It complements FP and the local cooperation both of which also aim at engaging the private and non-state sector in general in sustainable development. | Он дополняет ФП и местные механизмы сотрудничества, которые также ставят своей целью привлечение частного сектора и, в целом, негосударственных субъектов к усилиям по обеспечению устойчивого развития. |
Engaging youth in youth-led organizations will assist policymakers in the fight against unemployment and underemployment. | Привлечение молодежи к деятельности молодежных организаций будет способствовать борьбе с безработицей и неполной занятостью, которую ведут директивные органы. |
Engaging automobile manufacturers in a life cycle approach is also a key aspect of transportation sustainability in the region and requires international cooperation, given the geographic location of automobile manufacturing plants and the fact that most countries are mainly importers. | Привлечение автопроизводителей к осуществлению такого полноциклового подхода также является одним из ключевых аспектов обеспечения устойчивости транспорта в регионе и требует международного сотрудничества с учетом географического местонахождения автомобильных производителей и того факта, что большинство стран являются прежде всего импортерами. |
Public/private partnerships recognize that responsibility and accountability remain within the purview of government institutions, while service delivery can be enhanced by engaging the private sector's expertise. | В системе партнерских отношений между государственным и частным секторами признается, что основная ответственность и основные обязанности по-прежнему остаются за государственными учреждениями, в то время как привлечение ресурсов частного сектора может способствовать улучшению работы по оказанию услуг. |
Engaging day or residential school pupils without their consent and that of their parents or persons in loco parentis in forms of employment not covered by the respective education programme is prohibited under article 33, paragraph 10, of the Act. | Привлечение обучающихся, воспитанников образовательных учреждений без согласия обучающихся, воспитанников и их родителей (заменяющих их лиц) к труду, не предусмотренному образовательной программой, запрещается (пункт 10 статьи 33 Закона). |
Now, it's time for you to start an engaging life inside OZ. | А теперь, Вам пора принять участие в жизни Оз. |
In light of the Special Rapporteur's offer to assist Member States in forming a contact group, she asked what prospect there was of the Democratic People's Republic of Korea engaging constructively with such a group. | С учетом поступившего от Специального докладчика предложения оказать государствам-членам содействие в создании контактной группы, оратор интересуется, какова вероятность того, что Корейская Народно-Демократическая Республика примет конструктивное участие работе такой группы. |
This example shows how young people can empower other youngsters, by building their capacities, engaging them and providing them with opportunities to be active in combating corruption. | Этот пример показывает, как молодые люди могут расширить возможности других молодых людей путем укрепления их потенциала, привлечения их и предоставления им возможности принимать активное участие в борьбе с коррупцией. |
Engaging the international community means initiating this consensual approach, which can address security concerns, without destabilizing the region, within the norms of international law. | Участие международного сообщества означает введение в действие этого консенсусного подхода, на основе которого можно решить проблемы безопасности в рамках международного права, не нарушая стабильности в регионе. |
MICs are key players and engaging them in global efforts to reduce poverty is critical for the interests of the international community as a whole. | Страны со средним уровнем дохода играют ключевую роль, и их участие в глобальных усилиях по сокращению масштабов нищеты имеет чрезвычайно важное значение для международного сообщества в целом. |
(a) Participation: engaging actors in reciprocal relationships of communications; | а) участие: вовлечение в интерактивный диалог; |
Engaging multiple stakeholders in public policy-making has also been important to enhancing the transparency, accountability and ownership of the development process. | Вовлечение многочисленных заинтересованных сторон в разработку государственной политики также имеет важное значение для повышения транспарентности процесса развития и подотчетности и ответственности за его осуществление. |
(b) Engaging local stakeholders should ensure that the process is grounded in local knowledge and understanding of issues; that the outcomes of different activities are legitimate and influential; and that the capacity and knowledge of local stakeholders is built to undertake targeted adaptation actions. | Ь) вовлечение местных заинтересованных кругов необходимо для обеспечения того, чтобы процесс основывался на местных знаниях и понимании проблем; чтобы результаты различных видов деятельности обладали законной силой и влиянием; и чтобы местные заинтересованные круги наращивали потенциал и расширяли знания в целях осуществления целенаправленных действий по адаптации. |
One illustration is the "Women in interfaith dialogue" initiatives engaging women of faith in inter- and intra-faith dialogue, peace and social transformation in Kenya, Somalia, Ethiopia and the Sudan, an activity that ended early in 2010. | Примером тому является инициатива «Женщины и межконфессиональный диалог», направленная на вовлечение женщин в меж- и внутриконфессиональный диалог, упрочение мира и социальные преобразования, которая осуществлялась в Кении, Сомали, Эфиопии и Судане и завершилась в начале 2010 года. |
Engaging Governments, human rights defenders and other interested actors in a dialogue on issues emerging from information that she has received has proved essential to making recommendations for strategies with better potential for positive results. | Вовлечение правительств, правозащитников и других заинтересованных субъектов в диалог по проблемам, выявляемым благодаря поступающей к ней информации, имеет важнейшее значение в плане формулирования рекомендаций по стратегиям, в большей степени способных принести положительные результаты. |
The Permanent Forum is very concerned that indigenous peoples continue to report difficulties in participating in UNDP projects and engaging with UNDP offices. | Постоянный форум весьма озабочен тем, что коренные народы по-прежнему сообщают о трудностях, с которыми сопряжено для них участие в проектах ПРООН и взаимодействие с ее отделениями. |
The SBI and the SBSTA encouraged the EGTT to continue engaging with other relevant stakeholders, including public and private financial institutions, non-governmental organizations and academia, in its work, as appropriate. | ВОО и ВОКНТА призвали ГЭПТ надлежащим образом продолжать взаимодействие с соответствующими заинтересованными кругами, включая государственные и частные финансовые учреждения, неправительственные организации и научные круги, в своей работе. |
Such efforts should include holding meetings in the regions where minorities live, seeking views of minority women within those groups, promoting them to leadership roles and engaging with minority and women's organizations. | Эти усилия должны включать проведение встреч в регионах проживания меньшинств, выяснение мнений женщин из числа меньшинств в этих группах, поощрение выполнения ими лидерских функций и взаимодействие с организациями, занимающимися правами женщин и меньшинств. |
Engaging extensively with and participating in the Inter-Agency Standing Committee. | Активное взаимодействие с Межучережденческим постоянным комитетом и участие в его работе. |
These are some of the preliminary initiatives through which the Foundation has been engaging with rural farmers, women and girls in the hope that their empowerment would be strengthened through its efforts to eliminate poverty by providing self-survival skills and achieving the above-mentioned Millennium Development Goals by 2015. | Таковы некоторые из предварительных инициатив, с помощью которых Фонд осуществляет взаимодействие с фермерами, включая женщин и девушек, в надежде расширения их прав и возможностей за счет усилий Фонда по искоренению нищеты, обучению навыкам самостоятельного выживания и достижения вышеупомянутых Целей развития тысячелетия к 2015 году. |
Hence, if we wish to advance the programme of work of the Conference on Disarmament, its members must act coherently and show their commitment to engaging on all issues on the disarmament agenda. | Поэтому, если мы хотим достичь прогресса в осуществлении программы работы Конференции по разоружению, необходимо, чтобы ее члены действовали последовательно и демонстрировали готовность участвовать в решении всех вопросов в разоруженческой повестке дня. |
You can't engage without engaging me. | Ты не можешь участвовать без меня. |
We hope Serbia and Montenegro will seize this opening by engaging constructively in Kosovo, maintaining a constructive regional role and fulfilling its commitments to the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia. | Мы надеемся, что Сербия и Черногория воспользуется этой возможностью и будет активно участвовать в жизни Косово, продолжать играть конструктивную региональную роль и выполнять свои обязательства перед Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии. |
The GM is in the process of engaging one staff member to be posted in the Asia and Pacific RCU office and who will contribute to the RCM workplan with regard to its implementation at the regional level. | ГМ занимается назначением одного сотрудника для работы в азиатско-тихоокеанском отделении РКГ, который будет участвовать в деятельности по осуществлению плана работы РКМ на региональном уровне. |
Romania is committed to engaging actively in the Human Rights Council review in order to contribute to the consolidation of the Council's effectiveness in the protection and promotion of all human rights. | Румыния обязуется активно участвовать в обзоре деятельности Совета по правам человека в целях содействия повышению эффективности Совета по правам человека в деле защиты и поощрения всех прав человека. |
Other ideas included engaging regional centres and networks. | Другие идеи включали задействование региональных центров и сетей. |
It would be useful to discuss at the conference ways of engaging the private sector, as economic revival was one of the greatest challenges facing Burundi. | На конференции было бы полезно обсудить задействование частного сектора, поскольку экономическое возрождение - это одна из самых сложных задач Бурунди. |
The Interim Administration considered that, in the fragile context of a country emerging from decades of conflict, and where military operations are in fact ongoing, engaging the various factions politically was a necessity. | По мнению Переходной администрации, в хрупком контексте страны, которая только выкарабкивается из десятилетий конфликта и в которой боевые действия еще продолжаются, задействование различных фракций политическими средствами было просто необходимостью. |
The Division collaborated with the secretariat of the Permanent Forum on Indigenous Issues in a workshop entitled "Engaging the marginalized - partnership between indigenous people, Governments and civil society". | Совместно с секретариатом Постоянного форума по вопросам коренных народов Отдел провел практикум по теме «Задействование маргинализированных групп населения - партнерство представителей коренных народов, правительств и гражданского общества». |
To effectively tackle trafficking in persons in supply chains, there is a need for a multifaceted and multi-stakeholder approach, engaging all relevant actors and encompassing various strategies to pressure States and companies to live up to their obligations. | Для эффективной борьбы с торговлей людьми в цепочках поставок необходимо использовать многоаспектный подход, предусматривающий участие многих заинтересованных сторон, задействование всех соответствующих субъектов и использование разноплановых стратегий для оказания давления на государства и компании с целью побудить их выполнять свои обязанности. |
The Guatemalan people welcomed MINUGUA with open arms, standing by the Mission in difficult times and engaging actively in the peace process. | Гватемальский народ открыто приветствовал МИНУГУА, поддерживая Миссию в трудные времена и активно участвуя в мирном процессе. |
Kosovo Serbs must also do their part by engaging actively in the government and in the political process. | Косовские сербы должны также вносить свой вклад, активно участвуя в деятельности правительства и политическом процессе. |
Without engaging directly in United Nations development projects, IPJ's programs reflect the vision and mutual efforts to achieve many of these global principles in the new millennium. | Не участвуя непосредственно в проектах в области развития, осуществляемых Организацией Объединенных Наций, программы ИМП отражают концепцию этих глобальных принципов и взаимные усилия по достижению многих из них в новом тысячелетии. |
83.53. Redouble efforts to build lasting peace in Darfur by exercising restraint, engaging with the African Union/United Nations peace process in Doha and improving the security situation in which humanitarian workers operate (United Kingdom); 83.54. | 83.53 удвоить усилия для построения прочного мира в Дарфуре, проявляя сдержанность, участвуя в мирном процессе Африканского союза/Организации Объединенных Наций в Дохе и повышая уровень безопасности людей, занимающихся оказанием гуманитарной помощи (Соединенное Королевство); |
The Independent Expert on human rights and international solidarity also attended, engaging with representatives of States and with NGOs, and participating in side events and group discussions. | Независимый эксперт по правам человека и международной солидарности также приняла участие в диалоге, взаимодействуя с представителями государств и НПО, а также участвуя в параллельных мероприятиях и групповых дискуссиях. |
Denmark commended Dominica for engaging with the UPR process by accepting a large number of recommendations at the first review. | Дания поблагодарила Доминику за то, что та участвует в УПО и согласилась со многими рекомендациями, сформулированными в ходе первого обзора. |
Commenting on lessons learned, he noted that the reviews were engaging a wider range of partners in the analysis of the situation of children and women. | Говоря об извлеченных уроках, он отметил, что в рамках подготовки таких обзоров более широкий круг партнеров участвует в осуществлении анализа положения женщин и детей. |
Within focus area 5, where UNICEF is at its strongest in engaging upstream policy processes, offices appear to be doing relatively well at designing their contributions using the normative base of the Convention on the Rights of the Child. | В рамках приоритетной области деятельности 5, где ЮНИСЕФ наиболее активно участвует в политических процессах по принципу "снизу вверх", его отделения достаточно успешно вносят свой вклад в эту работу, используя нормативную базу Конвенции о правах ребенка. |
Through these meetings the Group of Friends community has been increasingly active in engaging with the work of the Alliance, enriching its initiatives by providing ideas, insights and the necessary support; and by developing regular interaction at the secretariat level and at the political level. | С помощью этих встреч сообщество Группы друзей все более активно участвует в работе Альянса, обогащая его инициативы идеями, представлениями и необходимой поддержкой. |
The Society for Persons with Disabilities implements measures geared towards the social rehabilitation of persons with disabilities, participates and assists in engaging them in socially beneficial activities and works to ensure that they are provided with opportunities to develop their personalities and satisfy their intellectual needs. | Общество инвалидов Туркменистана (ОИТ) осуществляет меры по социальной реабилитации лиц с инвалидностью, участвует и содействует в привлечении инвалидов к общественно полезной деятельности, создает условия для развития личности, удовлетворения интеллектуальных потребностей инвалидов. |
An increasing number of United Nations country programmes are engaging youths, including young girls, as agents of social change, enhancing their capacity to engage in civic action such as volunteerism, community development and peaceful conflict resolution. | Все больше страновых программ Организации Объединенных Наций ориентируется на подключение молодежи, в том числе девушек, в качестве проводников социальных перемен, предусматривая усиление у них способности проявлять свою гражданственность в виде, например, участия в добровольчестве, в благоустройстве своего района и в мирном улаживании конфликта. |
Experience has shown that engaging affected communities in the marking process significantly reduces the chances of markings being damaged or removed; however, clearing mines is the only 100 percent safeguard against more incidents. | Как показывает опыт, подключение затронутых общин к процессу маркировки значительно уменьшает шансы на то, что маркировка будет повреждаться или сниматься, однако 100-процентную гарантию от дальнейших инцидентов дает только минная расчистка. |
The challenge of engaging the poorest and most marginalized communities in the process of decision-making is the most critical issue to be considered and should be accorded top priority by national and local governments, civil society organizations and the donor community; | наиболее ключевой из требующих рассмотрения проблем является подключение к процессу принятия решений беднейших и наиболее маргинализованных групп населения; центральные и местные органы власти, общественные организации и донорское сообщество должны уделять этому самое первоочередное внимание; |
(e) Engaging the financial and business community, at both the international and the national level, at an early stage is crucial to enhance access to financing for the development and transfer of technologies; | е) для облегчения доступа к финансированию в интересах разработки и передачи технологий исключительно важное значение имеет подключение на раннем этапе финансовых и деловых кругов как на международном, так и на национальном уровнях; |
Engaging regional and subregional organizations will help the international community intervene in Africa in a fashion that makes local buy-in and ownership much more probable. | Подключение региональных и субрегиональных организаций поможет международному сообществу осуществлять вмешательство в Африке таким образом, который будет содействовать вовлечению в эти усилия, причем в качестве активных участников, местных субъектов. |
A model for community-based content production is being piloted and involves engaging local development committees in planning and implementing each community multimedia centre workplan. | Идет апробирование модели подготовки местных информационных материалов, причем в разработке и реализации плана работы каждого мультимедийного центра участвуют местные комитеты развития. |
A project engaging employees with Roma background is even better placed to influence the whole Roma community and to take account of special factors related to their culture. | Проект, в котором участвуют работники из числа рома, еще лучше подходит для того, чтобы оказать влияние на общину рома в целом и учесть особенности их культуры. |
It is clear that there is a mounting momentum for the United Nations reform, as evidenced by the lively discussions in which Member States have been engaging under your leadership. | Очевидно, что в Организации Объединенных Наций назревает реформа, как это наглядно показывает активное обсуждение, в котором под Вашим руководством участвуют государства-члены. |
In 2008, several resettlement meetings involving the European Commission, Member States and UNHCR have been held, increasing momentum on resettlement in the European Union and engaging countries not yet involved in resettlement. | В 2008 году был организован ряд встреч по вопросам переселения с участием Европейской комиссии, ее государств-членов и УВКБ, что должно способствовать расширению программ переселения в Европейском союзе и вовлечению стран, которые еще в них не участвуют. |
To ensure that the interests of SIDS would be taken into consideration, Forum members would be engaging actively in the lead-up to the 2005 meeting organized to review the implementation of the Millennium Declaration. | Участники Форума активно участвуют в деятельности по подготовке намеченной на 2005 год Конференции по обзору хода осуществления Декларации тысячелетия, отстаивая интересы малых островных развивающихся государств. |
Thailand urged the international community assist Chad and encouraged Chad to continue engaging with the United Nations treaty bodies. | Таиланд настоятельно рекомендовал международному сообществу оказать содействие Чаду и призвал Чад и далее взаимодействовать с договорными органами Организации Объединенных Наций. |
The Government had clearly demonstrated its commitment to engaging with United Nations mechanisms in promoting human rights, and was also helping developing countries by providing aid where it was most needed. | Правительство четко продемонстрировало, что оно будет и впредь взаимодействовать с механизмами Организации Объединенных Наций в целях поощрения прав человека и оказывать помощь наиболее нуждающимся развивающимся странам. |
For this reason, it is proposed to strengthen the capacity and profiles of the Political Affairs Section to enable it to function effectively and deliver on its mandated tasks, namely monitoring, analysing and reporting on the political situation on the ground and engaging with local stakeholders. | В этой связи предлагается расширить возможности и повысить роль Секции по политическим вопросам, с тем чтобы она могла эффективно функционировать и выполнять предусмотренные ее мандатом задачи, а именно осуществлять контроль и анализ и информировать о политической ситуации на местах и взаимодействовать с местными заинтересованными сторонами. |
The peace support operation would include a significant human rights presence in Darfur, engaging with the justice system and collaborating with the African Mission in the Sudan to monitor efforts to address human rights crimes. | Операция в поддержку мира предполагает присутствие в Дарфуре значительного числа сотрудников по правам человека, которые будут взаимодействовать с органами юстиции и сотрудничать с Африканской миссией в Судане, обеспечивая наблюдение за усилиями по борьбе с преступлениями, связанными с нарушением прав человека. |
A. Reprisals against individuals and groups engaging or seeking to engage with the treaty bodies | А. Репрессии против лиц и групп, взаимодействующих или стремящихся взаимодействовать с договорными органами |
(b) Encouraging United Nations agencies within their respective mandates to take effective programmatic measures for engaging indigenous people in matters relevant to their interests and concerns. | Ь) поощрения учреждений Организации Объединенных Наций к разработке в рамках их соответствующих мандатов эффективных программных мероприятий с целью привлечь коренные народы к решению вопросов, которые их интересуют и являются для них актуальными. |
This would involve the secretariat engaging a reputable insurance broker to examine the functions being performed by individuals serving on constituted bodies and ERTs and the consequent risk of loss. | Для этого секретариату нужно будет привлечь авторитетного страхового брокера для изучения функций, осуществляемых лицами, работающими в официальных органах и ГЭР, и оценки соответствующего риска ущерба. |
Encourages the Member States to enhance the vocational and professional skills of their youth imparting proper education and training and introduce micro-financing schemes towards engaging them in income generating activities and creating opportunities for self-employment. | рекомендует государствам-членам повышать профессионально-технические умения и навыки своей молодежи путем организации надлежащего обучения и подготовки и внедрения схем микрофинансирования с целью привлечь ее к занятию приносящей доход деятельностью и создать возможности для самозанятости. |
This means seeking the views and engaging with ethnic minorities, or youth at risk, for example, in the gathering of data and information, analysis of problems and solutions and the design and implementation of initiatives. | Это означает, например, что нужно приложить усилия к тому, чтобы узнать взгляды представителей этнических меньшинств или молодежи, относящейся к группам риска, и привлечь их к сбору данных и информации, анализу проблем и поиску решений, а также к разработке и осуществлению инициатив. |
The Office of the High Commissioner for Human Rights has not to date succeeded in engaging the Government of that country in a substantive dialogue on the situation of human rights there. | На сегодняшний день Управление Верховного комиссара по правам человека не смогло привлечь правительство этой страны к налаживанию содержательного диалога по вопросу о положении в области прав человека в ней. |
The Board called for an inclusive preparatory process to the CEB discussions engaging, as necessary, outside experts to develop clear analyses and specific action-oriented recommendations to strengthen the system support to African development for further consideration by CEB. | Совет призвал провести всеохватывающий подготовительный процесс в преддверии обсуждений в КСР, привлекая, по мере необходимости, внешних экспертов для разработки четких аналитических исследований и конкретных, ориентированных на практические действия рекомендаций в целях усиления оказываемой системой поддержки развитию Африки для будущего рассмотрения КСР. |
In general terms, the organization's development education programme raises awareness of the Millennium Development Goals by engaging former participants in network weekends and workshops on related issues. | Программа Федерации по развитию образования обеспечивает повышение осведомленности о целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, привлекая своих вернувшихся на родину участников к проведению сетевых мероприятий по выходным и семинаров, посвященных этой теме. |
When engaging consultants, UNICEF insists on persons with the appropriate skills, interviews them prior to their engagement, and is prepared to reject them if they are unsuited to the task at hand. | Привлекая консультантов, ЮНИСЕФ отбирает специалистов, обладающих надлежащей квалификацией, проводит с ними собеседования до заключения контрактов и исходит из возможности расторжения таких контрактов в случае, если выяснится, что эти специалисты не могут выполнить возложенные на них задачи. |
The innovative aspect of that NEPAD project is that each of the countries through which the wall passes shall assume responsibility for building it on its territory by engaging or seeking the necessary resources. | Новизна этого проекта, реализуемого в рамках НЕПАД, заключается в том, что каждая из стран, по которой пройдет эта стена, возьмет на себя ответственность за ее создание на собственной территории, самостоятельно изыскивая и привлекая необходимые для этого ресурсы. |
Encourages Governments and the United Nations system to seek new and innovative ways to use sport for communication and social mobilization, particularly at the national, regional and local levels, engaging civil society through active participation and ensuring that target audiences are reached; | рекомендует правительствам и системе Организации Объединенных Наций искать новые, новаторские способы использования спорта в целях коммуникации и мобилизации общественности, особенно на национальном, региональном и местном уровнях, активно привлекая к этому гражданское общество и обеспечивая контакт с желаемой аудиторией; |
UNEP was able to receive inputs from the Advisory Council and the Junior Board on ways of better engaging young people in its work. | ЮНЕП удалось получить рекомендации Консультативного совета и Детского комитета в отношении того, как лучше привлекать молодежь к ее работе. |
Rather than expanding targets, we should be focusing them and engaging the many sources of financing for development, including trade, investment, other capital flows and domestic resources, both public and private, to achieve them. | Вместо расширения целей нам следует обеспечивать их сосредоточенность и привлекать многочисленные источники финансирования в целях развития, включая торговлю, инвестиции, другие потоки капитала и внутренних ресурсов, как государственных, так и частных, для их достижения. |
In its resolution 59/231 on the International Strategy for Disaster Reduction, the Assembly recognized the importance of integrating a gender perspective as well as of engaging women in the design and implementation of all phases of disaster management. | В резолюции 59/231 о Международной стратегии уменьшения опасности бедствий Ассамблея признала, что при разработке и осуществлении мероприятий по противодействию бедствиям на всех этапах важно учитывать гендерную проблематику и привлекать женщин. |
Certain field operations need to improve utilization of the 10-Point Plan of Action in their efforts to improve refugee protection, while engaging additional partners in protection and assistance to persons of concern and migrants. | При осуществлении на местах определенной деятельности, связанной с улучшением защиты беженцев, следует улучшить использование Плана действий из десяти пунктов, а также привлекать дополнительных партнеров к защите и оказанию помощи подмандатным лицам и мигрантам. |
This means building on the humanitarian community's work with the donor community and more systematically engaging with new donor Governments and the private sector. | Это означает строить деятельность на результатах работы гуманитарных организаций и учреждений с донорами и привлекать на более систематической основе новых доноров из числа правительств и из частного сектора. |
They should be both comprehensive and inclusive, engaging all relevant actors. | Они должны быть как всеобъемлющими, так и всеохватными и задействовать всех соответствующих действующих лиц. |
A robust partnership programme capable of engaging a wide range of stakeholders is of critical importance for the effective implementation of the Basel Convention. | Для эффективного осуществления Базельской конвенции важное значение имеет содержательная программа по развитию партнерства, способная задействовать широкий круг участников. |
It viewed the reporting process as a way of engaging officials at all levels of government in implementing Canada's obligations under the Convention. | Она рассматривает процесс подготовки и представления доклада как возможность задействовать должностных лиц на всех уровнях системы управления в деле исполнения Канадой своих обязательств в соответствии с Конвенцией. |
We therefore welcome attempts to revitalize the work of the High-level Committee, the efforts of the Special Representative of the Secretary-General aimed at engaging autonomous regions, and the continued support of regional organizations to the Djibouti peace process. | Поэтому мы приветствуем попытки оживить работу Комитета высокого уровня, усилия Специального представителя Генерального секретаря задействовать автономные регионы и неизменную поддержку Джибутийского мирного процесса со стороны региональных организаций. |
In 2011, UNV commissioned a desk review of the Transfer of Knowledge Through Expatriate Nationals scheme resulting in policy recommendations for special short-term assignments appropriate for engaging diasporas, retirees, private sector employees and others as volunteers. | В 2011 году ДООН по итогам теоретического исследования схемы "Передача знаний через граждан-экспатриантов" были подготовлены рекомендации в области политики, касающиеся особых краткосрочных заданий, для выполнения которых в качестве добровольцев можно задействовать представителей диаспоры, пенсионеров, работников частного сектора и других лиц. |
He was very engaging, very witty, very funny. | Обаятельный, остроумный, очень смешной. |
And Dr. Moore is quite engaging. | И доктор Мур довольно обаятельный. |
Bdale Garbee, for instance, is an engaging and effective spokesman, and he is an example of a person to whom I could delegate the mantle of "Debian representation" with complete confidence. | Бдале Гарби (Bdale Garbee), например, эффектный и обаятельный оратор, и он один из тех людей, которым я мог бы передать "мантию представителя" Debian с полным доверием. |