Also valuable are information-sharing initiatives aiming to engage civil society and efforts engaging local governments. | Не менее важны инициативы в области обмена информацией, направленные на привлечение гражданского общества, и усилия по привлечению органов местного самоуправления. |
Focusing on increasing the sources of information used and engaging various relevant actors in considering the results of such data collection exercises would likely improve data collection and enhance interpretation. | Направление усилий на увеличение числа используемых источников информации и на привлечение различных соответствующих субъектов к рассмотрению результатов деятельности по сбору данных могло бы способствовать усовершенствованию механизмов сбора данных и улучшению их толкования. |
The second set of criteria was to ensure that projects were in keeping with the broad goals of partnership and of engaging civil society, and that they attempted to leverage resources from other sources, including the private sector. | Второй комплекс критериев призван обеспечить, чтобы проекты соответствовали широким целям сотрудничества и вовлечения в деятельность гражданского общества и чтобы они были направлены на привлечение ресурсов из других источников, включая частный сектор. |
Engaging all stakeholders and building partnerships: | Привлечение к работе всех заинтересованных сторон и налаживание партнерских отношений: |
Encourage and promote activities of non-governmental entities that will enhance the long-term sustainability of outer space activities, such as engaging stakeholders, developing consensus standards and common practices and increasing international cooperation | Поощрять и стимулировать деятельность неправительственных организаций, которая будет способствовать повышению долгосрочной устойчивости космической деятельности, включая привлечение заинтересованных сторон, разработку на основе консенсуса стандартов |
My delegation is ready to continue engaging actively and constructively in the intergovernmental negotiations that we will soon resume, giving continuity to the three rounds held during the previous General Assembly session. | Моя делегация готова и далее принимать активное и конструктивное участие в межправительственных переговорах, которые в скором времени будут возобновлены, с учетом преемственности трех раундов, которые состоялись в ходе предыдущей сессии Генеральной Ассамблеи. |
We have had a rich and engaging debate over the past three days, involving the active participation of Member States and representatives of civil society and United Nations agencies, funds and programmes. | В течение последних трех дней мы провели обширную и обстоятельную дискуссию, в которой приняли активное участие представители государств-членов, гражданского общества, а также учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций. |
Engaging their troops and dealing with difficulties stemming from deployments in hostile environments and difficult political contexts would demonstrate that there exists a genuine partnership among Member States and would bring much-needed responses to the future direction of United Nations peacekeeping. | Представление ими своих войск и участие в решении трудностей, связанных с развертыванием миссий в сложных условиях и трудных политических контекстах, продемонстрировали бы существование подлинного партнерства между государствами-членами и позволило бы найти столь необходимые идеи в отношении будущих подходов к деятельности Организации Объединенных Наций в области миротворчества. |
In this regard, engaging economic regional groupings of States with significant potential, for example in our region - the Eurasian Economic Community - would make the format more representative. | Так, участие солидных по потенциалу экономических региональных группировок государств - например, если говорить о нашем регионе, Евразийского экономического сообщества (ЕврАзЭС) - сделало бы этот формат партнерством, более отвечающим реалиям. |
In 2013, the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization and UNICEF jointly led the Global Thematic Consultation on Education in the Post-2015 Development Agenda, engaging over 25,000 people from 100 countries. | В 2013 году Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры и ЮНИСЕФ совместно провели глобальные тематические консультации по вопросам образования в контексте повестки дня в области развития на период после 2015 года, в которых приняли участие более 25 тыс. человек из 100 стран. |
Despite the limitations, many innovations have succeeded in engaging citizens and making participation more effective. | Несмотря на указанные ограничения, многие нововведения в этой области позволили обеспечить вовлечение граждан и повысить эффективность их участия. |
METEP considers three major building blocks of citizen engagement: (a) providing information to citizens; (b) consulting citizens on development matters; and (c) engaging citizens in decision-making. | В рамках МЕТЕП рассматриваются три основных компонента вовлечения граждан: а) предоставление гражданам информации; Ь) консультирование граждан по вопросам развития; и с) вовлечение граждан в процесс принятия решений. |
Engaging individuals and groups outside the public sector in the prevention of corruption | Вовлечение отдельных граждан и групп, не связанных с публичным сектором, в деятельность по предупреждению коррупции |
(a) Engaging and educating capital markets; | а) вовлечение и информирование рынков капитала; |
Providing more implementation assistance to country officials, engaging more countries in implementation/projects | Увеличение помощи в вопросах осуществления, оказываемой национальным должностным лицам, вовлечение большего числа стран в деятельность по осуществлению/реализации проектов |
UNAMA is looking forward to engaging further with OIC in this process and welcomes the announcement that an OIC representative will soon be stationed in Kabul. | МООНСА рассчитывает на дальнейшее взаимодействие с ОИК в рамках этого процесса и приветствует объявление о том, что в Кабуле скоро появится представитель ОИК. |
Engaging with non-mission actors to protect civilians | Взаимодействие с немиссионскими структурами в деле защиты гражданских лиц |
A forum entitled "Engaging the trading community: WTO, trade facilitation and the private sector in developing countries" was held in Geneva. | В Женеве прошел форум "Взаимодействие с торговым сообществом: ВТО, упрощение процедур торговли и частный сектор в развивающихся странах". |
In an effort to tackle the threat posed by the David Yau Yau militia, the national authorities prioritized political efforts by engaging with Murle chiefs, politicians and youth groups, even extending an offer of amnesty to Yau Yau. | Стремясь отразить угрозу, исходящую от вооруженной группы Дейвида Яу-Яу, национальные власти сделали упор на политические усилия, наладив взаимодействие с вождями племени мурле, политиками и молодежными группами и даже пообещав Яу-Яу амнистию. |
Engaging the business sector beyond the hearings phase would ensure their integration in the process of considering in greater depth the substantive policy issues before the Committee and create the conditions for their involvement in the implementation of the outcomes relating to the business community. | Взаимодействие с деловыми кругами помимо проведения слушаний позволило бы вовлечь их в процесс более углубленного анализа существенных проблем политики, рассматриваемых Комитетом, и создать условия для их участия в претворении в жизнь решений, касающихся деловых кругов. |
This overall process needs to be coordinated at a high level, engaging not only the national statistical offices, but also other statistical data providers and users in the countries. | Этот общий процесс должен координироваться на высоком уровне и в нем должны участвовать не только национальные статистические управления, но и другие производители и пользователи статистических данных в странах. |
ESCAP is working to enhance the capacity of policymakers and senior Government officials for formulating appropriate economic and social development strategies, policies and programmes, and engaging more robustly in global and regional forums. | ЭСКАТО занимается расширением возможностей руководителей и высокопоставленных должностных лиц правительств разрабатывать соответствующие социально-экономические стратегии, политику и программы в области развития, а также активнее участвовать в работе глобальных и региональных форумов. |
Ukraine remains committed to engaging actively and constructively in an open, transparent, inclusive and comprehensive Security Council reform process with a view to achieving a solution that can garner the widest possible political acceptance of Member States. | Украина по-прежнему готова активно и конструктивно участвовать в открытом, прозрачном, инклюзивном и всестороннем процессе реформирования Совета Безопасности в целях поиска такого решения, которое будет пользоваться максимально широкой политической поддержкой государств-членов. |
Engaging actively in the negotiation process, while promoting and defending the common Position of NAM during the review process of the Human Rights Council, | активно участвовать в процессе переговоров, пропагандируя и отстаивая при этом общую позицию ДН в процессе обзора работы Совета по правам человека; |
(c) Engaging member States through United Nations country teams: United Nations country teams provide an opportunity for subregional offices to engage at the country programme level. | с) привлекая государства-члены через страновые группы Организации Объединенных Наций: страновые группы Организации Объединенных Наций предоставляют субрегиональным представительствам возможность участвовать в реализации программ на страновом уровне. |
Community media enhancing voice and engaging participation | Повышение значимости и более активное задействование местных СМИ |
(e) Examine measures, in particular in the field of training and education, aimed at engaging more fully the potential of small and medium-sized enterprises in the process of capability-building and skill-upgrading, including organizational and managerial skills; | ё) изучать меры, в частности в области подготовки кадров и образования, нацеленные на более полное задействование возможностей мелких и средних предприятий в процессе наращивания потенциала и повышения уровня квалификации кадров, в том числе их организаторской и управленческой квалификации; |
A capacity-building workshop entitled "Engaging citizens to enhance public service delivery and strengthen accountability" was held in Vienna, in July 2011. | В июле 2011 года в Вене был проведен учебный практикум на тему «Задействование граждан для повышения эффективности оказания государственных услуг и укрепления подотчетности». |
(e) Engaging relevant multilateral, international, regional and national organizations, the public and private sectors, civil society and other relevant stakeholders with a view to enhancing action on adaptation at all levels and to making information available on the progress made. | е) задействование соответствующих многосторонних, международных, региональных и национальных организаций, государственного и частного секторов, гражданского общества и других соответствующих заинтересованных кругов в целях активизации действий по адаптации на всех уровнях и представления информации о достигнутом прогрессе. |
Recommendations for engaging stakeholders include: identifying stakeholder roles and responsibilities within the context of development planning; engaging stakeholders and agencies that have a mandate and capacity for implementation; allocating human and financial resources; and providing incentives. | Рекомендации, касающиеся задействования заинтересованных субъектов, включают в себя: определение ролей и обязанностей заинтересованных субъектов в контексте планирования развития; задействование заинтересованных субъектов и учреждений, обладающих мандатом и потенциалом для осуществления; выделение людских и финансовых ресурсов; и обеспечение стимулов. |
The Guatemalan people welcomed MINUGUA with open arms, standing by the Mission in difficult times and engaging actively in the peace process. | Гватемальский народ открыто приветствовал МИНУГУА, поддерживая Миссию в трудные времена и активно участвуя в мирном процессе. |
102.107. Pursue the implementation of programs of action aimed at slowing down and controlling the migration flow while continuing engaging with international efforts aimed at addressing the root causes of the illegal migration phenomenon (Morocco); | 102.107 и далее осуществлять программы действий, направленные на замедление и сдерживание миграционного потока, последовательно участвуя в международных усилиях по устранению коренных причин явления нелегальной миграции (Марокко); |
83.53. Redouble efforts to build lasting peace in Darfur by exercising restraint, engaging with the African Union/United Nations peace process in Doha and improving the security situation in which humanitarian workers operate (United Kingdom); 83.54. | 83.53 удвоить усилия для построения прочного мира в Дарфуре, проявляя сдержанность, участвуя в мирном процессе Африканского союза/Организации Объединенных Наций в Дохе и повышая уровень безопасности людей, занимающихся оказанием гуманитарной помощи (Соединенное Королевство); |
The Independent Expert on human rights and international solidarity also attended, engaging with representatives of States and with NGOs, and participating in side events and group discussions. | Независимый эксперт по правам человека и международной солидарности также приняла участие в диалоге, взаимодействуя с представителями государств и НПО, а также участвуя в параллельных мероприятиях и групповых дискуссиях. |
The United Nations stands ready to assist in implementing the agreed steps and measures, including by facilitating the provision of expert advice and resources and further engaging on the ground. | Организация Объединенных Наций готова оказывать помощь в осуществлении согласованных шагов и мер, в том числе способствуя обеспечению экспертной поддержки и предоставлению ресурсов, а также активнее участвуя в мероприятиях на местах. |
We share his frustration with the Assad regime for not engaging constructively in the political process. | Мы разделяем его разочарование тем, что режим Асада не участвует конструктивно в политическом процессе. |
Commenting on lessons learned, he noted that the reviews were engaging a wider range of partners in the analysis of the situation of children and women. | Говоря об извлеченных уроках, он отметил, что в рамках подготовки таких обзоров более широкий круг партнеров участвует в осуществлении анализа положения женщин и детей. |
Within focus area 5, where UNICEF is at its strongest in engaging upstream policy processes, offices appear to be doing relatively well at designing their contributions using the normative base of the Convention on the Rights of the Child. | В рамках приоритетной области деятельности 5, где ЮНИСЕФ наиболее активно участвует в политических процессах по принципу "снизу вверх", его отделения достаточно успешно вносят свой вклад в эту работу, используя нормативную базу Конвенции о правах ребенка. |
For its part, Australia was using its network of bilateral agreements to ensure high standards of security for its uranium worldwide; it was engaging strongly with IAEA on nuclear security; and it was collaborating on capacity-building efforts in the South-East Asia and Pacific region. | Австралия, со своей стороны, использует систему двусторонних соглашений для обеспечения высоких стандартов безопасности для ее урана по всему миру; плотно взаимодействует с МАГАТЭ в сфере ядерной безопасности; а также совместно с другими участвует в усилиях по укреплению потенциала в Юго-Восточной Азии и Тихоокеанском регионе. |
The greater transparency, responsibility and accountability ofby those engaging significantly in the trade are critical, and CARICOM fully supports a strong, legally binding arms trade treaty in this regard. | Крайне важны более значительные транспарентность и подотчетность со стороны тех, кто активно участвует в этой торговле, и в этой связи КАРИКОМ полностью поддерживает усилия по заключению солидного, обязательного в правовом отношении договора о торговле оружием. |
The UNDP approach includes engaging and developing the capacity of key leaders from Government, civil society and the private sector to lead multisectoral and multi-level responses to HIV/AIDS. | Подход ПРООН предусматривает подключение и развитие потенциала ключевых деятелей правительства, гражданского общества и частного сектора, с тем чтобы они могли возглавлять проведение многосекторальных и многоуровневых мер борьбы с ВИЧ/СПИДом |
Engaging civil society and the private sector in a participatory process will be crucial in this new dynamic. | Подключение гражданского общества и частного сектора к этому всеохватывающему процессу будет решающим в этой новой динамике. |
The redemption mechanism is set when obligations are issued and may allow both engaging an external equity system (like the present-day E-gold) and attracting third parties as warrantors and underwriters. | Механизм погашения обязательств назначается при выпуске и может предусматривать как подключение внешних систем учета, так и привлечение в качестве поручителей и гарантов каких-либо третьих лиц. |
UNDP will be an active advocate for making space for civil society organizations (CSOs) at policy-making and decision-making tables, with a particular focus on engaging influential, experienced women's organizations and networks that represent grass-roots and excluded groups. | ПРООН будет выступать активным сторонником обеспечения участия организаций гражданского общества в разработке политики и принятии решений, с особым упором на подключение к этому делу влиятельных, обладающих большим опытом женских организаций и сетей, представляющих низовой уровень и обособленные группы. |
B. Engaging local audiences worldwide | В. Подключение к участию местных заинтересованных сторон в разных странах мира |
A model for community-based content production is being piloted and involves engaging local development committees in planning and implementing each community multimedia centre workplan. | Идет апробирование модели подготовки местных информационных материалов, причем в разработке и реализации плана работы каждого мультимедийного центра участвуют местные комитеты развития. |
(b) Knowledge sharing is most effective when it spans multiple levels and disciplines, engaging policymakers and those making decisions on the ground. | Ь) обмен знаниями является наиболее эффективным, когда он охватывает несколько уровней и дисциплин и когда в нем участвуют политические деятели и лица, принимающие решения на местах. |
To those ends, MONUC has supported the Interim Administration, which has continued to grow in influence and strength, by engaging the armed groups and the local population through its established mechanisms. | Сотрудники временной администрации регулярно участвуют в мероприятиях по выяснению обстановки за пределами Буниа, в ходе которых проводятся встречи с местными властями и населением в целях информирования их о развитии мирного процесса. |
A number of people also commented on the lack of small and medium-sized enterprises involved in most existing partnerships, although they recognized the logistical and cost difficulties associated with engaging those enterprises. | Несколько человек также обратили внимание на то, что в большинстве существующих партнерств не участвуют мелкие и средние предприятия, хотя и признали, что привлечение этих предприятий сопряжено с трудностями в плане материально-технического обеспечения и увеличением издержек. |
In 2008, several resettlement meetings involving the European Commission, Member States and UNHCR have been held, increasing momentum on resettlement in the European Union and engaging countries not yet involved in resettlement. | В 2008 году был организован ряд встреч по вопросам переселения с участием Европейской комиссии, ее государств-членов и УВКБ, что должно способствовать расширению программ переселения в Европейском союзе и вовлечению стран, которые еще в них не участвуют. |
Following the general and presidential elections held in May and June 2014, WACI partners have been engaging with the new authorities of Guinea-Bissau to move the project forward. | После всеобщих и президентских выборов, состоявшихся в мае и июне 2014 года, партнеры по ИПЗА начали взаимодействовать с новыми властями Гвинеи-Бисау в целях продвижения этого проекта. |
OSCE will be engaging with police, prosecutors, courts, social services and prison services to assess the system by monitoring juvenile cases from arrest onwards, in cooperation with EUPM. | ОБСЕ будет взаимодействовать с полицией, прокуратурой, судами, социальными службами и пенитенциарными службами, с тем чтобы дать оценку системы путем осуществления контроля за делами в отношении несовершеннолетних преступников начиная с момента ареста и в последующий период в сотрудничестве с ПМЕС. |
For example, the Military Planning Service is now able to expedite the update of force requirements documentation, which will assist the Force Generation Service in engaging potential troop-contributing countries. | Например, в настоящее время Служба военного планирования может ускорить обновление документации о потребностях в воинских контингентах, а это поможет Службе комплектования сил взаимодействовать с нынешними и потенциальными странами, предоставляющими войска. |
In that context, support was expressed for the Commission and the Secretariat engaging closely with other organizations active in the field of electronic commerce. | В этой связи получило поддержку предложение о том, что Комиссии и Секретариату следует тесно взаимодействовать с другими организациями, которые занимаются вопросами электронной торговли. |
He would also like to know how the Organization could strengthen its efforts to prevent recurrent acts of reprisal against persons engaging or seeking to engage with United Nations mechanisms. | Оратор также спрашивает, каким образом Организация Объединенных Наций могла бы наращивать свои усилия по предупреждению текущих репрессивных действий в отношении лиц, которые взаимодействуют или стремятся взаимодействовать с ее механизмами. |
The concept of corporate citizenship goes beyond focusing on compliance, responding to external scrutiny or simply minimizing negative impacts, thereby engaging the private sector in a more proactive way to actively search out and pursue ways to promote social development. | Концепция ответственной гражданской позиции корпораций выходит за рамки вопросов соблюдения, что является реакцией на внешний контроль или же стремлением снизить до минимума негативные последствия, с тем чтобы привлечь частный сектор в более активных ориентированных на профилактические меры формах к поиску и использованию механизмов ускорения социального развития. |
This would involve the secretariat engaging a reputable insurance broker to examine the functions being performed by individuals serving on constituted bodies and ERTs and the consequent risk of loss. | Для этого секретариату нужно будет привлечь авторитетного страхового брокера для изучения функций, осуществляемых лицами, работающими в официальных органах и ГЭР, и оценки соответствующего риска ущерба. |
Mr. Huntley, the previous Chairman of the Special Committee, had more recently succeeded in engaging the two main administering Powers to participate in the work of the Committee, albeit informally, with the aim of securing their return to formal cooperation. | Предыдущий Председатель Специального комитета г-н Хантли недавно смог привлечь две основные управляющие державы к работе Комитета, хотя и на неофициальной основе, с тем чтобы побудить их к возобновлению официального сотрудничества. |
Accordingly, the Government of Canada committed to engaging Aboriginal groups and stakeholders in developing a successor strategy to the AHRDS in the 2008 federal budget. | В связи с этим правительство страны выразило решимость привлечь группы и заинтересованные стороны, представляющие коренное население, к разработке стратегии, наследующей СРЛРКН, в рамках федерального бюджета на 2008 год. |
The Committee may also wish to endorse the Secretariat's endeavours to ensure the necessary resources for engaging external expertise, as appropriate, the involvement of which is considered essential for the success of this work. | Комитет, возможно, пожелает также одобрить усилия секретариата по мобилизации необходимых ресурсов, с тем чтобы при необходимости привлечь к этой работе внешних специалистов и консультантов, участие которых представляется крайне важным для ее успешного завершения. |
The Committee could be an engine for real global partnership for development by engaging partners at all levels to ensure that development meant win-win conditions for rich and poor countries alike. | Комитет может играть роль двигателя реального глобального партнерства в интересах развития, привлекая партнеров на всех уровнях в целях обеспечения того, чтобы развитие подразумевало выигрышные условия как для богатых, так и для бедных стран. |
It was suggested that UNHCR should continue to play a catalytic role, engaging other United Nations agencies, particularly UNDP, WFP and UNICEF, in a policy and strategy dialogue on this issue. | Было предложено, что УВКБ должно по-прежнему играть стимулирующую роль, привлекая другие учреждения системы Организации Объединенных Наций, и особенно ПРООН, МПП и ЮНИСЕФ, к участию в диалоге по выработке политики и стратегий решения этого вопроса. |
PES increases the numbers of stakeholders in sustainable natural resource management by engaging the beneficiaries of ecosystem services as investors, as is shown by the experience of Viet Nam with its work at the provincial and national levels (see box 2). | ПУЭ увеличивают число заинтересованных сторон в процессе устойчивого использования природных ресурсов, привлекая бенефициаров услуг экосистем в качестве инвесторов, как об этом свидетельствует опыт Вьетнама, полученный в ходе его работы на провинциальном и национальном уровнях (см. вставку 2). |
The Mission facilitated conflict resolution, peacebuilding and national reconciliation by engaging civil society in participatory processes, which included dialogue, consultations and public forums. | Миссия содействовала урегулированию конфликтов, миростроительству и национальному примирению, привлекая гражданское общество к различным процессам, проходящим с участием широкого круга сторон, включая диалог, консультации и общественные форумы. |
Women's experiences of war provide them with a knowledge base that has to be utilized by engaging with women and by involving them in conflict prevention, crisis management, peacebuilding and reconstruction. | Опыт женщин, накопленный ими в военной области, дает им базу знаний, которую следует использовать, привлекая их к участию в усилиях по предупреждению конфликтов, разрешению кризисов, миростроительству и восстановлению. |
In this regard, the earlier recommendation of engaging judges and prosecutors from outside Liberia, including as mentors, is still very pertinent. | В этой связи сохраняет свою актуальность высказанная ранее рекомендация привлекать судей и прокуроров из-за рубежа, в том числе в качестве наставников. |
The Office for Partnerships fosters innovative strategies for engaging non-State actors, including global corporations, philanthropic foundations, and civil society organizations to help to meet United Nations objectives, including the Millennium Development Goals. A. Selection of key projects and initiatives | Бюро по вопросам партнерства способствует выработке новаторских стратегий, позволяющих привлекать негосударственных субъектов, включая глобальные корпорации, благотворительные фонды и организации гражданского общества, для содействия достижению целей Организации Объединенных Наций, включая цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
Over the years, Fiji has also been increasingly receptive to critically engaging with the international community and has continued to engage international stakeholders and partners. | С годами Фиджи также становятся более восприимчивыми к критическому взаимодействию с международным сообществом и продолжают привлекать международных участников и партнеров. |
Continued reliance on ad hoc arrangements hampers the Department's ability to communicate effectively in support of peace processes and political missions and to promote the importance of United Nations preventive action as a cost-effective means of managing crises and engaging with Member States. | Постоянная зависимость от специальных источников подрывает его способность применять эффективные коммуникационные стратегии в поддержку мирных процессов и политических миссий и привлекать внимание к важности превентивной деятельности Организации Объединенных Наций, используя эти меры в качестве экономически эффективных средств урегулирования кризисных ситуаций и взаимодействия с государствами-участниками. |
The Peacebuilding Commission has helped to mobilize international political attention and to sustain attention on Burundi, for example, through high-level discussions bringing together the Commission, the General Assembly and the Security Council, and engaging with non-governmental organizations. | Комиссия по миростроительству помогала привлекать внимание международного сообщества к положению в Бурунди, в частности благодаря проведению переговоров на высоком уровне с участием Комиссии, Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности и привлечению неправительственных организаций. |
A robust partnership programme capable of engaging a wide range of stakeholders is of critical importance for the effective implementation of the Basel Convention. | Для эффективного осуществления Базельской конвенции важное значение имеет содержательная программа по развитию партнерства, способная задействовать широкий круг участников. |
Evaluations revealed that UNDP often faces difficulty in effectively engaging local and national capacities. | Оценки показали, что ПРООН нередко сталкивается с трудностями при попытке эффективно задействовать местный и национальный потенциал. |
The Agency is preparing young refugees for the transition from school to work through its Damascus Training Centre (DTC) and its "Engaging Youth" project. | Агентство стремится готовить молодых беженцев к этапу перехода от учебы в школе к работе в контексте занятий его Учебного центра в Дамаске (УЦД), а также его проекта «Задействовать молодежь». |
During the past year the Office pursued project activities aimed at engaging youth at risk of involvement in drug trafficking and political extremism. | В прошлом году Отделение осуществляло проектные мероприятия, направленные на то, чтобы задействовать молодежь, подвергающуюся риску быть вовлеченной в незаконный оборот наркотиков и политический экстремизм. |
Additionally, the recommendations called upon all the stakeholders to go beyond access by engaging multi-stakeholders, engaging local participants as partners in the process. | Кроме того, в рекомендациях ко всем заинтересованным сторонам был обращен призыв задействовать не только многосторонние заинтересованные стороны, но и местных участников в качестве партнеров в данном процессе. |
He was very engaging, very witty, very funny. | Обаятельный, остроумный, очень смешной. |
And Dr. Moore is quite engaging. | И доктор Мур довольно обаятельный. |
Bdale Garbee, for instance, is an engaging and effective spokesman, and he is an example of a person to whom I could delegate the mantle of "Debian representation" with complete confidence. | Бдале Гарби (Bdale Garbee), например, эффектный и обаятельный оратор, и он один из тех людей, которым я мог бы передать "мантию представителя" Debian с полным доверием. |