If the TRC could overcome ongoing funding challenges, fulfil its mandate, and engage community groups, there was reason to expect that it would produce a credible final report to the Government with key transitional justice recommendations, including with regard to reparations for victims. |
Если КИП сможет преодолеть текущие проблемы финансирования, выполнить свой мандат и задействовать общинные группы, можно надеяться на то, что она подготовит заслуживающий доверия окончательный доклад для правительства, содержащий ключевые рекомендации в контексте правосудия переходного периода, в том числе в отношении обеспечения возмещения для жертв. |
To that end, we must fully engage the potential of relevant organizations that are actively working in close contact with Kabul on Afghan issues, including the Collective Security Treaty Organization and the Shanghai Cooperation Organization. |
В этой области необходимо в полной мере задействовать потенциал соответствующих организаций, активно работающих в тесном контакте с Кабулом по афганской проблематике, включая Организацию Договора о коллективной безопасности и Шанхайскую организацию сотрудничества. |
By working with committed community-based partners, including Red Cross and Red Crescent Societies, Governments can better engage local communities and initiate a process that brings together key actors capable of building mutual respect. |
Посредством совместной работы с самоотверженными партнерами на общинном уровне, в том числе с обществами Красного Креста и Красного Полумесяца, правительствам удастся лучше задействовать местные общины и развернуть процесс, объединяющий всех ключевых субъектов, способных укреплять взаимное уважение. |
(b) How can the EfE process better engage the interests of the private sector? |
Ь) Каким образом процесс ОСЕ может лучше задействовать интересы частного сектора? |
They should address specific questions to States on the situation of minorities and engage States on the nature of alleged threats or violence against minorities and on constructive ways of managing diversity as a preventive strategy. |
Они должны ставить перед государствами конкретные вопросы, касающиеся положения меньшинств, и задействовать государства с точки зрения характера предполагаемых угроз или актов насилия в отношении меньшинств и конструктивных способов учета разнообразия в качестве стратегии предупреждения. |
However, high levels of humanitarian needs persist, the challenges involved in addressing such needs remain significant and attempts to exploit such opportunities and effectively engage regional, subregional and national institutions to address these needs have not worked. |
Однако объемы гуманитарных потребностей остаются высокими, трудности, связанные с удовлетворением таких потребностей - значительными, а попытки воспользоваться такими возможностями и эффективно задействовать региональные, субрегиональные и национальные институты для удовлетворения этих потребностей пока не приносят успеха. |
During the first phase, it was almost impossible to identify a development possibility, invite potential partners to prepare proposals, engage personnel and place them in the field, build confidence with the local community and start the development work. |
В ходе первого этапа практически невозможно определить возможности в области развития, предложить потенциальным партнерам представить предложения, задействовать персонал и разместить его на местах, заручиться доверием местной общины и приступить к осуществлению деятельности в области развития. |
Hence it is crucial that we act upon what we have learned here today to secure the lives of civilians and engage local communities - it is they who are at the front lines of the struggle. |
Поэтому крайне важно, чтобы мы действовали с учетом того, что мы узнали здесь сегодня, чтобы защитить жизнь гражданских лиц и задействовать местные общины - сегодня именно они находятся на переднем крае борьбы. |
On the topic of unilateral acts of States, it was necessary not only to draw up a list of acts that qualified to be considered as unilateral acts but also to identify universally applicable general rules, and to specify which authorities could engage a State's responsibility. |
Что касается темы об односторонних актах государств, то необходимо не только составить перечень актов, которые могут квалифицироваться в качестве односторонних, но и разработать универсально применимые общие нормы и конкретно указать, какие органы могут задействовать механизм ответственности государства. |
The period of piloting would vary, depending on the indicator, from two to five years and would engage all stakeholders including Member States, United Nations entities, regional institutions and civil society organizations. |
Продолжительность экспериментального периода будет различной, в зависимости от показателя, и составит от двух до пяти лет, и в рамках этого периода необходимо будет задействовать все заинтересованные стороны, включая государства-члены, подразделения системы Организации Объединенных Наций, региональные учреждения и организации гражданского общества. |
Encourages Parties to identify and engage existing subregional and regional resources, including effective organizations and experts; successful programmes and initiatives; and cooperative agreements with regional and international partners; |
призывает Стороны выявлять и задействовать ресурсы, имеющиеся на субрегиональном и региональном уровнях, включая эффективные организации и экспертов; успешные программы и инициативы; и соглашения о сотрудничестве с региональными и международными партнерами; |
It follows that digital surveillance therefore may engage a State's human rights obligations if that surveillance involves the State's exercise of power or effective control in relation to digital communications infrastructure, wherever found, for example, through direct tapping or penetration of that infrastructure. |
Соответственно цифровое слежение может задействовать обязательства государства в области прав человека, если такое слежение сопровождается осуществлением властных полномочий или эффективным контролем государства в отношении инфраструктуры цифровой связи, где бы она ни находилась, посредством прямого перехвата информации или проникновения в данную инфраструктуру. |
Calls upon States and the United Nations entities to fully engage men and boys, as well as families and communities, as agents of change in preventing and condemning violence against women; |
призывает государства и подразделения Организации Объединенных Наций в полной мере задействовать мужчин и мальчиков, а также семьи и общины в качестве движущей силы преобразований в деле недопущения и осуждения насилия в отношении женщин; |
Consult and engage civil society throughout the country and seek input on efforts to decentralize resources and power to rural areas with a view to building a stronger and more equitable society. |
проводить консультации и задействовать гражданское общество по всей стране, а также поощрять его вносить свой вклад в усилия по децентрализации ресурсов и власти и их передаче сельским районам с целью построения более стабильного и справедливого общества; |
Engage local communities and analyse sociocultural and socio-economic disparities for retention of girls in school. |
Задействовать местные общины и анализировать социально-культурные и социально-экономические несоответствия в целях удержания девочек в школах. |
Engage stakeholders more effectively in decision-making and implementation |
Более эффективно задействовать заинтересованные стороны в принятии и реализации решений |
79.99. Engage members of the international donors and seek technical assistance and capacity building to address the problem of food security and access to clean and fresh water (Malaysia); 79.100. |
79.99 задействовать представителей международного сообщества доноров и добиваться технической помощи и наращивания потенциала с целью решения проблемы продовольственной безопасности и доступа к чистой и пресной воде (Малайзия); |
Engage Member States from the subregion, regional and subregional organizations more proactively in country-specific discussions and activities, with a view to leveraging their political links and knowledge of the challenges and opportunities for peacebuilding in the countries on the agenda |
Более активно задействовать государства-члены из субрегиона и региональных и субрегиональных организаций при проведении обсуждений и мероприятий, относящихся к данным конкретным странам, для того чтобы задействовать их политические связи и знания о проблемах и возможностях в области миростроительства в странах, включенных в повестку дня Комиссии |
Dispatcher has a complete vision of current circumstances and able to co-ordinate the work of employees, engage additional resources providing the maximum performance effectiveness for transport vehicles, staff and the whole transport company. |
Диспетчер, владея реальной картиной происходящего, может координировать работу служащих, задействовать дополнительные ресурсы, обеспечивая максимальную эффективность работы транспортных средств, персонала и компании-перевозчика в целом. |
Following the termination of the Milosevic trial, I reorganized the Trial Chambers to fully engage the judges of that Chamber in new judicial work and to allow for the commencement of the three multi-accused trials involving 21 accused several months earlier than originally planned. |
После прекращения суда над Милошевичем я реорганизовал работу судебных камер таким образом, чтобы полностью задействовать судей этой камеры в новой судебной деятельности, что позволило начать три процесса по делам с несколькими обвиняемыми, по которым проходит 21 обвиняемый, на несколько месяцев раньше, чем первоначально планировалось. |
So, how can we take this and bring them a tool that they can go back and they can engage the medical system? |
Итак, как мы можем воспользоваться информацией и создать инструмент, с помощью которого любой больной может задействовать медецинскую систему? |
There are specific conditions in which United Nations peacekeeping can engage and in the absence of which United Nations peacekeepers have no role. |
Миротворцев Организации Объединенных Наций можно задействовать только в определенных условиях, а если таких условий нет, то не может быть и никакой роли для миротворцев Организации Объединенных Наций. |
Engage primary trigger switch override. |
Задействовать первичный спусковой механизм. |
Data collection should be made through platforms spanning the global, regional, national and local levels and engage international scientific platforms. |
Для сбора данных необходимо задействовать платформы, охватывающие глобальный, региональный, национальный и местный уровни, и привлекать международные научные платформы. |
Everything the Council can do to make all parties engage and prepare for the talks is very important. |
Все, что Совет способен сделать для того, чтобы задействовать все стороны и убедить их готовиться к переговорам, очень важно. |