Article 20 (3) imposes limitations to ensure that the enjoyment of this right and freedom by any person does not prejudice the rights and freedoms of others or the public interest. |
Статья 20(3) вводит ограничения, с тем чтобы использование этого права и свободы любым человеком не наносило ущерба правам и свободам других людей и общественным интересам. |
(a) The effects of extreme poverty on the enjoyment and exercise of all human rights and fundamental freedoms of those experiencing it; |
а) воздействие крайней нищеты на использование и осуществление всего комплекса прав человека и основных свобод страдающих от нее лиц; |
Receiving, which was defined as the knowing possession or enjoyment of proceeds of crime or of money laundered from drug trafficking by an individual, was also a crime under articles 508-510 and article 446 of the Penal Code. |
В соответствии со статьями 508-510 и статьей 446 Уголовного кодекса получение лицом доходов от преступления или легализованных денежных средств, поступающих от оборота наркотиков, которое определяется как сознательное владение ими или их использование, также является уголовно наказуемым деянием. |
According to the resolutions defining his mandate, the Special Rapporteur must basically concern himself with "the effects of extreme poverty on the enjoyment and exercise of all human rights and fundamental freedoms of those experiencing it". |
Согласно резолюциям, определяющим его мандат, Специальный докладчик должен прежде всего изучить "воздействие крайней нищеты на использование и осуществление всех прав человека и основных свобод страдающих от нее лиц". |
In many States there will be no quantitative data relevant to the enjoyment of these rights; in such circumstances it may be appropriate to report the opinions of representatives of disadvantaged groups. |
Во многих государствах отсутствуют количественные данные, характеризующие использование этих прав; в таких случаях уместно изложить мнения представителей групп, находящихся в неблагоприятном положении. |
Mr. LALLAH proposed the following wording, in the light of Lord Colville's explanation: There may have occurred a fundamental change in the political or legal order affecting the enjoyment of Covenant rights. |
Г-н ЛАЛЛАХ предлагает следующую формулировку в свете пояснений лорда Колвилла: Могли произойти кардинальные изменения в политическом или законном порядке, которые могли повлиять на использование прав по Пакту. |
Such an event should provide an opportunity to highlight the progress made in the implementation of the Convention and the Committee's contribution to those efforts, but also to indicate that universal enjoyment by all women of their human rights remains a goal far from being achieved. |
Такое мероприятие должно предоставить возможность, с тем чтобы рассказать о прогрессе, достигнутом в осуществлении Конвенции, и о вкладе Комитета в эти усилия, а также подчеркнуть, что использование всеми женщинами своих прав человека по-прежнему остается далекой от достижения целью. |
The principle of non-discrimination, according to article 1, paragraph 1, of the Convention, protects the enjoyment on an equal footing of human rights and fundamental freedoms "in the political, economic, social, cultural or any other field of public life". |
Принцип недискриминации в соответствии с пунктом 1 статьи 1 Конвенции защищает использование на равных началах прав человека и основных свобод "в политической, экономической, социальной, культурной или любых других областях общественной жизни". |
Mr. Kiai emphasized that protesting in a peaceful manner entailed the enjoyment and exercise of the rights to freedom of peaceful assembly, expression and association, among others. |
Г-н Кайя подчеркнул, что мирные формы протеста подразумевают, помимо прочего, использование и соблюдение прав на свободу мирных собраний, выражения своего мнения и ассоциаций. |
They all directly or indirectly discriminate against persons living in poverty, with the effect of nullifying or impairing the enjoyment or exercise of their human rights and fundamental freedoms. |
Все эти меры прямо или косвенно действуют дискриминационно в отношении людей, живущих в нищете, что сводит на нет или подрывает использование или реализацию их прав человека и основных свобод. |
The right to life of persons under the age of 18 and the obligation of States to guarantee the enjoyment of this right to the maximum extent possible are also recognized. |
Признаны также и право на жизнь лиц в возрасте до 18 лет и обязанность государств гарантировать по возможности максимальное использование этого права. |
To defend all peoples' rights to development and for conditions of economic equality and the enjoyment of the fruits of scientific progress and natural resources. |
защищать права всех народов на развитие, равноправные экономические отношения и использование достижений научного прогресса и природных ресурсов. |
It was also alleged that, through the Proclamation, restrictions and regulations have been imposed on the indigenous communities regarding the use and enjoyment of their ancestral lands. |
Сообщалось также, что этот закон позволил ввести ограничения и нормативы на эксплуатацию и использование общинами коренных народов своих исконных земель. |
In a number of cases, the Court has established that denial of access to a person's property constitutes a violation of the right to the peaceful enjoyment of possessions. |
В ряде случаев Суд установил, что отказ какому-либо лицу в доступе к его собственности представляет собой нарушение его права на мирное использование собственности. |
(o) The enjoyment by everyone of ownership of the common heritage of mankind in connection to a public right of access to culture; |
о) использование всеми общего наследия человечества в связи с правом всех людей на доступ к культуре; |
In particular, it is concerned about widespread poverty among indigenous peoples and minorities and the limited enjoyment of their human rights, in particular, concerning their access to social and health services and education. |
Так, Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на широкое распространение бедности среди населения и меньшинств и неадекватное использование ими прав человека, в частности в том, что касается доступа к социальным услугам и услугам в области здравоохранения, а также к образованию. |
It is a proven fact that land ownership facilitates access to a range of benefits and opportunities, and the disproportionate enjoyment by men of rights to land excludes women from those benefits and opportunities. |
Доказано, что владение землей облегчает доступ ко многим благам и возможностям, а непропорциональное использование мужчинами прав на землю лишает женщин этих благ и возможностей. |
This impunity in respect of crimes against humanity which take the form of violations of economic, social and cultural rights, of fundamental rights and of the right to development seriously and systematically prevents the effective enjoyment and full application of human rights throughout the world. |
Безнаказанность преступлений против человечности, состоящих в нарушениях экономических, социальных и культурных прав, основных прав и права на развитие, серьезно и систематически затрудняет фактическое использование и применение в полном объеме прав человека во всем мире. |
With regard to the associations and coalitions of women seeking to combine their efforts to solve their biggest problems, the recognition, enjoyment and exercise of rights must be incorporated in the report's sole reference to human rights. |
Там, где речь идет об ассоциациях и коалициях женщин, которые стремятся объединить свои усилия для решения своих главных проблем, помимо простого упоминания прав человека, в докладе следует добавить также право на признание этих прав, а также на их использование и осуществление женщинами. |
In 1980, it became clear that racism and racial discrimination often resulted from inequitable distribution of political and economic power within societies and that in consequence the enjoyment of economic opportunities was an important target. |
В 1980 году стало ясно, что расизм и расовая дискриминация зачастую являются результатом неравномерного распределения политической и экономической власти в обществе и что, таким образом, использование экономических возможностей является одной из важнейших целей5. |
In any case, the constitutional law on abortion had since the 1980s referred to the enjoyment of all human rights by persons about to be born, rather than referring to life beginning at conception. |
В любом случае, начиная с 1980-х годов в конституционном законе об абортах упоминается использование всех прав человека в отношении ребенка, который родится в ближайшее время, и не говорится о жизни, начиная с оплодотворения яйцеклетки. |
As stated in the initial report, Uruguay has laws dating back to the turn of the century that guarantee the exercise and enjoyment of economic, social and cultural rights. |
Как отмечалось в первом докладе, в Уругвае действует законодательство, принятое еще в начале века и гарантирующее соблюдение и использование экономических, социальных и культурных прав. |
With regard to legislative measures to combat discrimination in the field of culture, articles 33 and 34 of the amended Constitution assure every Chadian of the right to culture and to the creation, protection and enjoyment of his intellectual and artistic works. |
В сфере законодательных мер, касающихся дискриминации в области культуры, пересмотренная Конституция в статьях 33 и 34 гарантирует каждому жителю Чада право на культуру и на создание, защиту и использование своей интеллектуальной и художественной собственности. |
She also highlighted the use of new technologies in ensuring the enjoyment of the right of the child to be heard. |
Кроме того, она отметила использование новых технологий для обеспечения реализации права ребенка быть заслушанным. |
These new constitutional provisions affirm the exercise and enjoyment of those rights and freedoms within the framework of internationally recognized rules and standards. |
Эти новые конституционные положения подтверждают использование и реализацию этих прав и свобод в рамках международно признанных правил и стандартов. |