насекомых. |
All citizens of Nigeria are recognized as having equal rights and is to erase racial segregation (apartheid) and also to prevent, prohibit and eradicate all practices of racial discrimination in its territory. |
За всеми гражданами Нигерии признаются равные права и обязанности, что способствует ликвидации расовой сегрегации (апартеида), а также предупреждению, запрещению и искоренению всякой практики расовой дискриминации на территории страны. |
At the national level, the National Commission for the Prevention and Eradication of Child Labour (CONAETI), based at the Ministry of Labour, exists to coordinate, evaluate and follow up efforts to prevent and eradicate this. |
На общегосударственном уровне действует Национальная комиссия Министерства труда по предотвращению и ликвидации детского труда, целью которой является координация, оценка и контроль мероприятий, направленных на предотвращение и искоренение этой проблемы. |
All of that requires that we unite our efforts, consolidate the concept of global partnership and promote collective efforts by States in order to grapple with and eradicate the scourge of poverty. |
Все это требует, чтобы все государства объединили свои усилия, укрепили концепцию глобального партнерства и приняли коллективные меры для того, чтобы справиться с бедствием нищеты и добиться ее ликвидации. |
Referring to the obligations under the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, it enquired what steps were being taken to accelerate the implementation of the strategy to change or eradicate negative stereotypes that discriminate against women. |
С учетом обязательств по Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин она спросила, какие предпринимаются шаги с целью активизировать осуществление стратегии, направленной на изменение или искоренение отрицательных стереотипов, дискриминирующих женщин. |
My delegation believes that we must tackle the root causes of terrorism and, in that regard, eradicate the many factors that fuel terrorism, starting with the elimination of poverty, hunger, racism, unresolved conflicts and double standards in the application of international law. |
Моя делегация считает, что мы должны устранить коренные причины терроризма и в этой связи искоренить многочисленные факторы, которые подпитывают терроризм, начиная с ликвидации нищеты, голода, расизма, неурегулированных конфликтов и двойных стандартов при применении международного права. |
Projects under the "PHP for Rental" and "PHP for Sale" are financed and implemented by the Government to improve the quality of life, eradicate poverty and thwart the existence of urban slums. |
В целях повышения качества жизни, искоренения нищеты и ликвидации городских трущоб государство финансирует и осуществляет различные проекты по линии "ПНЖ для аренды" и "ПНЖ для продажи"12. |
DPI should refrain from concentrating on just certain aspects of the activities of the United Nations and should pay due attention to the Organization's commitment to promote economic development and eradicate colonialism by giving the necessary publicity to its activities in that field. |
Департаменту информации не следует сосредоточиваться лишь на некоторых аспектах деятельности Организации; он должен надлежащим образом учитывать обязанности Организации по содействию экономическому развитию и полной ликвидации колониализма и в этой связи должен широко освещать деятельность Организации в этой области. |
They should include universal and unconditional accession to the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, awareness-raising activities, adopting laws and policies to prevent and eradicate racial discrimination. |
Они должны охватывать всеобщее и безусловное присоединение к Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, мероприятия по улучшению информирования населения, принятие законов и политики, направленных на предотвращение и искоренение расовой дискриминации. |
94.42. Implement measures to give effect to the existing legislation on the elimination of discrimination, particularly in the area of gender and ethnic minorities and eradicate all forms of violence due to discrimination (Costa Rica); |
94.42 осуществить меры по соблюдению ныне действующего законодательства о ликвидации дискриминации, в частности в области гендера и этнических меньшинств, и искоренить все формы насилия, вызванные дискриминацией (Коста-Рика); |
Stressing that the international community must not enter the third millennium with the prospect that the possession of nuclear weapons will be considered legitimate for the indefinite future, and convinced that the present juncture provides a unique opportunity to proceed to prohibit and eradicate them for all time, |
подчеркивая, что международное сообщество не должно вступать в третье тысячелетие с мыслью о том, что обладание ядерным оружием будет считаться законным бесконечно долго, и будучи убеждена в том, что в настоящий момент предоставляется уникальная возможность добиться навечно его запрещения и ликвидации, |
In March 2008, the Government published Ending Child Poverty: Everybody's Business, which details the Government's strategy to halve child poverty by 2010 and eradicate it by 2020 by: |
В марте 2008 года правительство опубликовало документ "Ликвидация нищеты среди детей: дело каждого", где подробно излагается правительственная стратегия по сокращению нищеты среди детей наполовину к 2010 году и ее ликвидации к 2020 году посредством: |
Urges States to include in their domestic legislation such criminal, civil and administrative provisions, in addition to those of any other nature, that may be required to prevent, punish and eradicate violence against women and to take the appropriate administrative measures required; |
призывают государства включить в свое внутреннее законодательство уголовные, гражданские и административные положения и положения иного характера, необходимые для предотвращения и ликвидации насилия в отношении женщин и наказания за него, а также принять надлежащие административные меры в зависимости от обстоятельств; |
As part of the Commission on Government Policy regarding Human Rights, the SSP participates in the Sub-commission to Prevent and Eradicate Violence against Women in Ciudad Juárez, which is presided over by the Secretariat of the Interior. |
В рамках Комиссии по вопросам политики правительства в сфере прав человека МОБ приняло участие в работе Подкомиссии по предотвращению и ликвидации насилия в отношении женщин Сьюдад-Хуареса, возглавляемой Министерством внутренних дел. |
The aim of the ANDCS is to completely eradicate the drug menace by the year 2013. |
Цель этой стратегии состоит в полной ликвидации к 2013 году угрозы, которую представляют собой наркотики. |
Such an approach would not constitute the justification of terrorist acts; instead, it would provide an opportunity to gain a more complete understanding of their root causes in order to prevent and eradicate the problem. |
Наоборот, он даст возможность лучше понять коренные причины терроризма, что необходимо для его предотвращения и ликвидации. |
More importantly, the Myanmar Government has launched a Master Plan for 1999-2014 to totally eradicate poppy cultivation and the drug menace in the country within 15 years. |
Важным событием явилась разработка правительством Мьянмы Генерального плана полного прекращения выращивания мака в 1999-2000 годах и ликвидации наркотической угрозы в стране в течение 15 лет. |
If the investigation supports the allegations of illegal racial discrimination, the Department negotiates with the law enforcement agency in an effort to achieve an agreement that the agency will eradicate the discriminatory policies and practices. |
Если результаты расследования подтверждают факт противозаконной расовой дискриминации, то министерство юстиции обращается к соответствующему правоприменительному органу с целью выработки согласованного подхода в отношении ликвидации дискриминационной политики и практики. |
The Mae Fah Luang Foundation was working to rehabilitate depleted forests, replace opium poppy cultivation through crop substitution schemes and eradicate drug processing, trading and consumption in the northern province of Doi Tung. |
Фонд Маэ Фах Луанг занимается восстановлением лесов, вопросами вытеснения выращивания опийного мака с помощью программ замещения и ликвидации переработки, оборота и употребления наркотиков в северной провинции Дой Тунг. |
In many developing countries, poverty had worsened, and even countries with fairly rapid economic development were faced with numerous difficulties and uncertainties as they sought to develop their national economies, eradicate poverty and raise the standard of living of their populations. |
Во многих развивающихся странах проблема нищеты стоит еще более остро, чем прежде, и даже в тех странах, где отмечается относительно быстрый экономический рост, усилия по развитию национальной экономики, ликвидации нищеты и повышению уровня жизни населения наталкиваются на многочисленные трудности и неопределенность перспектив. |