The inclusive approach of Monterrey - engaging the participation of different ministries and civil society and the business sector - should be kept in mind with a view to devising modalities to adopt such an approach. |
Следует иметь в виду принятый в Монтеррее подход - привлечение к участию различных министерств, а также гражданского общества и деловых кругов - с целью выработки механизмов для внедрения такого подхода. |
The Board is committed to engaging further with CDM stakeholders, to create a truly user-driven mechanism that benefits from, and builds upon, experiences gained in its day-to-day operation. |
Совет намерен расширять привлечение других заинтересованных кругов МЧР, создать механизм, действительно отвечающий интересам пользователей, который будет использовать и учитывать опыт, приобретенный в ходе его повседневной деятельности. |
On the other hand, another participant countered that, while engaging Member States that were directly involved in or specifically affected by conflict was important, the Council should be careful to balance transparency with efficiency. |
С другой стороны, другой участник возразил, что, хотя привлечение к работе государств-членов, непосредственно вовлеченных в конфликт или конкретно затронутых им, имеет большое значение, Совет должен попытаться найти баланс между транспарентностью и эффективностью. |
Using many consultation tools, such as the Internet, engaging think tanks, NGOs, unions and federations, was the key to success and to the production of a good report. |
Использование многочисленных средств проведения консультаций, таких как Интернет, и привлечение к этой работе аналитических групп, НПО, союзов и федераций является залогом успеха и ключом к подготовке высококачественного доклада. |
I think engaging mycelium can help save the world. |
Я думаю, что привлечение мицелия может помочь спасти мир. |
Focusing on increasing the sources of information used and engaging various relevant actors in considering the results of such data collection exercises would likely improve data collection and enhance interpretation. |
Направление усилий на увеличение числа используемых источников информации и на привлечение различных соответствующих субъектов к рассмотрению результатов деятельности по сбору данных могло бы способствовать усовершенствованию механизмов сбора данных и улучшению их толкования. |
The Department continues to fund innovative programmes involving places of worship and voluntary organisations, in order to develop their capacity to undertake a range of health promotion initiatives aimed at engaging and reaching BME groups. |
Министерство продолжает финансировать новаторские программы, осуществляемые в целях повышения потенциала религиозных и добровольческих организаций, участвующих в реализации разнообразных инициатив в области санитарного просвещения, нацеленных на привлечение и охват групп ЧНЭМ. |
We have also learned that engaging civil society partners, including persons living with HIV, is neither easy nor straightforward, but it is crucial and effective. |
Мы также поняли, что привлечение партнеров из гражданского общества, включая людей, инфицированных ВИЧ, не является легкой или беспрепятственной задачей, но это необходимая и эффективная мера. |
In January 2009, in cooperation with IOM, the information component of the United Nations office in Ukraine organized an event aimed at engaging Ukrainian youth in an intercultural dialogue with representatives of national minorities to break stereotypes. |
В январе 2009 года информационный компонент отделения Организации Объединенных Наций в Украине в сотрудничестве с МОМ организовал мероприятие, направленное на привлечение украинской молодежи к межкультурному диалогу с представителями национальных меньшинств в целях ломки стереотипов. |
It also outlines the efforts of UNOWA in engaging regional and subregional organizations, in particular the African Union, the Economic Community of West African States (ECOWAS) and the Mano River Union, in order to promote peace and stability in West Africa. |
В нем также рассказывается об усилиях ЮНОВА, направленных на привлечение региональных и субрегиональных организаций, в частности Африканского союза, Экономического сообщества западноафриканских государств (ЭКОВАС) и Союза государств бассейна реки Мано, к деятельности в интересах обеспечения мира и стабильности в Западной Африке. |
(b) Developing and expanding partnerships with civil society organizations and the private sector and engaging different segments of society in preventing violence against women and girls; |
Ь) установление и расширение партнерских связей с организациями гражданского общества и частным сектором и привлечение различных слоев общества к предотвращению насилия в отношении женщин и девочек; |
WoC believes that engaging more women in the decision-making process helps advance the status of women and benefits society by ensuring that the perspective and concern of women are fully reflected and taken into account. |
КДЖ считает, что привлечение большего числа женщин к процессу принятия решений способствует улучшению их положения и приносит пользу обществу, гарантируя, что взгляды и проблемы женщин будут полностью отражены и учтены. |
The Council should also provide a venue for engaging other actors involved in operational activities at the country level in the effort to make development cooperation a more effective, purposeful instrument of progress in reaching the internationally agreed development goals. |
Помимо этого, Совет должен обеспечить привлечение других участников оперативной деятельности на страновом уровне к усилиям по превращению сотрудничества в области развития в более эффективный, целенаправленный инструмент обеспечения прогресса в достижении согласованных на международном уровне целей в области развития. |
The novel of the 18th century explored all the potential devices of a novel - different points of view, surprise twists of the plot, engaging the reader, careful psychological analysis, realistic descriptions of the setting, imagination, and attention to form. |
Роман 18 века исследовал все возможные приемы жанра разные точки зрения, неожиданные повороты сюжета, привлечение читателя, тщательный психологический анализ, реалистичные описания мета действия, внимание к форме. |
The democratic world has an obligation to support this process - not only because Taiwan deserves its support, but also because engaging more with Taiwan could potentially be a powerful instrument of leverage for broader change in China. |
Демократический мир обязан поддержать этот процесс - не только потому, что Тайвань заслуживает его поддержки, но и потому что большее привлечение Тайваня потенциально может стать мощным рычагом для более крупных изменений в Китае. |
In 2000, INSTRAW accomplished the start-up and preparatory phase of GAINS, including the purchase and installation of adequate technological infrastructure and engaging the services of contractors and consultants to design the web site. |
В 2000 году МУНИУЖ завершил начальный и подготовительный этапы ГАИНС, включая закупку и монтаж надлежащей технической инфраструктуры и привлечение услуг подрядчиков и консультантов для разработки веб-сайта. |
Sensitizing boys and engaging them in issues that are relevant to reproductive health is seen as imperative to achieving gender equity, and must be done in ways that are culturally relevant and appropriate. |
Проведение разъяснительной работы с мальчиками и привлечение их к обсуждению вопросов, актуальных с точки зрения репродуктивного здоровья, считается необходимым условием достижения равенства мужчин и женщин, и эту работу необходимо проводить с учетом культурных аспектов. |
Measures will include full integration of malaria treatment into national health systems, improving access to effective drugs for treatment as close to the home as possible, and engaging the private sector. |
Меры будут предусматривать полное включение лечения против малярии в национальную систему здравоохранения, расширение доступа к эффективным лекарственным средствам для обеспечения лечения в максимальной близости от дома и привлечение частного сектора. |
Given the role of the private sector as the main engine for ICT development and Internet connectivity, engaging the private sector as a partner in this effort was generally recognized as essential. |
С учетом роли частного сектора как основной движущей силы в развитии ИКТ и расширении сети Интернет привлечение частного сектора в качестве партнера к этим усилиям, по мнению всех участников, имеет существенно важное значение. |
Similar programmes have had an impact on the lives of thousands of underprivileged individuals between 2007 and 2009. The organization observes World Humanitarian Day on 19 August aimed at engaging and inspiring the readership on its humanitarian projects. |
В период с 2007 по 2009 год аналогичные программы повлияли на жизнь тысяч обездоленных людей. 19 августа организация отмечает Всемирный день гуманитарной помощи, целью которого является привлечение и побуждение людей к участию в гуманитарных проектах. |
thereby engaging lots of people, and building visibility and engaging people in the goal that's stated. |
Таким образом, привлечение большого количества людей, а также увеличение популярности и привлечение людей к общей цели - это просто необходимо. |
The Chair placed emphasis on achievable outcomes for migrants and their families, and for the Forum's future; the unique needs and challenges of Africa; and engaging civil society, the diaspora and the private sector. |
Председательствующая страна сделала упор на достижение результатов в интересах мигрантов и их семей и будущей деятельности Форума, на уникальные потребности и проблемы Африки, а также на привлечение к участию гражданского общества, диаспоры и частного сектора. |
Propose and apply an approach for engaging the various stakeholders in the organization of the conference, including mobilizing scientists, national and international institutions, non-profit organizations and networks in pre-conference preparations; |
с) предлагает и применяет соответствующий подход для вовлечения различных заинтересованных субъектов в процесс организации конференции, включая привлечение к предконференционной подготовке ученых, национальных и международных учреждений, некоммерческих организаций и сетей; |
The second set of criteria was to ensure that projects were in keeping with the broad goals of partnership and of engaging civil society, and that they attempted to leverage resources from other sources, including the private sector. |
Второй комплекс критериев призван обеспечить, чтобы проекты соответствовали широким целям сотрудничества и вовлечения в деятельность гражданского общества и чтобы они были направлены на привлечение ресурсов из других источников, включая частный сектор. |
In addition to further collaboration with civil society organizations, specific activities will be aimed at engaging private sector actors in the fight against corruption in order to reduce vulnerabilities to corruption in public procurement systems and to create systems of legal incentives for companies' integrity efforts. |
Помимо продолжения сотрудничества с организациями гражданского общества, конкретные мероприятия будут иметь своей целью привлечение представителей частного сектора к борьбе с коррупцией для снижения уязвимости к коррупции в системах публичных закупок и для создания систем правовых стимулов для компаний. |