We agree that the Committee must engage more constructively with communities it considers as "colonies" and take their wishes into account. |
Мы согласны, что Комитет должен более конструктивно сотрудничать с общинами в тех территориях, которые он относит к категории «колоний», и принимать во внимание их пожелания. |
India and other emerging economies must engage with the WTO, keeping pressure on it to give more voice to developing countries. |
Индия и другие страны с развивающейся экономикой должны вплотную сотрудничать с ВТО, постоянно оказывая давление на эту организацию с требованием предоставить развивающимся странам больше возможностей для выражения своего мнения. |
Secondly, they need to cooperate and engage directly with consumers, business and academia to foster new business models and more sustainable lifestyles. |
Во-вторых, им необходимо сотрудничать и напрямую взаимодействовать с потребителями, деловыми кругами и научными учреждениями в целях содействия формированию новых бизнес-моделей и в большей мере отвечающих требованиям устойчивости и стилей жизни. |
NAM stands ready to cooperate and engage with other delegations in fruitful and constructive discussions on such an agenda in a comprehensive, thorough and transparent manner. |
ДНП готово сотрудничать и взаимодействовать с другими делегациями в рамках плодотворного и конструктивного обсуждения этого видения на основе всеобъемлющего, тщательного и транспарентного подхода. |
The international community must engage civil society and the private sector, and work together with local and indigenous communities, to address the full range of sustainable development challenges. |
Международное сообщество должно привлечь к этой работе гражданское общество и частный сектор, а также сотрудничать с местными сообществами и общинами коренного населения, чтобы охватить весь спектр вызовов, связанных с устойчивым развитием. |
It should be a priority of the Governments of the region to encourage their law enforcement agencies to share information, cooperate in cross-border training and capacity-building, and engage with one another in undertaking controlled delivery operations to dismantle sophisticated trafficking syndicates. |
Первоочередная задача правительств стран региона должна состоять в том, чтобы побуждать свои правоохранительные органы осуществлять обмен информацией, сотрудничать в сфере трансграничной подготовки кадров и наращивания потенциала, а также взаимодействовать друг с другом при проведении контролируемых поставок с целью ликвидации современных синдикатов наркобизнеса. |
That was the outcome of democratic processes, and the international community should respect that outcome unreservedly and engage and cooperate with both sides in the light of the new political reality. |
Это - результат демократических процессов, и международное сообщество должно безоговорочно уважать эти результаты и поддерживать отношения и сотрудничать с обеими сторонами в условиях новых политических реальностей. |
The Council also noted with concern the lack of progress in "the 8 July process", and called on all parties to immediately engage constructively with the United Nations efforts, and to cease mutual recriminations. |
Совет отметил также с озабоченностью отсутствие прогресса в осуществлении «процесса 8 июля» и призвал все стороны немедленно начать конструктивно сотрудничать с Организацией Объединенных Наций и прекратить выдвигать взаимные обвинения. |
Ms. Naeem (Maldives) said that her Government was disappointed by the Democratic People's Republic of Korea's refusal to cooperate with the Special Rapporteur and hoped that the country would engage with the United Nations, its bodies and mechanisms in the future. |
Г-жа Наим (Мальдивские Острова) говорит, что ее правительство разочаровано отказом Корейской Народно-Демократической Республики сотрудничать со Специальным докладчиком, и выражает надежду на то, что эта страна в будущем станет взаимодействовать с Организацией Объединенных Наций, ее органами и механизмами. |
Furthermore, national institutions can engage constructively with the business sector to address both the legal and structural impediments to the key issues of equal working conditions, safety from harassment in the workplace, and equal access to employment. |
Кроме того, национальные учреждения могут конструктивно сотрудничать с деловыми кругами в деле устранения юридических и структурных помех на пути решения ключевых проблем обеспечения равноправных условий труда, защиты от преследования на рабочем месте и обеспечения равного доступа к трудоустройству. |
It is regrettable that the Government of the Sudan continues to refuse to cooperate with the Court despite its prosecutions, many of which engage the Government in the judicial process. |
Весьма прискорбно, что правительство Судана по-прежнему отказывается сотрудничать с Судом несмотря на предъявляемые им иски, многими из которых это правительство привлекается к судебному процессу. |
The dialogue around each country's Universal Periodic Review has set an example of how States can cooperate and engage constructively with one another in avoiding the politicization of issues and the unproductive naming and shaming of one another. |
Диалог в рамках универсального обзора каждой страны показывает пример того, как страны могут сотрудничать и конструктивно взаимодействовать друг с другом, избегая политизации вопросов и непродуктивного взаимного навешивания ярлыков и осуждения. |
Notes with concern the refusal by some parties to cooperate or engage with the Durban Declaration and Programme of Action follow-up mechanisms and the non-implementation of their recommendations and lack of acceptance of follow-up measures; |
с озабоченностью отмечает отказ некоторых участников сотрудничать или взаимодействовать с механизмами последующих действий по Дурбанской декларации и Программе действий и невыполнение их рекомендаций и недостаточное признание последующих мер; |
125.38 Fully cooperate with all the United Nations human rights mechanisms and special procedures, particularly the Special Rapporteur on the situation of human rights in the Democratic People's Republic of Korea, and engage with OHCHR (Brazil); |
125.38 сотрудничать в полной мере со всеми правозащитными механизмами и специальными процедурами Организации Объединенных Наций и прежде всего со Специальным докладчиком по вопросу о положении в области прав человека в Корейской Народно-Демократической Республике, а также обеспечить взаимодействие с УВКПЧ (Бразилия); |
Continue to cooperate and engage with the Special Procedures and mechanisms of the Human Rights Council, with a view to further improve its human rights situations and continue extending invitations to Special Rapporteurs on a regular basis |
продолжать сотрудничать и взаимодействовать с мандатариями специальных процедур и механизмами Совета по правам человека в целях дальнейшего улучшения положения в области прав человека в стране и продолжать на регулярной основе направлять приглашения специальным докладчикам; |
(e) An NGO representative suggested that the Office should engage more with States on promoting and protecting the right to development of minority groups, including through ensuring respect for the right to development of those groups in the implementation of the Millennium Declaration goals. |
е) одна из НПО предложила Управлению активнее сотрудничать с государствами в деле поощрения и защиты прав на развитие групп меньшинств, в том числе посредством обеспечения уважения права на развитие этих групп в рамках выполнения целей Декларации тысячелетия. |
Engage an active cooperation in food security and rural development as a prerequisite for economic and social development; |
активно сотрудничать в вопросах обеспечения продовольственной безопасности и развития сельских районов в качестве одного из необходимых условий для экономического и социального развития; |
At the same time, we believe that in this post-cold-war world, the international community should engage with Cuba, not isolate it, in order to achieve our goals. |
В то же время мы полагаем, что в мире после окончания "холодной войны" международное сообщество должно активно сотрудничать с Кубой для достижения наших общих целей, а не изолировать ее. |
In order to ensure the observance of political commitments by parties to conflicts not to recruit children, not to interfere with humanitarian ceasefires and not to attack civilian populations, the international community must work together and engage all key actors. |
В целях обеспечения выполнения политических обязательств сторон в конфликтах в отношении отказа от набора детей на военную службу, ненарушения договоренностей о прекращении огня, заключенных по гуманитарным соображениям, и ненападения на гражданское население международное сообщество должно сотрудничать с участием всех ключевых заинтересованных сторон. |
One speaker expressed the commitment to cooperate with UN-Women owing to its strong and robust programme in the country, and another underlined that the evaluation policy should engage the programme country in carrying out the evaluation function at the country level. |
Один из ораторов заявил, что его страна, где структура «ООН-женщины» осуществляет масштабную и активную программу, намерена сотрудничать со Структурой, а другой подчеркнул, что политика в области оценки должна предусматривать привлечение стран осуществления программ к выполнению функции оценки на страновом уровне. |
The Department of Peacekeeping Operations should engage more closely with troop-contributing countries on that issue. |
Департаменту операций по поддержанию мира следует более тесно сотрудничать по этому вопросу со странами, предоставляющими войска. |
The Governments in the region and in Africa at large should engage more proactively with Zimbabwe to find constructive solutions, also given their interdependence and the risk of increased migratory movements. |
Правительствам стран региона и Африки в целом следует более активно сотрудничать с Зимбабве для нахождения конструктивных решений, учитывая при этом их взаимозависимость и опасность расширения миграционных потоков. |
For this, it must engage more closely and substantively with its implementation partners so they develop a sense of ownership and commitment to implement the decisions of the Council. |
В этой связи он должен более тесно и по существу сотрудничать со своими партнерами в рамках имплементационной деятельности, с тем чтобы они выработали подход на основе определения приоритетов и приверженности выполнению решений Совета. |
The United Nations system itself could engage more closely and more proactively with the IPU Committee on United Nations Affairs and its Advisory Group, with a view to examining lessons learned, identifying good practices and further enhancing the strategic partnership between the United Nations and IPU. |
Сама система Организации Объединенных Наций может более тесно и более активно сотрудничать с Комитетом МПС по делам Организации Объединенных Наций и его Консультативной группой в целях анализа полученных уроков, выявления передовых видов практики и дальнейшего усиления стратегического партнерства между Организацией Объединенных Наций и МПС. |