Enhancing the activities of the Military Staff Committee under the present conditions would mean: |
Активизация деятельности Военно-штабного комитета в современных условиях призвана: |
Enhancing developing country participation in the growing market for environmental services |
Активизация участия развивающихся стран на расширяющемся рынке экологических услуг |
Enhancing women's participation in the implementation of local strategies to combat poverty. |
активизация участия женщин в осуществлении местных стратегий борьбы с нищетой. |
Enhancing regional cooperation, knowledge and capacity for disaster risk reduction in Asia and the Pacific |
Активизация сотрудничества, углубление знаний и усиление потенциала в регионе для уменьшения опасности бедствий |
Enhancing and widening interaction and dialogue between the Council and other Member States is a matter not only of openness and transparency, but also of effectiveness. |
Активизация и расширение взаимодействия и диалога между Советом и другими государствами-членами - вопрос не только открытости и транспарентности, но и эффективности. |
Expanded support for enhancing gender equality and women's rights in post-conflict peace-building |
Активизация поддержки укрепления равенства между мужчинами и женщинами и расширения прав женщин в процессе постконфликтного миростроительства |
(b) Stepping up responses in hospitals and clinics and enhancing capacity; |
Ь) активизация ответных мер в госпиталях и клиниках и расширение их потенциала; |
There are three top priority areas: revising the reporting regime; enhancing dialogue with States on technical assistance; and revisiting and deepening relations with international, regional and subregional organizations. |
Имеются три приоритетные области: обновление режима отчетности; укрепление диалога с государствами о предоставлении технической помощи и активизация и углубление отношений с международными, региональными и субрегиональными организациями. |
The key to further success is in vigorous private investment, facilitated by public sector investment as needed, to develop the requisite physical, institutional and financial infrastructure with a view to enhancing competitiveness. |
Ключом к дальнейшему успеху является активизация частных инвестиций, сопровождаемая инвестициями государственного сектора, необходимыми для развития физической, институциональной и финансовой инфраструктуры в целях повышения конкурентоспособности. |
Increasing cooperation, by enhancing customs communication networks, combating financial crime and money laundering, and improving air and maritime security, while assuring the smooth flow of goods, capital and people. |
Активизация сотрудничества за счет расширения таможенных коммуникационных сетей, борьбы с финансовыми преступлениями и отмыванием денег и повышения безопасности воздушного и морского транспорта при обеспечении беспрепятственного потока товаров, капиталов и людей. |
Strengthening existing efforts to reduce overlapping membership of regional economic communities will also contribute to enhancing implementation of regional agreements through, for example, reducing compliance costs. |
Обеспечению более эффективного осуществления региональных торговых соглашений также в значительной степени способствует активизация усилий, направленных на сокращение перекрывающегося членства региональных экономических сообществ, например посредством снижения расходов, связанных с соблюдением правил сообщества. |
Infrastructure investment, particularly in enabling services, developing credit facility for small farmers, enhancing supply capacity-building, increasing the involvement of the private sector, using higher technology and building confidence in the consumer market were all needed to develop the sector. |
Для развития этого сектора необходимо многое: инвестиции в инфраструктуру, в частности в развитие соответствующих услуг, формирование кредитных схем для малоземельных крестьян, наращивание производственно-сбытового потенциала, активизация участия частного сектора, использование более высоких технологий и укрепление доверия к потребительскому рынку. |
Actions include enhancing food supply capacities, strengthening agricultural research systems and innovations, strengthening rice research and production and creating an enabling environment to increase public and private investment in agriculture. |
В число этих мер входит совершенствование системы снабжения продовольствием, укрепление систем сельскохозяйственных исследований и развитие инноваций, активизация исследований в области рисоводства и наращивание производства риса и создание благоприятных условий для увеличения объема государственных и частных инвестиций в сельское хозяйство. |
With those purposes in mind, the revitalization of the General Assembly should also be carried out with the objective of enhancing those purposes. |
Поэтому активизация работы Генеральной Ассамблеи должна осуществляться также с учетом укрепления этих целей. |
This includes, among other actions: enhancing awareness and understanding of the Declaration of Commitment on HIV/AIDS; pursuing sound communications and public information strategies; and consolidating political dialogue through evidence-based material. |
Речь, в частности, идет о следующих мерах: популяризация и разъяснение Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом, осуществление эффективных стратегий в области коммуникации и общественной информации и активизация политического диалога на основе фактических материалов. |
In conclusion, NAM reaffirms that a reinvigorated General Assembly, fully exercising its role and authority in a more responsive environment, would significantly contribute to strengthening the wider United Nations system, improving international governance and enhancing multilateralism. |
В заключение ДНП вновь подтверждает, что активизация деятельности Генеральной Ассамблеи, которая позволит ей в полной мере осуществлять свою роль и полномочия в более благоприятных условиях, будет в значительной степени способствовать укреплению всей системы Организации Объединенных Наций, повышению эффективности глобального управления и развитию многостороннего подхода. |
Liechtenstein is greatly encouraged by the positive response this initiative has received in the Assembly and by subsequent developments in the Secretariat, as reflected in particular in the report "Uniting our strengths: enhancing United Nations support for the rule of law". |
Лихтенштейн в значительной мере воодушевлен позитивном откликом, который получила эта инициатива в Ассамблее, и последующими изменениями в Секретариате, которые отражены, в частности, в докладе, озаглавленном «Объединение наших преимуществ: активизация усилий Организации Объединенных Наций по содействию верховенству права». |
Strengthening efforts to consolidate the rule of law and good governance should include enhancing policy and regulatory frameworks (e.g. as regards investment, competition, financial reporting and intellectual property protection) that foster a dynamic and well functioning business sector. |
Активизация усилий по укреплению верховенства права и рационального государственного управления должна подразумевать усиление нормативно-правовых основ и основ политики (например, в сфере инвестиций, конкуренции, финансовой отчетности и защиты интеллектуальной собственности), стимулирующих развитие динамичного и отлаженно функционирующего бизнес-сектора. |
The seventh meeting of the Steering Committee in March 2012 had considered a number of issues, such as enhancing the integration of ESD competences in teacher education, reorienting vocational education to support sustainable development and increasing the development of ESD school plans. |
На седьмом совещании Руководящего комитета в марте 2012 года был рассмотрен ряд таких вопросов, как углубление интеграции знаний и умений в области ОУР в процесс подготовки преподавателей, переориентация профессионально-технического образования на поддержку устойчивого развития и активизация разработки школьных учебных планов по тематике ОУР. |
Objective of the Organization: To strengthen coherent and integrated national social policies that are region-specific and culturally sensitive and to strengthen also community development action towards reducing social inequity and enhancing social stability in the region. |
Цель Организации: повышение результативности согласованной и комплексной национальной социальной политики стран, которая учитывала бы особенности и культурные традиции региона, а также активизация осуществления мероприятий, направленных на развитие общин, в целях уменьшения степени социальной несправедливости и укрепления социальной стабильности в регионе. |
The Group also considered proposals of reform made by individual members and shared the view that revitalizing the United Nations and enhancing its capabilities require reforms in the operation of its bodies, funds and programmes. |
Группа рассмотрела также представленные отдельными членами предложения по реформе и разделяет мнения о том, что активизация деятельности Организации Объединенных Наций и усиление ее потенциала требуют осуществления реформ в том, что касается функционирования ее органов, фондов и программ. |
The five administrative priorities are undertaking organization-wide efforts of awareness and compliance; increasing financial resources for WID activities; increasing female staff; enhancing and strengthening internal action on WID; and strengthening external working relations. |
Пятью административными приоритетами являются: проведение в рамках всей организации мер в области обеспечения информированности и выполнения; увеличение объема финансовых ресурсов для мероприятий ВЖР; увеличение числа женщин-сотрудниц; расширение и активизация внутренней деятельности по проблемам ВЖР; и укрепление внешних рабочих отношений. |
Intensify efforts to promote and monitor the implementation of all aspects of Security Council resolution 1373 by enhancing dialogue on the basis of its guiding principles of cooperation, transparency and even-handedness |
Активизация усилий по поощрению осуществления всех аспектов резолюции 1373 Совета Безопасности и наблюдению за ним путем укрепления диалога на основе его руководящих принципов сотрудничества, транспарентности и беспристрастности |
This response essentially followed two tracks: (a) enhancing food production and trade; and (b) expanding social action and safety nets for the most vulnerable in the areas of education, nutrition and health. |
Эти усилия осуществлялись в основном по двум направлениям: а) увеличение производства продовольствия и развитие торговли; Ь) активизация социальной деятельности и увеличение социальной поддержки наиболее уязвимых групп населения в таких сферах, как образование, питание и здравоохранение. |
(c) At the national level, individual economies could provide measures such as creating a favourable climate for investment, improving supporting firms' competitiveness, strengthening the domestic industrial structure, and building or enhancing hard and soft infrastructure; |
с) на национальном уровне отдельные страны могли бы принять такие меры, как создание благоприятного климата для инвестиций, активизация поддержки конкурентоспособности компаний, укрепление внутренней промышленной структуры и создание или развитие материальной и нематериальной инфраструктуры; |