United States influence on the international financial institutions, especially the International Monetary Fund and the World Bank, has placed difficulties in the way of the Islamic Republic's enjoyment of the services of those institutions. |
Влияние, оказываемое Соединенными Штатами на международные финансовые учреждения, особенно Международный валютный фонд и Всемирный банк, затрудняло использование Исламской Республикой Иран услуг этих учреждений. |
The combination of elements, including complicity and the common enjoyment of privileges with the other powerful and rich countries, and the prevailing opportunism, confusion and panic, make it almost impossible to avoid a bloody and unpredictable outcome. |
Сочетание всех факторов, включая сопричастность других могучих и богатых стран и общее использование ими привилегий, факторов, среди которых превалирующими являются оппортунизм, путаница и паника, делают кровопролитную и непредсказуемую развязку практически неизбежной. |
Efforts were being made to limit the linkage between army service and the enjoyment of certain rights, such as benefits from national insurance institutes and social welfare institutions and rights to housing. |
Предпринимались усилия по ограничению увязки военной службы с использованием определенных прав, таких, например, как использование преимуществ национальных страховых организаций и организаций по социальному обеспечению, а также права на жилье. |
(c) the enjoyment of its rights or the performance of its obligations are necessarily affected by the internationally wrongful act of another State; or |
с) использование им своих прав или выполнение им своих обязательств не может не быть затронуто международно-противоправным деянием другого государства; или |
The health and stewardship of the ocean are of critical importance; the sustainable and responsible utilization of its resources, both within and outside national jurisdiction, is crucial in insuring the intergenerational enjoyment of its many benefits. |
Здоровье океана и управление им критически важны; устойчивое и ответственное использование его ресурсов, как в пределах национальной юрисдикции, так и вне ее, играют определяющую роль в обеспечении того, чтобы многие поколения могли пользоваться его многочисленными благами. |
The enjoyment of rights and freedoms by foreign citizens in Turkmenistan may not infringe the interests of society or the State, or the rights and legitimate interests of Turkmen citizens and other persons. |
Использование иностранными гражданами в Туркменистане прав и свобод не должно наносить ущерб интересам общества и государства, правам и законным интересам граждан Туркменистана и других лиц. |
As reaffirmed most recently in General Assembly resolution 63/102 of 18 December 2008, the Saharawi people have the exclusive right to the enjoyment of their natural resources and to dispose of those resources in their best interests. |
Как подтверждено в самое последнее время в резолюции 63/102 Генеральной Ассамблеи от 18 декабря 2008 года сахарский народ имеет исключительное право на использование своих природных ресурсов и распоряжение этими ресурсами в своих высших интересах. |
The relevant rights under this Convention would include the right to life, the prohibition of torture and inhuman and degrading treatment and punishment, due process, fair trial, the right to private and family life and the right to peaceful enjoyment of property. |
Соответствующие права согласно этой Конвенции включают право на жизнь, запрещение пыток и бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания, надлежащее судопроизводство, справедливое судебное разбирательство, право на уважение частной и семейной жизни и право на мирное использование собственности. |
Consequently, the right to health must be understood as a right to the enjoyment of a variety of facilities, goods, services and conditions necessary for the realization of the highest attainable standard of health. |
человека. Следовательно, право на здоровье понимается как право на использование целого ряда учреждений, товаров, услуг и условий, необходимых для достижения наивысшего достижимого уровня здоровья. |
Reaffirms the inalienable right of the peoples of colonial and Non-Self-Governing Territories to self-determination and independence and to the enjoyment of the natural resources of their Territories, as well as their right to dispose of those resources in their best interests; |
вновь подтверждает неотъемлемое право народов колониальных и несамоуправляющихся территорий на самоопределение и независимость и на использование природных ресурсов своих территорий, а также их право распоряжаться этими ресурсами в своих интересах; |
Establishment of special requirements for the behaviour of the juvenile and limitation of his or her leisure activity: possibility of prohibiting presence at particular places or the enjoyment of particular forms of leisure activity, etc. |
установление особых требований к поведению несовершеннолетнего и ограничению его досуга - возможно установление запрета на посещение определенных мест или использование определенных форм досуга и т.д. |
The right to the enjoyment of leisure time; |
право на использование досуга; |
As to the merits, the author asserts that the Spanish legal system regulates the use, possession and enjoyment of titles of nobility as a genuine individual right. |
Что касается существа вопроса, то, по словам автора, согласно законодательству Испании, обладание и использование дворянского титула признается в качестве неотъемлемого права человека. |
The rights of indigenous peoples to culture and education include the right to the enjoyment and protection of their own cultures in a wider, multicultural world. |
Права коренных народов на культуру и образование включают право на использование и защиту своей культуры в более широкой среде, в мире, где уживаются многие различные культуры. |
The representative of Argentina was of the view that human rights by nature were individual and expressed concern that collective rights might be exercised in a manner that would be detrimental to the enjoyment of individual rights. |
Представитель Аргентины указал, что права человека по своему характеру носят индивидуальный характер, и выразил беспокойство в связи с тем, что использование коллективных прав может нанести ущерб правам отдельных лиц. |
The State shall guarantee these communities the enjoyment of their natural resources, the validity of their methods of communal property ownership and the freedom to elect their authorities and deputies. |
Государство гарантирует этим общинам право пользоваться своими природными ресурсами, право на использование своих форм общинной собственности и право на проведение свободных выборов своих органов и депутатов. |
Translating these obligations into practice requires a number of legal and policy instruments to ensure that investment in education is predictable and sustainable and that financial resources are made available and properly utilized in a timely manner to ensure the broadest possible enjoyment of the right to education. |
Для практической реализации этих обязательств необходим ряд правовых и политических инструментов, которые обеспечивали бы предсказуемость и устойчивость инвестиций в образование, а также своевременное предоставление и надлежащее использование финансовых средств, позволяющее как можно более широкому кругу лиц осуществить свое право на образование. |
The use, enjoyment and disposal of property forming part of the assets of such bodies are regulated by law and by contract, as well as by their own statutes and regulations. |
Использование, применение и распоряжение имуществом, находящегося во владении перечисленных выше субъектов, регулируются в соответствии с законом и соглашениями, а также уставами и положениями, регулирующими их деятельность. |
(a) be consulted on the impact on the use and enjoyment of such lands of any proposed use or exploitation of these resources on their lands; |
а) быть извещены о воздействии на использование таких земель и владение ими любых предложенных видов использования или разработки этих ресурсов на их землях; |
These further provide for enjoyment and exercise on an equal footing by all citizens of human rights and fundamental freedoms such as freedom of movement, freedom of assembly and of association, freedom of thought, conscience and speech and freedom of religion. |
В этих статьях также предусматривается осуществление и использование на равной основе всеми гражданами таких прав человека и основных свобод, как свобода передвижения, свобода собраний и ассоциаций, свобода мысли, совести и слова, а также свобода религии. |
The town council adopted a policy in relation to the mall in question in April 1983, approving use of the mall for public forums and being designed to maximise the use of the mall for public benefit without unduly affecting public enjoyment of the area. |
В апреле 1983 года городской совет принял в отношении данной аллеи решение, позволяющее использовать аллею для проведения на ней общественных собраний и направленное на то, чтобы обеспечить максимально удобное использование аллеи в общественных интересах без создания излишних помех для свободного пользования этим пространством. |
i.e. activities or situations which are within the territory or control of a State and which give rise or may give rise to a physical consequence affecting the use or enjoyment of areas within the territory or control of other States. |
т.е. виды деятельности или ситуации, которые находятся в пределах территории или контроля того или иного государства и которые ведут или могут привести к возникновению физических последствий, влияющих на использование или эксплуатацию районов, находящихся в пределах территории или контроля других государств. |
Dispossession and equivalent control techniques are available only if the grantor is prepared to give up ongoing use and enjoyment of the encumbered assets. |
Изъятие имущества из владения и эквивалентные методы получения права распоряжаться им доступны только в том случае, если лицо, передающее обеспечительное право, готово уступить имеющее место использование обремененных активов и соответствующие выгоды. |
The enjoyment of freedom of expression therefore includes the freedom to use such a medium. |
Пользование правом на свободное выражение своих убеждений включает, таким образом, право на свободное использование этого средства массовой информации. |
According to the Committee, any restrictions imposed upon the enjoyment of one's own culture and use of one's own language have to be consistent with the other provisions of the Covenant, read as a whole, reasonable and objective. |
По мнению Комитета, любые ограничения, влияющие на реализацию своих культурных традиций и использование родного языка, должны быть обоснованы и объективно оправданы и соответствовать другим положениям Пакта, взятого в целом2. |