| Leaders acknowledged that their action is strengthened by engaging with the major emerging economies. | Лидеры «Группы 8» признали, что взаимодействие с новыми экономическими державами позволяет повысить эффективность принимаемых мер. |
| Therefore, the institutions are encouraged to continue engaging with these bodies and to promote the implementation of their recommendations. | В этой связи учреждениям рекомендуется продолжать взаимодействие с такими органами и содействовать выполнению их рекомендаций. |
| The main goals include effectively engaging with stakeholders and enhancing the understanding of the work and impact of UNCTAD. | Основные цели включают эффективное взаимодействие с заинтересованными сторонами и углубление понимания работы ЮНКТАД и ее отдачи. |
| The Committee also encourages the State party to continue engaging with its Special Rapporteur for follow-up on Views. | Комитет также рекомендует государству-участнику продолжить взаимодействие с его Специальным докладчиком по последующей деятельности в связи с соображениями. |
| The Cities and Climate Change Initiative is actively engaging with local and national governments in more than 15 countries in the Asia-Pacific region. | В рамках инициативы «Города и изменение климата» налажено активное взаимодействие с местными и национальными органами власти в более чем 15 странах Азиатско-Тихоокеанского региона. |
| Increasingly, the United Nations system is engaging with civil society organizations to promote its development agenda. | ЗЗ. Система Организации Объединенных Наций налаживает все более широкое взаимодействие с организациями гражданского общества в целях содействия проведению в жизнь своей программы развития. |
| Community mobilization initiatives may include grass-roots campaigns, working with the media and engaging all levels of society, as examples of good practices. | Инициативы по мобилизации общин могут включать в качестве примеров трудовой практики на низовом уровне работу со средствами массовой информации и взаимодействие со всеми слоями общества. |
| Many felt that engaging with the justice system would likely expose their families to danger. | Многие из опрошенных считают, что взаимодействие с системой правосудия, скорее всего, может подвергнуть их семью опасности. |
| I figured that's why you were pursuing Rebecca, engaging with her follower. | Я полагал, что именно поэтому ты преследовал Ребекку, взаимодействие с ее последователями. |
| These are leading by example at home, engaging with the United Nations and supporting other international efforts. | Этими направлениями являются воспитание в семье личным примером, взаимодействие с Организацией Объединенных Наций и поддержка других международных усилий. |
| The second track concerns engaging with the United Nations. | Вторым направлением является взаимодействие с Организацией Объединенных Наций. |
| They have contributed to raising awareness on mission-specific and cross-cutting gaps, while more effectively engaging potential troop- and police-contributing countries in terms of key priorities. | Они способствуют повышению осведомленности о пробелах в конкретных миссиях и сквозных пробелах и одновременно обеспечивают более эффективное взаимодействие со странами, предоставляющими войска и полицию, по главным приоритетам. |
| We look forward to engaging with all of you in the weeks and months to come. | И мы рассчитываем на взаимодействие со всеми вами в предстоящие недели и месяцы. |
| There are economies of scale to be achieved by engaging regionally. | Взаимодействие на региональном уровне позволяет обеспечить эффект масштаба. |
| It stated that engaging with human rights mechanisms would be beneficial in identifying weaknesses and strengthening respect for human rights. | Она отметила, что взаимодействие с правозащитными механизмами было бы полезным при выявлении недостатков и укреплении уважения прав человека. |
| The Permanent Forum is very concerned that indigenous peoples continue to report difficulties in participating in UNDP projects and engaging with UNDP offices. | Постоянный форум весьма озабочен тем, что коренные народы по-прежнему сообщают о трудностях, с которыми сопряжено для них участие в проектах ПРООН и взаимодействие с ее отделениями. |
| We look forward to engaging with the rest of the membership during the current session of the General Assembly. | Мы рассчитываем на взаимодействие с остальными членами Генеральной Ассамблеи в ходе нынешней сессии. |
| We look forward to engaging constructively in the future with the sponsors of the resolution to improve the text. | В дальнейшем мы рассчитываем на конструктивное взаимодействие с соавторами резолюции в целях улучшения ее текста. |
| The Special Adviser sees his role as that of a catalyst in engaging Governments and other actors constructively to take preventive action. | Специальный советник видит свою роль в качестве катализатора, стимулирующего конструктивное взаимодействие правительств и других субъектов в целях принятия превентивных мер. |
| The Special Rapporteur welcomes the creation of the network and looks forward to engaging with it constructively. | Специальный докладчик приветствует создание сети и надеется на конструктивное взаимодействие с ней. |
| Political parties are key actors and should adopt measures aimed at engaging minority communities, addressing minority issues and ensuring minority representation. | Политические партии являются ключевыми субъектами и должны принимать меры, направленные на взаимодействие с общинами меньшинств, решение вопросов меньшинств и обеспечение представленности меньшинств. |
| The Secretariat was organizing a mission to Kazakhstan before the Twenty-Fifth Meeting of the Parties, and was engaging with the Government of Kazakhstan at the highest level. | Секретариатом организуется выезд в Казахстан до двадцать пятого Совещания Сторон и осуществляется взаимодействие с правительством Казахстана на самом высоком уровне. |
| This involves engaging with a broader range of networks of expertise and online "communities of practice", rather than relying on small sets of experts. | Это подразумевает взаимодействие с широким спектром сетей знаний и «сообществом практических специалистов» в режиме онлайн вместо использования узкого круга экспертов. |
| In these areas, the Mission is engaging with conflict-affected populations and government officials responsible for security, justice and civil administration to identify initiatives that will support the restoration of State authority. | В этих районах Миссия осуществляет взаимодействие с пострадавшим от конфликта населением и государственными чиновниками, отвечающими за вопросы безопасности, правосудия и гражданской администрации, в целях определения инициатив, способствующих восстановлению государственной власти. |
| For the Office, that approach implied engaging with both civil society and Governments in order to foster and strengthen dialogue and cooperation on promoting and protecting human rights. | Для Управления данный подход подразумевает взаимодействие как с гражданским обществом, так и с правительствами в целях укрепления и расширения диалога и сотрудничества в деле поощрения и защиты прав человека. |