Engage non-official data producers in a cooperative effort to speed up the production, dissemination and use of data |
Вовлекать неофициальных поставщиков данных в совместные усилия, направленные на ускорение подготовки, распространения и использования данных |
Engage all stakeholders, including the private sector, to strengthen the work in partnership; |
Ь) вовлекать в деятельность заинтересованные стороны, включая частный сектор, с целью активизации партнерской работы; |
Engage women/girls of all diversities as active partners in planning and operating programs at all decision-making levels and establishing capacity-building networks. |
вовлекать женщин/девочек из всевозможных слоев общества в качестве активных партнеров в планирование и осуществление программ на всех уровнях принятия решений и создание сетей по наращиванию потенциала; |
(c) Engage all relevant sectors in the development, implementation, monitoring and evaluation of reproductive health policies; |
с) вовлекать все заинтересованные слои населения в деятельность по разработке, осуществлению, контролю и оценке политики в области охраны репродуктивного здоровья; |
(b) Engage all stakeholders to support and speed up the required changes through appropriate measures for: |
Ь) вовлекать все заинтересованные стороны в процессе оказания поддержки и ускорения необходимых изменений на основе надлежащих мер в целях: |
Engage all relevant international actors to support the Government, the subregional initiative and the AU to bring to conclusion the implementation of the Comprehensive Ceasefire by December 2007 |
Вовлекать все соответствующие международные стороны в деятельность в поддержку правительства, субрегиональной инициативы и Африканского союза с целью обеспечить завершение осуществления Всеобъемлющего соглашения о прекращении огня к декабрю 2007 года |
(e) Engage non-health sectors and key stakeholders, including the private sector and civil society, in collaborative partnerships to promote health and reduce non-communicable disease-related risk factors; |
ё) вовлекать другие сектора, помимо сектора здравоохранения, и главные заинтересованные стороны, включая частный сектор и гражданское общество, в совместные партнерские отношения в целях пропаганды здорового образа жизни и уменьшения факторов риска неинфекционных заболеваний; |
But we got this other benefit, and that was the ability ofthe perimeter to suddenly engage Dallas on the outside. |
Но мы обнаружили и другой выигрыш. Это возможностьпериметра здания неожиданно вовлекать Даллас снаружи. |
CRC was concerned that Lithuania could engage children under 18 in military activities. |
КПР в свою очередь выразил обеспокоенность в связи с тем, что Литва может вовлекать детей в возрасте до 18 лет в деятельность военного характера. |
In line with the Paris Declaration on Aid Effectiveness, UNCDF seeks to support national ownership and engage all the development partners in the design process. |
В соответствии с Парижской декларацией по повышению эффективности внешней помощи ФКРООН стремится поощрять национальную ответственность за осуществление стратегий и планов и вовлекать всех партнеров по процессу развития в их разработку. |
It was essential that UNIDO engage its Member States more actively in developing its initiatives in the area of energy, particularly by making use of their expert, analytical and scientific research potential. |
В разработку новых инициатив ЮНИДО в области энергетики необходимо активнее вовлекать государства-члены, используя, в частности, их экспертный, аналити-ческий и научный потенциал. |
To foster understanding of the negative impacts of excess fishing on the sustainability of fisheries in developing States, ICFA was cooperating with the World Bank ProFish programme to further engage developing country fishing associations in international debate on issues of fishing capacity. |
Стремясь содействовать уяснению отрицательного воздействия чрезмерного промысла на устойчивость рыболовства в развивающихся странах, ИКФА сотрудничает с программой Всемирного банка «Профиш» в том, чтобы активнее вовлекать рыболовные ассоциации развивающихся стран в международное обсуждение вопросов, касающихся избыточности промысловых мощностей. |
While the Platform secretariat itself might not be in a position to produce derivative products aimed at specific audiences, it may engage with organizations that take elements of the Platform's assessments and communicate them in more audience-specific formats. |
Хотя секретариат Платформы сам по себе, возможно, будет не в состоянии готовить производные материалы, предназначенные для конкретных аудиторий, он может вовлекать в эту работу те организации, которые распространяют отдельные элементы оценок Платформы в форматах, более приспособленных для конкретных аудиторий. |
(a) To fully engage the countries, through regular participation in the Inter-Agency and Expert Group, in the assessment of data availability and the identification of priorities for action; |
а) в полной мере вовлекать страны, посредством регулярного участия в деятельности Межучрежденческой группы экспертов по показателям достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в оценку наличия статистических данных и в определение приоритетных направлений деятельности; |
Identify specific issues/constraints relating to insurance and engage the insurance industry and finance experts on novel and innovative approaches to address insurance and relief funding in the context of risks relating to climate change through expert meetings and/or workshops; |
а) выявлять конкретные вопросы/проблемы, связанные со страхованием, и вовлекать страховые компании и финансовых экспертов в осуществление инновационных подходов к решению проблем, связанных со страхованием и финансированием чрезвычайной помощи в контексте рисков, связанных с изменением климата, путем проведения совещаний экспертов и/или рабочих совещаний; |
And if we really want to boost the economy we need to adequately engage women and unleash their economic and political potential. |
И если мы действительно хотим придать новый импульс экономике, нам необходимо эффективно вовлекать в это дело женщин, используя их экономический и политический потенциал. |
They must engage all those contributing to the relief effort, including the military and the private sector and provide better linkages to developmental partners and programmes. |
Они должны вовлекать в работу все стороны, вносящие свой вклад в усилия по оказанию помощи, в том числе из военного и частного секторов, а также обеспечивать более эффективную связь между партнерами по развитию и программами развития. |
It seems to me that the issue at stake is still to what extent and how this body should engage civil society. |
Мне кажется, что вопрос по-прежнему состоит в том, в какой степени и каким образом этому форуму следует вовлекать в свою работу гражданское общество. |
It was often noted that engaging these types of association was a productive strategy, because the associations offer an effective entry point through which to raise awareness and engage individual companies. |
Часто отмечалось, что участие такого рода ассоциаций представляет собой конструктивную стратегию, поскольку они служат эффективным каналом, позволяющим распространять информацию и вовлекать в работу отдельные компании. |
Governments should consider building capacities in science education and the popularization of science that engage citizens in science and research and reinforce the interrelation between science and society. |
Правительства должны рассмотреть вопрос о создании потенциала в области научного образования и популяризации науки, что позволит шире вовлекать граждан в сферу науки и научных исследований и укрепить взаимосвязь между наукой и обществом. |
The Strategic Review stresses that the Fund should engage the public more broadly, through a wider communications strategy to place its policy recommendations at the centre of national discussion of reforms. |
В Стратегическом обзоре подчеркивается, что Фонду следует активнее вовлекать общественность, используя при этом более широкую коммуникационную стратегию, с тем чтобы рекомендации по вопросам политики находились в центре национального обсуждения реформ. |
You can engage these people with questions and conversation, but you will not so much as touch any of these people tonight. |
Ты можешь задавать этим людям вопросы, вовлекать в разговор, но, ни в коем случае не прикасаться к кому либо из них. |
The policy must engage the private sector, including business enterprises, the media, organizations, community groups and individuals, and enlist their involvement in adopting measures that will fulfil the goals of the Convention in the private economic sphere. |
Вышеупомянутая политика должна предусматривать участие частного сектора, в том числе коммерческих предприятий, средств массовой информации, организаций, местных групп и отдельных лиц, и вовлекать их в процесс принятия мер, направленных на достижение сформулированных в Конвенции целей в частном секторе экономики. |
Turning to the need for reform of United Nations working methods, he said that the Security Council should work more cooperatively with the other United Nations organs, and should engage Governments more in its decision-making. |
Обращая внимание на необходимость реформирования методов работы Организации Объединенных Наций, оратор говорит, что Совет Безопасности должен более тесно взаимодействовать с другими органами Организации Объединенных Наций и активнее вовлекать правительства в процесс принятия решений. |
(c) Fully involve stakeholders, especially affected communities and those defending their rights, in all stages of large-scale developments projects, and engage with such stakeholders in good faith and in a meaningful way, not just as a formality; |
с) в полной мере вовлекать заинтересованные стороны, особенно затрагиваемые общины и тех, кто защищает их права, на всех стадиях масштабных проектов в области развития и взаимодействовать с такими заинтересованными сторонами на добросовестной основе и не формально, а реально; |