The recent indication by the Eritrean authorities that they would engage UNMEE in a constructive manner to resolve any differences that may exist is welcome. |
Следует приветствовать недавние заявления эритрейских властей о том, что они будут стремиться конструктивно сотрудничать с МООНЭЭ, с тем чтобы урегулировать любые возможные различия. |
On the management side, she added that evaluation exercises should pay more attention to innovative and cross-cutting issues, engage more closely with country offices and build knowledge links at the country level. |
Что касается вопросов управления, то она добавила, что в проводимых оценках следует уделять больше внимания новым и «сквозным» вопросам, теснее сотрудничать со страновыми отделениями и налаживать обмен знаниями на страновом уровне. |
We welcome the Secretary-General's recommendation regarding the establishment of a framework within which the United Nations could engage with regional organizations in a more systematic way when addressing humanitarian aspects of various crises at the regional level. |
Мы приветствуем рекомендацию Генерального секретаря в отношении создания рамок, в которых Организация Объединенных Наций могла бы сотрудничать с региональными организациями на более систематической основе при рассмотрении гуманитарных аспектов различных кризисов на региональном уровне. |
We in the West may badly need Russia's energy, but if Russia does not want its future to degenerate into Oriental despotism, it must engage with the West in good faith. |
Нам на западе, возможно, очень нужна энергия России, но если Россия не хочет, чтобы ее будущее переросло в восточный деспотизм, она должна добросовестно сотрудничать с западом. |
Meanwhile, we will continue to constructively engage the Government of Guinea in solidifying our relations, because our three countries are inextricably yoked by the Mano River Union heritage. |
Тем временем мы будем продолжать конструктивно сотрудничать с правительством Гвинеи в интересах укрепления наших отношений, поскольку наши три страны неразрывно связаны общим наследием Союза стран бассейна реки Мано. |
It would engage with State agencies to reiterate a human rights based legislative agenda; monitor judicial decisions that impact on human rights, and advise on executive action to address human rights issues. |
Она будет сотрудничать с государственными учреждениями в целях подтверждения основанной на правах человека повестки дня законодательных органов; осуществлять контроль за тем, как судебные решения влияют на осуществление прав человека, и представлять рекомендации относительно мер исполнительного характера, касающихся вопросов прав человека. |
The State party should also engage with the Albanian authorities regarding the missing Albanian Roma street children, in order to create an effective mechanism for the investigation of the cases (ibid., para. 27). |
Государству-участнику следует также сотрудничать с албанскими властями в связи с исчезновением беспризорных детей из числа албанских рома в целях создания эффективного механизма расследования этих случаев (там же, пункт 27). |
It was noted that resident coordinators and United Nations country teams could engage with special procedures in all aspects of their mandates, including in the preparation and execution of, and follow-up to, country visits and work on thematic issues. |
Отмечалось, что координаторы-резиденты и страновые группы Организации Объединенных Наций могли бы сотрудничать с официальными процедурами по всем аспектам их мандатов, в том числе в рамках подготовки, осуществления и принятия последующих мер в связи с посещениями стран и рассмотрением тематических вопросов. |
In the framework of the Olympic Games, IOC has encouraged its partner organizations to provide resources to the agency and engage them in educating young people during the Games. |
В рамках олимпийских игр МОК рекомендовал своим партнерским организациям предоставлять ресурсы для Фонда и сотрудничать с ним в деле воспитания молодежи в период проведения Игр. |
Throughout the programme, UK Seabed Resources Ltd. will engage with environmental and biological experts to keep abreast of environmental issues and concerns, and will consult with the secretariat of the Authority to develop criteria for preservation reference areas. |
В течение всей программы «ЮК сибед рисорсиз лтд.» будет сотрудничать с экспертами в областях экологии и биологии, чтобы быть в курсе экологических вопросов и проблем, и будет консультироваться с секретариатом Органа в разработке критериев заповедных эталонных полигонов. |
That was underscored last year when the Myanmar authorities refused to seriously engage the ASEAN envoy. Yet, the same authorities received Mr. Gambari and arranged a substantial programme for him, which included meetings with Senior General Than Shwe and Daw Aung San Suu Kyi. |
Это было подчеркнуто в прошлом году, когда власти Мьянмы отказались всерьез сотрудничать с посланником АСЕАН. Однако те же власти приняли г-на Гамбари и организовали для него обширную программу, которая включала встречи со старшим генералом Тан Шве и с Аунг Сан Су Чжи. |
The National Congress would provide a mechanism with which Governments and the corporate and community sectors could engage and work on reform initiatives, and an informed and strong national voice for the goals, aspirations, interests and values of Aboriginal and Torres Strait Islander peoples. |
Национальный конгресс станет механизмом, с которым будут сотрудничать правительственные органы различных уровней, корпоративный и общинный сектора с целью выработки инициатив относительно проведения соответствующих реформ и который будет отстаивать в масштабах всей страны цели, чаяния, интересы и ценности аборигенов и жителей островов Торресова пролива. |
In addition, the parties agreed that UNAMID engage the Civil Aviation Authority to ensure that aviation safety and security standards are met, that the liability questions are properly addressed and that this critical aircraft is deployed. |
Кроме того, стороны договорились о том, что ЮНАМИД будет сотрудничать с Управлением гражданской авиации в целях обеспечения соблюдения стандартов авиационной безопасности, надлежащего решения вопросов материальной ответственности и принятия этого критически важного самолета. |
UNDP will also engage through senior management with DPA to ensure that the division of labour and policy guidance in this area is mutually understood and consistently applied by DPA and UNDP in a manner that allows UNDP to deliver on its development mandate. |
ПРООН будет сотрудничать с ДПВ через своих руководителей для обеспечения того, чтобы распределение функций и политические директивы в этой области были осознаны, поняты и последовательно применялись и ДПВ, и ПРООН таким образом, чтобы это позволяло ПРООН выполнять свой мандат в области развития. |
(b) Take all necessary steps to ensure that legitimate, credible and well-functioning local authorities are in place in 2013, including duly elected officials, and that they can increasingly engage with development partners; |
Ь) принимать все необходимые меры для обеспечения установления в 2013 году законных, внушающих доверие и эффективно действующих органов местной власти, включая избранных надлежащим образом должностных лиц, и наделения этих органов возможностью более широко сотрудничать с партнерами по деятельности в целях развития; |
4.14. The Government will engage with civil society organizations and representatives in connection with the implementation of the National Plan of Action for the Promotion and Protection of Human Rights (NHRAP - 2012 to 2016); |
4.14 правительство будет сотрудничать с организациями гражданского общества и их представителями в связи с осуществлением Национального плана действий по поощрению и защите прав человека (НПДПЧ на 2012-2016 годы); |
This confirms what Secretary of State Powell told a group of university students during his trip to Africa, when he promised "to enthusiastically engage with Africa on behalf of the American people." |
Это подтверждает то, что государственный секретарь Пауэлл сказал группе университетских студентов во время своей поездки в Африку, когда он пообещал «с энтузиазмом сотрудничать с Африкой от имени американского народа». |
It will establish three regional working groups and two thematic working groups that will engage the Executive Directorate directly in its activities to enhance the role of the United Nations in the global fight against terrorism. |
В рамках этого Форума будут созданы три региональные рабочие группы и две тематические рабочие группы, которые будут непосредственно сотрудничать с Исполнительным директоратом в своей деятельности в целях укрепления роли Организации Объединенных Наций в глобальной борьбе с терроризмом. |
I take note of the continued engagement of the Peacebuilding Commission with Guinea-Bissau, and recommend that the Peacebuilding Commission and the Peacebuilding Fund further engage and seek synergies with the Bretton Woods institutions and the African Development Bank. |
Я отмечаю непрекращающееся взаимодействие Комиссии по миростроительству с Гвинеей-Бисау и рекомендую Комиссии по миростроительству и Фонду миростроительства продолжать сотрудничать и объединять усилия с бреттон-вудскими учреждениями и Африканским банком развития. |
Minority groups and their representatives should endeavour to participate in meetings of national, regional and international bodies and mechanisms relevant to minority issues, including the sessions of the Forum on Minority Issues, and engage with the Independent Expert on minority issues. |
Группы меньшинств и их представители должны стремиться принимать участие в совещаниях национальных, региональных и международных органов и механизмов, занимающихся вопросами меньшинств, включая сессии Форума по вопросам меньшинств, а также сотрудничать с Независимым экспертом по вопросам меньшинств. |
(b) Engage with Governments to advocate for establishing mechanisms for ongoing interaction with women living with HIV and those affected by HIV and AIDS, and to influence and inform policies and programmes on HIV and AIDS at the national and subnational levels; |
Ь) сотрудничать с правительствами в деле содействия созданию механизмов постоянного взаимодействия с женщинами, инфицированными ВИЧ и затрагиваемыми проблемой ВИЧ/СПИДа, а также влиять на процесс разработки стратегий и программ по борьбе с ВИЧ/СПИДом и содействовать этому процессу на национальном и местном уровнях; |
Given the lead time necessary to establish many planned longer-term bilateral and multilateral programmes, the Mission will need to fully engage with the United Nations country team and bilateral and multilateral partners in helping to lay the groundwork for future large-scale development and security-sector programmes. |
Поскольку для развертывания работы по многим запланированным долговременным двусторонним и многосторонним программам необходим подготовительный период, Миссия должна будет активно сотрудничать со страновой группой Организации Объединенных Наций и двусторонними и многосторонними партнерами, с тем чтобы помочь заложить основу для будущего полнономасштабного развития и программ в секторе безопасности. |
Countries of the subregion are called upon to further facilitate and constructively engage with the Centre, whose mandate they decided upon. |
К странам субрегиона обращается призыв продолжать содействовать работе Центра, мандат которого они утвердили, и конструктивно с ним сотрудничать. |
The newly elected authorities should cooperate fully with UNMIK and engage constructively with the Belgrade authorities, in accordance with the common document. |
Новые избранные власти должны полностью сотрудничать с МООНК и поддерживать конструктивные отношения с властями Белграда в соответствии с положениями совместного документа. |
We will also engage constructively in our own upcoming review, due next May, in the second cycle of the UPR. |
Мы будем также конструктивно сотрудничать в рамках нашего собственного обзора, который должен состояться в мае будущего года, в ходе второго цикла УПО. |