To this end, the AU Commission, with the support of UNOAU, has established a biweekly videoconference with AMISOM and UNSOA (Nairobi) and AMISOM (Mogadishu) to continuously engage all stakeholders on the implementation of the operational benchmarks and related activities. |
В этих целях Комиссия Африканского союза при поддержке Отделения Организации Объединенных Наций при Африканском союзе проводит два раза в неделю видеоконференцию с АМИСОМ и ЮНСОА (Найроби) и АМИСОМ (Могадишо) для обеспечения постоянного участия всех заинтересованных сторон в осуществлении оперативных контрольных показателей и соответствующих мероприятий. |
The Inspector was struck by the repeated assertions of fear that were expressed by many interviewees - particularly those with precarious contractual statuses - to either engage publicly in any staff union or action or take on a representational role. |
с) Инспектора поразили повторявшиеся многими опрошенными лицами - особенно теми, кто имел нестабильный контрактный статус, - заявления о том, что они боятся либо публичного участия в каком-либо профсоюзе или мероприятии персонала, либо выполнения тех или иных представительских функций. |
The Operation will also provide logistical support and engage technical experts for capacity-building workshops organized for the regional institutions of Darfur. |
Операция будет также оказывать материально-техническую поддержку и привлекать технических экспертов для участия в семинарах по наращиванию потенциала, проводимых для региональных учреждений в Дарфуре. |
Governments can also enact legislation and regulations to guarantee rights to information, and set up relevant institutional frameworks that engage citizens. |
Правительства могут также принимать законодательные акты и постановления для гарантирования прав на информирование и разрабатывать соответствующие институциональные рамки для обеспечения участия граждан. |
The Evaluation Office is working to identify and engage qualified national institutions and professionals in evaluation. |
Управление по вопросам оценки добивается выявления и обеспечения участия квалифицированных национальных учреждений и специалистов в процессе оценки. |
Although Governments increasingly acknowledged the importance of diaspora engagement for development, diaspora groups were often unable to fully engage with other actors. |
Несмотря на то, что правительства в растущей мере признают значимость участия диаспоры для процесса развития, группы диаспоры нередко оказываются не в состоянии в полной мере взаимодействовать с другими субъектами. |
Several Member States recommend that the forum engage the regional commissions more systematically during its sessions, including through their involvement in an enhanced reporting and accountability mechanism for implementation. |
Некоторые государства-члены высказали рекомендацию о том, что форуму следует на более системной основе взаимодействовать с региональными комиссиями в ходе его сессий, в том числе посредством обеспечения их участия в усовершенствованном механизме отчетности и подотчетности в контексте практического осуществления. |
To this end, one expert recommended that the Framework be presented at UNCTAD XIII to further engage governments in follow-up implementation. |
С этой целью один из экспертов рекомендовал представить рамочную стратегию на тринадцатой сессии ЮНКТАД с тем, чтобы добиться от правительств более активного участия в ее претворении в жизнь. |
Joint implementation is important to reduce duplication and become more efficient in the way we engage our partners to deliver services and assistance to PICs. |
Важное значение для сокращения масштабов дублирования усилий имеет совместное осуществление, которое становится все более актуальным по мере расширения участия наших партнеров в предоставлении услуг и оказании помощи МОРС Тихоокеанского региона. |
Although UN/CEFACT has welcomed the opportunity to take steps to better engage experts in transition economies, the level of participation has remained relatively modest. |
Хотя СЕФАКТ ООН приветствовал возможность принятия мер для более широкого привлечения экспертов из стран с переходной экономикой, уровень их участия по-прежнему остается относительно невысоким. |
The activities and outputs of the Working Group should engage and empower individuals, communities and civil society to participate meaningfully as agents in all phases of the development process. |
Рабочей группе следует привлекать к своей деятельности и мероприятиям отдельных лиц, общины и гражданское общество и расширять их возможности с точки зрения их значимого участия в качестве субъектов на всех этапах процесса развития. |
Given these realities, it is difficult not to conclude that an important obstacle to progress is currently a lack of political will to fully engage. |
В этой связи неизбежно напрашивается вывод о том, что одним из основных препятствий на пути достижения прогресса в настоящее время является отсутствие политической воли для обеспечения всестороннего участия в этом процессе. |
(a) Enhance dialogue with the private sector, identify the appropriate framework and engage partners; |
а) расширение диалога с частным сектором, выявление надлежащих основ и обеспечение участия партнеров; |
Efforts continue to expand participation and engage countries more actively in the different activities of the Group (e.g., participation in webinars, contribution to reports). |
Продолжается работа по расширению участия и более активному вовлечению стран в различные виды деятельности группы (например, путем участия в вебинарах, представления материалов для докладов). |
With a view to achieving tangible results at the Ninth WTO Ministerial Conference in Bali, the international community should engage constructively in discussions on three key agricultural issues - export competition, tariff rate quota administration, and public stockholding for food security. |
Для того чтобы добиться значимых результатов в ходе девятой Конференции министров ВТО в Бали, международному сообществу следует провести конструктивное обсуждение трех ключевых вопросов, имеющих отношение к сельскому хозяйству и касающихся конкурентоспособности экспорта, регулирования тарифных квот и государственного участия в обеспечении продовольственной безопасности. |
In order to more effectively engage the public in environmental decision-making, opportunities should be given to participate in various stages of planning, as several decisions were often made during the preparation of plans, programmes and policies. |
Для более эффективного вовлечения общественности в принятие экологических решений должны быть созданы возможности для ее участия в различных стадиях планирования, поскольку в ходе подготовки планов, программ и политики часто принимаются несколько решений. |
Autonomous weapons systems have not yet been deployed, but if that were to happen, these weapons platforms, once activated, will select and engage targets in an autonomous way, without further human intervention. |
Автономных систем вооружения в боевом составе пока еще нет, но если это произойдет, то эти огневые средства после их приведения в действие будут самостоятельно и без участия человека выбирать и поражать цели. |
The materials gathered and the discussions during the meeting will be analysed and formulated into practical tools to strengthen public administration and engage citizen for public accountability and to prevent and fight corruption. |
Собранные материалы и проведенные на Совещании дискуссии будут проанализированы, и на их основе будут подготовлены пособия для укрепления системы государственного управления и поощрения участия граждан с целью повышения степени отчетности в государственном секторе, а также предупреждения коррупции и борьбы с ней. |
States parties welcomed the efforts of treaty bodies to increase their level of consultation with States parties and engage proactively in the current process of strengthening the human rights treaty system initiated by the Secretary-General's report. |
Государства-участники приветствовали предпринимаемые договорными органами усилия с целью расширения числа консультативных совещаний с государствами-участниками и активизации своего участия в нынешнем процессе укрепления системы договоров по правам человека, начало которому было положено докладом Генерального секретаря. |
The essence of development lies in empowerment, which must directly engage the people, especially in disadvantaged areas, through a participatory approach, enabling them to widen their own capacities and take charge of their lives. |
Суть развития заключается в наделении правомочиями; этот процесс должен предполагать непосредственное вовлечение населения, особенно в неблагополучных районах, за счет подхода на основе участия, что позволит людям получить более широкие возможности и взять свою судьбу в свои руки. |
It is intended to facilitate strategic partnerships, support country ownership, engage emerging economies, facilitate South-South and triangular cooperation, and usher in a new approach to financing the response. |
Она предназначена для облегчения создания стратегических партнерств, поощрения национальной ответственности, обеспечения участия стран с формирующейся рыночной экономикой, содействия сотрудничеству Юг-Юг и трехстороннему сотрудничеству и внедрения нового подхода к финансированию мер реагирования. |
Participatory tools for empowering women include the use of women's safety audits, which help them engage with local governments to increase their safety in urban areas. |
Средства обеспечения широкого участия населения в деятельности по наделению женщин надлежащими возможностями включают проведение аудиторских проверок по вопросам безопасности женщин, что способствует взаимодействию с местными органами управления в целях повышения безопасности женщин в городских районах. |
The implementation of Wave 1 will entail establishing a dedicated project team with the capacity to arrange coordinated contributions by stakeholder subject matter experts and engage fully with system integration services. |
Осуществление первой очереди предусматривает создание целевой группы по проекту, которая могла бы обеспечивать координацию участия тематических экспертов, представляющих соответствующие подразделения, и поддерживать самые широкие контакты со службами системной интеграции. |
The plenary requested that the Chair of the Process and the Participation Committee should engage with one participant, Indonesia, that had again failed to submit its annual report and to call upon it to conform with that requirement at the earliest possible date. |
Участники пленарной встречи обратились к Председателю Процесса и Комитету по вопросам участия с просьбой установить контакт с одним участником, Индонезией, которая вновь не представила свой ежегодный доклад, и призвать ее в самое ближайшее время выполнить это требование. |
Use different forms of media, including social media and opinion polls, to expand participation, inform and engage the public and identify potential points of contention. |
задействовать различные средства массовой информации, в том числе социальные сети и социологические опросы, для расширения участия, информирования и вовлечения общественности и выявления потенциальных спорных вопросов. |