The Department must engage the younger generation in the discussion of solutions to global problems, to stimulate opinion, debate and policy formulation through efforts targeted directly at the public, in collaboration with key educational partners. |
Кроме того, Департамент обязан во взаимодействии с ключевыми партнерами в сфере образования вовлекать юное поколение в процесс обсуждения решений глобальных проблем, стимулировать обмен мнениями, проведение дискуссий и разработку политики с помощью мер, непосредственно нацеленных на общественность. |
Moreover, this means that prevention agents should be flexible enough to reach people where they are and engage them in a constructive dialogue about their choices and options with respect to drug abuse. |
Кроме того, организации и лица, занимающиеся профилактикой, должны обладать достаточной степенью гибкости, чтобы работать с людьми, где они находятся, и вовлекать в конструктивный диалог об имеющихся у них возможностях и выборе в отношении злоупотребления наркотиками. |
If, however, there is no agreement, it is difficult to see how the United Nations as an institution would engage armed groups in a dialogue only on the provision of humanitarian assistance and protection. |
Однако если соглашение отсутствует, трудно понять, как Организация Объединенных Наций как институт сможет вовлекать вооруженные группы в диалог лишь по вопросу о предоставлении гуманитарной помощи и защите. |
Rather, the challenge for policymakers and responsible businesses is to find an appropriate mix of business strategies and policies that create pro-poor entrepreneurial opportunities and engage low-income producers in ways that are appropriate and economically sustainable in any given context. |
Задача политического руководства и проявляющих чувство ответственности коммерческих структур заключается именно в том, чтобы найти оптимальное сочетание бизнес-стратегий и политики, ведущее к созданию предпринимательских возможностей для бедных и позволяющее вовлекать малоимущих производителей в производственный процесс посредством механизмов, адекватных и экономически жизнеспособных в конкретных местных условиях. |
In conclusion, Nigeria will continue to constructively engage Member States in this endeavour, with a view to assisting the President of the General Assembly and the Secretary-General to attain the lofty goals of multilateral disarmament negotiations. |
В заключение, Нигерия будет и впредь конструктивно вовлекать государства-члены в это предприятие, чтобы помочь Председателю Генеральной Ассамблеи и Генеральному секретарю достичь благородных целей многосторонних переговоров по разоружению. |
Key lessons learned for achieving sustainability pointed to the need for incentives and policies to motivate and engage all stakeholders and, likewise, to ensure that the selected policies addressed the underlying problems. |
Одним из ключевых выводов, с точки зрения обеспечения устойчивости, стал вывод о необходимости стимулов и стратегий, позволяющих мотивировать и вовлекать все заинтересованные стороны и, наряду с этим, обеспечивать, чтобы конкретные стратегии были нацелены на решение основных проблем. |
The Permanent Forum recommends that UNDP further engage indigenous peoples in the discussion regarding the concept of human development and in the elaboration of its Human Development Reports. |
Постоянный форум рекомендует ПРООН продолжать вовлекать коренные народы в дискуссию о концепции развития человеческого потенциала и в подготовку ее докладов о развитии человеческого потенциала. |
They highlighted that discussions on the death penalty should continue at both the national and international levels and engage all segments of the society, including innocent people who had suffered wrongful convictions. |
Они подчеркнули, что дискуссии по вопросу о смертной казни должны продолжаться как на национальном, так и на международном уровне и должны вовлекать все слои общества, включая невиновных лиц, приговоренных по ошибке. |
The Council of Religions had been created in June 2005 to, inter alia, facilitate constructive multilateral dialogue between various religious groups, engage religious minorities in the process of civil integration and protect religious freedom, etc. |
В июне 2005 года был создан Совет религий, с тем чтобы, в частности, способствовать конструктивному многостороннему диалогу между различными религиозными группами, вовлекать религиозные меньшинства в процесс гражданской интеграции и защищать свободу вероисповедания и т.д. |
Without losing sight of their obligations, they should also increasingly engage private sector actors in implementation of the Convention, given the important role of that sector in the transfer of technology and information. |
Не упуская из виду своих обязательств, им также следует все больше вовлекать в осуществление этого инструмента частный сектор, ибо субъекты этого сектора играют важную роль в передаче технологии и информации. |
Australia's new foreign minister, Julie Bishop, has talked, as foreign ministers often do, of the need to avoid unproductive "megaphone diplomacy" and to "engage, not enrage" her counterparts. |
Новый министр иностранных дел Австралии, Джулия Бишоп, говорила - как часто говорят министры иностранных дел - о необходимости избегать непродуктивной «мегафонной дипломатии» и о том, чтобы «вовлекать, а не раздражать» своих партнеров. |
On coordinating the CCA and UNDAF instruments, it was noted that the JIU inspector is critical of the narrowing of the UNDAF to three to five priority areas, insofar as it would not engage all United Nations organizations adequately in all their strategic exercises. |
Что касается координации ОАС и РПООНПР, то было отмечено, что инспектор против сужения сфокусированности РПООНПР лишь на трех-пяти приоритетных областях, поскольку это не позволит надлежащим образом вовлекать все организации системы Организации Объединенных Наций в эту общую для них всех стратегическую деятельность. |
For an urbanizing country like the Netherlands - more than 80 per cent of the present population lives in urban areas - it is important to involve and engage citizens and their organizations in the preparation and the execution of integrated urban regeneration plans. |
Для такой урбанизирующейся страны, как Нидерланды, где в настоящее время в городских районах проживает более 80 процентов населения, важно вовлекать граждан и их организации в процесс подготовки и осуществления комплексных планов развития городов. |
In order to secure such a commitment, the Security Council and DPKO must engage the major stakeholders in the decision-making process, including potential troop-contributing countries and the countries which bore a significant part of the financial burden. |
Для обеспечения такой приверженности Совет Безопасности и Департамент операций по поддержанию мира должны вовлекать в процесс принятия решений основные заинтересованные стороны, в том числе в страны, которые могли бы предоставить свои войска, и страны, которые в значительной степени разделяют финансовое бремя. |
The G-20 Working Group should also engage closely with the United Nations, including the United Nations Development Programme, the multilateral banks and the World Trade Organization, in its deliberations. |
Рабочая группа Группы 20 должна также активно вовлекать в проводимые ею обсуждения Организацию Объединенных Наций, включая Программу развития Организации Объединенных Наций, многосторонние банки и Всемирную торговую организацию. |
The challenge is to fully engage the private sector as partner in promoting human rights - especially with respect to the affirmation and enforcement of the whole array of economic, social and cultural rights. |
Вызов заключается в том, чтобы всесторонне вовлекать частный сектор как партнера в процесс поощрения прав человека, особенно в рамках закрепления и осуществления целого спектра экономических, социальных и культурных прав. |
Considering the increasing role of the private sector in the peacebuilding arena, we also need to continuously engage civil society organizations and other players in the private sector. |
Принимая во внимание повышение роли частного сектора в сфере миростроительства, мы также должны на постоянной основе вовлекать в эти усилия организации гражданского общества и других представителей частного сектора. |
UNEP will also engage young people in environmental issues through blogging and online social networking and will use the website to promote best environmental practices by young people, particularly through inspirational videos. |
ЮНЕП будет также вовлекать молодежь в обсуждение экологических вопросов с помощью создания блогов и сетей прямого общения и использовать веб-сайт для пропаганды передовых экологических методов среди молодежи, в частности с помощью мотивационных видеоматериалов. |
(e) That the federal authorities, together with the authorities of the North Caucasus regions, engage with civil society organizations and other stakeholders to address the rights of women in a sustainable manner, ensuring that all women enjoy cultural rights without fear and hindrances. |
е) федеральным властям совместно с руководством регионов Северного Кавказа вовлекать организации гражданского общества и другие заинтересованные стороны в процесс стабильного укрепления прав женщин, обеспечивая при этом, чтобы все женщины пользовались культурными правами без каких-либо препятствий или опасений. |
Urges Governments, United Nations entities and international humanitarian relief organizations to integrate a gender perspective as well as engage women in the design and implementation of all phases of disaster management, particularly in the post-disaster recovery and rehabilitation stage; |
настоятельно призывает правительства, организации системы Организации Объединенных Наций и международные организации по оказанию гуманитарной помощи включать гендерные аспекты, а также вовлекать женщин в разработку и осуществление деятельности по борьбе со стихийными бедствиями на всех этапах, особенно на стадии восстановления и реабилитации после стихийных бедствий; |
One delegation asked how the CD can better interact with civil society and NGOs, with another delegation noting the role that industry plays in outer space and the need to also engage them in discussions |
одна делегация спросила, как КР может лучше взаимодействовать с гражданским обществом и НПО, а другая делегация отметила ту роль, какую играет в космическом пространстве промышленность, и необходимость тоже вовлекать их в дискуссии; |
Urges that all civil registration and vital statistics improvement activities in the region include and engage all relevant government entities, particularly those responsible for health, civil registration and statistics; |
настоятельно призывает включать и вовлекать во все виды деятельности, направленные на повышение качества систем регистрации актов гражданского состояния и статистики естественного движения населения, все соответствующие правительственные органы, особенно те, которые отвечают за здравоохранение, регистрацию актов гражданского состояния и статистику; |
I want the verb to be "educate," or "activate," or "engage," or "confront," or "defy," or "create." |
Я хочу, чтобы этот глагол был "образовывать" или "активировать" или "вовлекать" или "противостоять" или "бросать вызов" или "создавать". |
93.72. Engage civil society in the process of implementation of UPR recommendations (Poland); |
93.72 вовлекать гражданское общество в процесс выполнения рекомендаций ОПО (Польша); |
Engage stakeholders in the lead up to sessions |
Вовлекать заинтересованных субъектов в подготовку к сессиям |