| The Institute's existing programmes cover the Balkans and Eurasia, Asia, Africa and the Middle East, working in two dozen countries or territories, and engaging more than 2,000 direct participants or beneficiaries annually. | Существующие программы Института охватывают Балканы и Евразию, Азию, Африку и Ближний Восток, деятельность в двух десятках стран и территорий, привлечение более 2 тыс. непосредственных участников или получателей ежегодно. |
| Member States are invited to discuss and adopt the draft outcome document stating their commitments to action on sustainable development in times of change; building bridges through cross-border and regional cooperation, engaging all stakeholders and partners, and using ECE tools and instruments. | Государствам-членам предлагается обсудить и принять проект итогового документа, подтверждающего их приверженность деятельности по устойчивому развитию в эпоху перемен, увязывающего вопросы трансграничного и регионального сотрудничества, обеспечивающего привлечение всех заинтересованных сторон и партнеров и использование механизмов и инструментов ЕЭК. |
| In line with the mandate from Member States in the 2005 World Summit Outcome (General Assembly resolution 60/1), the partnership-building activities have the twin objectives of educating the public in the work of the Organization and engaging new partners for the United Nations. | Согласно мандату, предоставленному государствами-членами в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года (резолюция 60/1 Генеральной Ассамблеи), деятельность по укреплению партнерского сотрудничества преследует две цели: информирование широкой общественности о деятельности Организации и привлечение новых партнеров к осуществляемой Организацией Объединенных Наций деятельности. |
| Engaging SMEs and taking into account their specific needs was seen as crucial. | Привлечение к работе СМП и учет их особых потребностей имеют чрезвычайно важное значение. |
| The initiatives included engaging policymakers and regulators to raise awareness about client protection and to highlight priority issues such as market-conduct regulation and pricing disclosure. | Инициативы предусматривали привлечение директивных и регуляторных органов к повышению осведомленности о защите интересов клиентов и высвечиванию приоритетных вопросов, таких как регулирование поведения на рынке и раскрытие систем ценообразования. |
| In conclusion, we look forward to engaging all stakeholders in 2012 as we pursue a stronger and more effective Kimberley Process. | В заключение хочу сказать, что мы надеемся на участие в 2012 году всех заинтересованных сторон в усилиях по укреплению и повышению эффективности Кимберлийского процесса. |
| In addition, Malaysia is actively engaging with the international human rights system by: 36.1. | Кроме того, Малайзия принимает активное участие в деятельности международной системы прав человека: |
| Minorities must also accept the responsibility of engaging constructively in the building of peace. | Меньшинства также должны принять на себя ответственность за конструктивное участие в деле строительства мира. |
| Now, it's time for you to start an engaging life inside OZ. | А теперь, Вам пора принять участие в жизни Оз. |
| We hope that, by demonstrating results, the Commission will become a much more sought after and influential body, engaging effectively in countries on its agenda. | Мы надеемся, что после демонстрации результатов своей работы Комиссия станет намного более востребованным и влиятельным органом, принимающим эффективное участие в оказании помощи странам, включенным в его повестку дня. |
| Responsibility for the conflict was also attributed to opposition forces, including with regard to engaging children in military conflicts. | Ответственность за конфликт была также возложена на оппозиционные силы, в том числе ответственность за вовлечение детей в военные конфликты. |
| Engaging with and soliciting input from practising communities, other relevant stakeholders and members of civil society is central to this process. | Центральное место в этом процессе отводится мерам, направленным на вовлечение и использование опыта сообществ, применяющих эту практику, других соответствующих заинтересованных сторон и представителей гражданского общества. |
| While the institutionalization of governance is considered to be the basis for localizing the Millennium Development Goals and building the capacity of citizens to engage in public policy-making is considered the tool, engaging partners and building national partnerships will help achieve a better world for all. | Институционализация управления считается основой локализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, наращивание потенциала граждан в плане участия в разработке государственной политики играет роль инструмента, а вовлечение партнеров и формирование национальных партнерств будет способствовать построению лучшего мира для всех. |
| National legislation establishes responsibility for engaging children in the production, trafficking, distribution and use of drugs and psychotropic substances (art. 28 of the Rights of the Child Act, art. 296 of the Criminal Code). | За вовлечение ребенка в производство, оборот, распространение и употребление наркотических средств и психотропных веществ наступает ответственность, предусмотренная законодательством Туркменистана (статья 28 Закона Туркменистана "О гарантиях прав ребенка", статья 296 Уголовного кодекса Туркменистана). |
| C. Engaging all partners | С. Вовлечение всех партнеров |
| I figured that's why you were pursuing Rebecca, engaging with her follower. | Я полагал, что именно поэтому ты преследовал Ребекку, взаимодействие с ее последователями. |
| We look forward to engaging constructively in the future with the sponsors of the resolution to improve the text. | В дальнейшем мы рассчитываем на конструктивное взаимодействие с соавторами резолюции в целях улучшения ее текста. |
| The Secretariat was organizing a mission to Kazakhstan before the Twenty-Fifth Meeting of the Parties, and was engaging with the Government of Kazakhstan at the highest level. | Секретариатом организуется выезд в Казахстан до двадцать пятого Совещания Сторон и осуществляется взаимодействие с правительством Казахстана на самом высоком уровне. |
| We congratulate Canada on its careful stewardship of the FMCT resolution last October, and we look forward to engaging within the context of the group of governmental experts. | Мы признательны Канаде за активное курирование резолюции по ДЗПРМ в октябре прошлого года, и мы рассчитываем на взаимодействие в контексте группы правительственных экспертов. |
| Interactions with civil society organizations in the field are often due to a country coordinator who personally knows the members of the organization or one who worked with civil society organizations before and has become comfortable in engaging with them. | Взаимодействие с организациями гражданского общества на местах нередко становится возможным благодаря тому, что страновой координатор лично знает членов такой организации или работал с организациями гражданского общества раньше и не чувствует дискомфорта от взаимодействия с ними. |
| Threats of violence and abuse often remain long after armed conflict ceases, intimidating women and preventing them from engaging fully in rebuilding their societies for a peaceful future. | Угроза насилия и домогательств зачастую сохраняется еще в течение долгого времени после прекращения вооруженного конфликта, что вызывает страх у женщин и не дает им возможности в полной мере участвовать в перестройке своих обществ в интересах мирного будущего. |
| Regional partners have shown more of an appetite for engaging on peace and security issues and the United Nations must redefine its cooperation with those organizations. | Региональные партнеры изъявляют все большую готовность участвовать в решении вопросов, связанных с миром и безопасностью, а Организация Объединенных Наций должна менять формат сотрудничества с соответствующими структурами. |
| It is imperative that we confront the attitudes and mores that perpetuate gender-based educational inequity, in order to remove barriers that prevent women and girls from engaging fully in community and workplace alike. | Для нас крайне важно противодействовать тем взглядам и моральным устоям, которые увековечивают гендерную основу неравенства в образовании, с тем чтобы устранять барьеры, препятствующие женщинам и девочкам в полной мере участвовать в жизни общества и в производственной деятельности. |
| Hence, if we wish to advance the programme of work of the Conference on Disarmament, its members must act coherently and show their commitment to engaging on all issues on the disarmament agenda. | Поэтому, если мы хотим достичь прогресса в осуществлении программы работы Конференции по разоружению, необходимо, чтобы ее члены действовали последовательно и демонстрировали готовность участвовать в решении всех вопросов в разоруженческой повестке дня. |
| Ukraine remains committed to engaging actively and constructively in an open, transparent, inclusive and comprehensive Security Council reform process with a view to achieving a solution that can garner the widest possible political acceptance of Member States. | Украина по-прежнему готова активно и конструктивно участвовать в открытом, прозрачном, инклюзивном и всестороннем процессе реформирования Совета Безопасности в целях поиска такого решения, которое будет пользоваться максимально широкой политической поддержкой государств-членов. |
| Community media enhancing voice and engaging participation | Повышение значимости и более активное задействование местных СМИ |
| Engaging with the ideas of youth could invigorate democracies, spur innovation and create societies which were more responsive to all citizens. | Задействование идей молодежи может способствовать оживлению демократии, стимулировать инновации и привести к созданию общества, в котором более полно учитываются интересы всех граждан. |
| The Division collaborated with the secretariat of the Permanent Forum on Indigenous Issues in a workshop entitled "Engaging the marginalized - partnership between indigenous people, Governments and civil society". | Совместно с секретариатом Постоянного форума по вопросам коренных народов Отдел провел практикум по теме «Задействование маргинализированных групп населения - партнерство представителей коренных народов, правительств и гражданского общества». |
| They must be fully developed going forward and should be designed to promote transparency with regard to the initiative's progress, while also engaging the global public. | Они должны быть в полной мере ориентированы на обеспечение продвижения вперед и должны быть разработаны таким образом, чтобы способствовать транспарентности в отношении прогресса в рамках инициативы, а также обеспечивать задействование общественности во всем мире. |
| Recommendations for engaging stakeholders include: identifying stakeholder roles and responsibilities within the context of development planning; engaging stakeholders and agencies that have a mandate and capacity for implementation; allocating human and financial resources; and providing incentives. | Рекомендации, касающиеся задействования заинтересованных субъектов, включают в себя: определение ролей и обязанностей заинтересованных субъектов в контексте планирования развития; задействование заинтересованных субъектов и учреждений, обладающих мандатом и потенциалом для осуществления; выделение людских и финансовых ресурсов; и обеспечение стимулов. |
| The Guatemalan people welcomed MINUGUA with open arms, standing by the Mission in difficult times and engaging actively in the peace process. | Гватемальский народ открыто приветствовал МИНУГУА, поддерживая Миссию в трудные времена и активно участвуя в мирном процессе. |
| Kosovo Serbs must also do their part by engaging actively in the government and in the political process. | Косовские сербы должны также вносить свой вклад, активно участвуя в деятельности правительства и политическом процессе. |
| By engaging with the issue of HIV and supporting prevention initiatives as part of their regular work, the police will automatically get sensitized for their own protection from the risk of HIV infection. | Участвуя в решении проблемы ВИЧ и поддерживая инициативы по профилактике в рамках своей постоянной работы, полицейские смогут лучше понимать, что им следует делать для личной защиты от возможного заражения ВИЧ. |
| 83.53. Redouble efforts to build lasting peace in Darfur by exercising restraint, engaging with the African Union/United Nations peace process in Doha and improving the security situation in which humanitarian workers operate (United Kingdom); 83.54. | 83.53 удвоить усилия для построения прочного мира в Дарфуре, проявляя сдержанность, участвуя в мирном процессе Африканского союза/Организации Объединенных Наций в Дохе и повышая уровень безопасности людей, занимающихся оказанием гуманитарной помощи (Соединенное Королевство); |
| The United Nations stands ready to assist in implementing the agreed steps and measures, including by facilitating the provision of expert advice and resources and further engaging on the ground. | Организация Объединенных Наций готова оказывать помощь в осуществлении согласованных шагов и мер, в том числе способствуя обеспечению экспертной поддержки и предоставлению ресурсов, а также активнее участвуя в мероприятиях на местах. |
| We share his frustration with the Assad regime for not engaging constructively in the political process. | Мы разделяем его разочарование тем, что режим Асада не участвует конструктивно в политическом процессе. |
| Denmark commended Dominica for engaging with the UPR process by accepting a large number of recommendations at the first review. | Дания поблагодарила Доминику за то, что та участвует в УПО и согласилась со многими рекомендациями, сформулированными в ходе первого обзора. |
| That is clearly the case, in that, since the adoption of decision 62/557 by the General Assembly, Africa has been engaging genuinely in intergovernmental negotiations. | Это является очевидным с учетом того, что после принятия решения 62/557 Генеральной Ассамблеи Африка активно и по-настоящему участвует в межправительственных переговорах. |
| Spain is also engaging with highly indebted middle-income countries in projects to swap debt for public investment in key areas for sustainable human development, such as education, the environment and infrastructure. | Испания участвует также вместе со странами со средними доходами и крупной задолженностью в проектах, связанных с обменом долговых обязательств на государственные инвестиции в такие ключевые области для устойчивого развития человеческого потенциала, как образование, экология и инфраструктура. |
| The Society for Persons with Disabilities implements measures geared towards the social rehabilitation of persons with disabilities, participates and assists in engaging them in socially beneficial activities and works to ensure that they are provided with opportunities to develop their personalities and satisfy their intellectual needs. | Общество инвалидов Туркменистана (ОИТ) осуществляет меры по социальной реабилитации лиц с инвалидностью, участвует и содействует в привлечении инвалидов к общественно полезной деятельности, создает условия для развития личности, удовлетворения интеллектуальных потребностей инвалидов. |
| Effectively engaging the private sector in the transition to a resource-efficient economy based on sustainable consumption and production patterns remains a critical priority. | Эффективное подключение частного сектора к переходу на ресурсоэффективную экономику на основе устойчивых моделей потребления и производства остается критически важной и первоочередной задачей. |
| In Brazil, UNICEF takes steps such as including corporate sector representatives in its governance structure, providing companies with tools and technical support to be more effective in achieving results for children and engaging management in advocating public policies for children. | В Бразилии к предпринимаемым ЮНИСЕФ усилиям относятся следующие: включение представителей корпоративного сектора в его структуру управления, представление компаниям средств и технической поддержки, позволяющих более эффективным образом добиваться результатов в интересах детей, и подключение руководства к деятельности по пропагандированию государственной политики в интересах детей. |
| The challenge of engaging the poorest and most marginalized communities in the process of decision-making is the most critical issue to be considered and should be accorded top priority by national and local governments, civil society organizations and the donor community; | наиболее ключевой из требующих рассмотрения проблем является подключение к процессу принятия решений беднейших и наиболее маргинализованных групп населения; центральные и местные органы власти, общественные организации и донорское сообщество должны уделять этому самое первоочередное внимание; |
| (e) Engaging the financial and business community, at both the international and the national level, at an early stage is crucial to enhance access to financing for the development and transfer of technologies; | е) для облегчения доступа к финансированию в интересах разработки и передачи технологий исключительно важное значение имеет подключение на раннем этапе финансовых и деловых кругов как на международном, так и на национальном уровнях; |
| Engaging regional and subregional organizations will help the international community intervene in Africa in a fashion that makes local buy-in and ownership much more probable. | Подключение региональных и субрегиональных организаций поможет международному сообществу осуществлять вмешательство в Африке таким образом, который будет содействовать вовлечению в эти усилия, причем в качестве активных участников, местных субъектов. |
| Lacking popular support, the Frente POLISARIO was engaging increasingly in organized crime and illegal immigration. | Теряя поддержку народа, члены Фронта ПОЛИСАРИО все чаще участвуют в организованной преступной деятельности и содействуют незаконной иммиграции. |
| (b) Knowledge sharing is most effective when it spans multiple levels and disciplines, engaging policymakers and those making decisions on the ground. | Ь) обмен знаниями является наиболее эффективным, когда он охватывает несколько уровней и дисциплин и когда в нем участвуют политические деятели и лица, принимающие решения на местах. |
| To those ends, MONUC has supported the Interim Administration, which has continued to grow in influence and strength, by engaging the armed groups and the local population through its established mechanisms. | Сотрудники временной администрации регулярно участвуют в мероприятиях по выяснению обстановки за пределами Буниа, в ходе которых проводятся встречи с местными властями и населением в целях информирования их о развитии мирного процесса. |
| A number of people also commented on the lack of small and medium-sized enterprises involved in most existing partnerships, although they recognized the logistical and cost difficulties associated with engaging those enterprises. | Несколько человек также обратили внимание на то, что в большинстве существующих партнерств не участвуют мелкие и средние предприятия, хотя и признали, что привлечение этих предприятий сопряжено с трудностями в плане материально-технического обеспечения и увеличением издержек. |
| In 2008, several resettlement meetings involving the European Commission, Member States and UNHCR have been held, increasing momentum on resettlement in the European Union and engaging countries not yet involved in resettlement. | В 2008 году был организован ряд встреч по вопросам переселения с участием Европейской комиссии, ее государств-членов и УВКБ, что должно способствовать расширению программ переселения в Европейском союзе и вовлечению стран, которые еще в них не участвуют. |
| The mission continued engaging with the communities, primarily through the use of the joint security committees, in order to ensure a peaceful migration process. | ЗЗ. Миссия продолжала взаимодействовать с общинами, в первую очередь через совместные комитеты по вопросам безопасности, в целях обеспечения мирного характера миграционного процесса. |
| The Government had clearly demonstrated its commitment to engaging with United Nations mechanisms in promoting human rights, and was also helping developing countries by providing aid where it was most needed. | Правительство четко продемонстрировало, что оно будет и впредь взаимодействовать с механизмами Организации Объединенных Наций в целях поощрения прав человека и оказывать помощь наиболее нуждающимся развивающимся странам. |
| For example, the Military Planning Service is now able to expedite the update of force requirements documentation, which will assist the Force Generation Service in engaging potential troop-contributing countries. | Например, в настоящее время Служба военного планирования может ускорить обновление документации о потребностях в воинских контингентах, а это поможет Службе комплектования сил взаимодействовать с нынешними и потенциальными странами, предоставляющими войска. |
| As lawyers, Committee members were not accustomed to engaging with the media, or perhaps they believed that the legal issues they dealt with were too complex for others to grasp. | Будучи юристами, члены Комитета не имеют обыкновения взаимодействовать со средствами массовой информации или, возможно, они считают, что те правовые вопросы, которыми они занимаются, слишком сложны для других. |
| In fact, when I say "engage more actively", I mean engage "with" civil society, because it is not a matter of their not engaging actively at present. | Собственно, когда я говорю "более активно взаимодействовать", я имею в виду взаимодействие "с" гражданским обществом, потому что сейчас не может быть речи об отсутствии активной вовлеченности с их стороны. |
| Such meetings may be a means of engaging multiple actors in discussing specific issues in preparation for the Civil Society Days and the final meeting among States. | Такие совещания позволяют привлечь широкий круг участников к обсуждению конкретных вопросов подготовки заседаний в рамках «дней гражданского общества» и заключительному совещанию государств. |
| Accordingly, the Government of Canada committed to engaging Aboriginal groups and stakeholders in developing a successor strategy to the AHRDS in the 2008 federal budget. | В связи с этим правительство страны выразило решимость привлечь группы и заинтересованные стороны, представляющие коренное население, к разработке стратегии, наследующей СРЛРКН, в рамках федерального бюджета на 2008 год. |
| This third principle is the drive to create the people environment, engaging all our associates in identifying and solving the problems linked to our transition from "make to inventory" to "make to use" and the continuous improvements in costs, quality, and speed. | Этот принцип состоит в стремлении создать такую обстановку, которая позволяет привлечь всех участников к выявлению и решению проблем. Это связано с переходом от системы «изготовление для склада» к системе «изготовление для использования» и непрерывным улучшением показателей себестоимости, качества и скорости. |
| The workshop aimed at engaging youth leaders and promoting actions to reduce youth involvement in armed violence in Africa. | Практикум имел целью привлечь к сотрудничеству лидеров молодежных организаций и содействовать мерам по сокращению числа молодых людей, участвующих в актах вооруженного насилия в Африке. |
| So much of coordination and leveraging of resources is about identifying and engaging the right people - and getting them, of course, to talk to one another. | Поэтому по большей части координация и использование ресурсов направлены на то, чтобы найти и привлечь к участию надлежащих людей, и, разумеется, на то, чтобы побудить их общаться друг с другом. |
| Directly engaging children in the analysis, this Study combines at the same time human rights, public health and a child protection perspective. | Непосредственно привлекая детей к проведению анализа, авторы исследования рассматривают в их совокупности аспекты прав человека, общественного здравоохранения и защиты детей. |
| Concerning security, the Director stated that in engaging NGOs to execute UNFPA programmes in emergency situations, the Fund relied on large international NGOs with accumulated experience working in difficult situations. | Говоря о вопросах безопасности, Директор заявил, что, привлекая неправительственные организации к исполнению программ ЮНФПА в контексте чрезвычайных ситуаций, Фонд прибегает к услугам крупных международных НПО, имеющих богатый опыт работы в трудных условиях. |
| The Committee recommends that the State party introduce sensitization programmes for practitioners and the general public to encourage change in traditional attitudes, and to prohibit harmful practices, engaging with the extended family and the traditional and religious leaders. | Комитет рекомендует государству-участнику проводить просветительские программы, рассчитанные на лиц, занимающихся подобной практикой, и на население в целом, для того чтобы способствовать изменению традиционных представлений и запретить пагубные виды практики, привлекая к этой деятельности расширенную семью, а также традиционных и религиозных лидеров. |
| (c) Engaging member States through United Nations country teams: United Nations country teams provide an opportunity for subregional offices to engage at the country programme level. | с) привлекая государства-члены через страновые группы Организации Объединенных Наций: страновые группы Организации Объединенных Наций предоставляют субрегиональным представительствам возможность участвовать в реализации программ на страновом уровне. |
| The LEG implements its work programme by undertaking specific activities as well as by engaging LDC Parties, the GEF and its agencies, and other relevant partners. | ГЭН реализует свою программу работы путем осуществления конкретных мероприятий, а также привлекая к ней являющиеся НРС Стороны, ГЭФ и его учреждения, а также других соответствующих партнеров. |
| The Chair of the Burundi configuration of the Peacebuilding Commission, Ambassador Paul Seger of Switzerland, continued to work with my Special Representative on engaging the Government and key partners to strengthen support for peacebuilding and to consolidate peace in Burundi ahead of the 2015 elections. | Председатель структуры по Бурунди Комиссии по миростроительству посол Пауль Зегер из Швейцарии продолжал оказывать поддержку моему Специальному представителю и привлекать правительство и основных партнеров к участию в усилиях по расширению поддержки миростроительства и укреплению мира в Бурунди накануне выборов 2015 года. |
| Engaging science and policy communities in dialogues to promote effective decision-making related to environment and development issues; | м) привлекать научные и политические круги к диалогам с целью содействия принятию эффективных решений по вопросам, связанным с окружающей средой и развитием; |
| So rather than engaging with them separately or in a special way, the Panel suggests ensuring that they are included alongside other actors when relevant | Поэтому, вместо того чтобы привлекать их к участию в деятельности по отдельности либо на специальной основе, Группа предлагает, по мере необходимости, привлекать их к работе наряду с другими действующими лицами. |
| UNMIS also began supporting key stakeholders in planning for the upcoming 2011 referendums and in engaging those stakeholders on post-referendum arrangements. | МООНВС начала также поддерживать основные заинтересованные стороны, которые готовятся к проведению референдумов в 2011 году, и стала привлекать их к разработке соглашений, которые будут действовать после проведения референдумов. |
| NEPAD, it is pointed out, has created an effective leadership process for engaging development partners on issues such as international trade arrangements, debt relief and official development assistance (ODA). | Благодаря программе НЕПАД, как часто подчеркивается, африканские страны стали сами активно привлекать партнеров по процессу развития к решению таких задач, как заключение международных торговых соглашений, облегчение бремени задолженности и оказание официальной помощи в целях развития (ОПР). |
| Mr. Tarabin appears to have been tried in absentia, with no possibility of defending himself or engaging legal counsel to defend him or producing evidence to prove his innocence. | Как представляется, г-н Тарабин был судим в его отсутствие и не имел возможности защищать себя или задействовать услуги адвоката для его защиты или предъявления доказательств его невиновности. |
| He's engaging my vocal function and he's now inside. | Он собирается задействовать её речевой центр. |
| The Government is engaged in speeding up the accommodation and integration process with Ahlu Sunnah, as well as bringing the reconciliation process to local level and engaging different sections of the community, including the diaspora, by reporting on and explaining the Government's programmes and priorities. | Правительство стремится ускорить процесс согласования и интеграции, касающейся "Ас-Суна", а также перенести процесс примирения на местный уровень и задействовать различные группы общества, включая диаспору, путем предоставления информации о своих программах и приоритетах и их разъяснения. |
| During the past year the Office pursued project activities aimed at engaging youth at risk of involvement in drug trafficking and political extremism. | В прошлом году Отделение осуществляло проектные мероприятия, направленные на то, чтобы задействовать молодежь, подвергающуюся риску быть вовлеченной в незаконный оборот наркотиков и политический экстремизм. |
| In the area of finance, UNEP has a comparative advantage in engaging industry, building capacities, giving strategic advice and giving incentives to change attitudes and help mainstream climate investment, as an important complement to the financial mandate of the multilateral development banks. | В области финансирования ЮНЕП обладает сравнительным преимуществом, позволяющим задействовать промышленные круги, укреплять потенциал, предоставлять стратегические рекомендации и создавать инициативы в целях изменения подходов и содействия инвестициям в борьбу с изменением климата, которые представляют собой важное дополнение финансового мандата многосторонних банков развития. |
| He was very engaging, very witty, very funny. | Обаятельный, остроумный, очень смешной. |
| And Dr. Moore is quite engaging. | И доктор Мур довольно обаятельный. |
| Bdale Garbee, for instance, is an engaging and effective spokesman, and he is an example of a person to whom I could delegate the mantle of "Debian representation" with complete confidence. | Бдале Гарби (Bdale Garbee), например, эффектный и обаятельный оратор, и он один из тех людей, которым я мог бы передать "мантию представителя" Debian с полным доверием. |