Английский - русский
Перевод слова Endeavour
Вариант перевода Попытаться

Примеры в контексте "Endeavour - Попытаться"

Примеры: Endeavour - Попытаться
To avoid the necessity of extending the period, the procuring entity should endeavour to fix in the procurement documents a period of time of as realistic a length as possible." Для того, чтобы избежать необходимости продления этого срока, закупающей организации следует попытаться установить в закупочной документации такой период времени, который являлся бы максимально разумным".
The preparation of the report would encourage the authorities of each State to think about the realization of the right to development and to endeavour to evaluate the measures already taken and possible further action; Подготовка этого доклада побудила бы власти каждого государства задуматься об осуществлении права на развитие и попытаться оценить уже принятые меры и возможности осуществления новых действий.
The Board recommended that UNICEF, (a) review the recoverability of all outstanding advances and endeavour to recover them and (b) reduce the volume of personal advances recoverable outstanding for more than 24 months, and UNICEF agreed to do so. Комиссия рекомендовала ЮНИСЕФ а) изучить возможность взыскания всей задолженности по авансам и попытаться взыскать такую задолженность; и Ь) уменьшить объем дебиторской задолженности по авансам сотрудникам, остающейся непогашенной в течении более чем 24 месяцев, и ЮНИСЕФ согласился с этой рекомендацией.
in the event of a Power failing to fulfil its obligations, the other Contracting Parties (neutral, allied or enemy) may, and should, endeavour to bring it back to an attitude of respect for the Convention. «в случае, если какая-то держава не выполняет свои обязательства, другие Договаривающиеся Стороны (нейтральные, союзные или враждебные) могут - и должны - попытаться вернуть ее на позицию соблюдения Конвенции.
Funds, programmes and specialized agencies should endeavour to correct the ratio of core resources to overall resources, and donors that were able to do so should implement in earnest the Monterrey Consensus and increase their contribution to core resources. Фонды, программы и специализированные учреждения должны попытаться повысить долю основных ресурсов в общем объеме ресурсов, а доноры, которые в состоянии сделать это, должны ответственно выполнять положения Монтеррейского консенсуса и увеличить свои взносы в основные ресурсы.
Reaffirms the importance of the completion of the work of the Ad Hoc Committee for the Negotiation of a Convention against Corruption in accordance with the terms of resolution 56/260, and urges the Ad Hoc Committee to endeavour to complete its work by the end of 2003; вновь подтверждает важность завершения работы Специального комитета по разработке конвенции против коррупции в соответствии с положениями резолюции 56/260 Генеральной Ассамблеи и настоятельно призывает Специальный комитет попытаться закончить свою работу к концу 2003 года;
(a) Endeavour to include every citizen on Jordanian territory under comprehensive health insurance; а) попытаться охватить всеобъемлющим медицинским страхованием каждого гражданина, проживающего на территории Иордании;
Endeavour to present a common position of the SICA countries on the strategic issues to be discussed at the Summit of the Americas in Trinidad and Tobago on 18 and 19 April 2009. Попытаться сформулировать общую позицию стран СЦАИ по стратегическим вопросам, которые будут обсуждаться в ходе встречи на высшем уровне стран американского континента в Тринидаде и Тобаго 18 и 19 апреля сего года.
It would seem reasonable to endeavour in some way to overcome the attitudes of both parties in order to consolidate sensible coexistence between all Guatemalans. Представляется целесообразным попытаться наладить диалог между двумя сторонами, который способствовал бы укреплению нормальных взаимоотношений между всеми гражданами Гватемалы.
This letter contains a series of misrepresentations and blatant half-truths and I am obliged to endeavour herein to set the record straight. В этом письме содержится целый ряд искажений и говорится явная полуправда, поэтому считаю своим долгом попытаться здесь восстановить истину.
The drafting group should endeavour to find a way to express the idea that paragraph (2), for instance, concerned the appointment of two conciliators, either by two or by several parties. Редак-ционной группе следует попытаться найти способ выразить мысль о том, что пункт 2, например, каса-ется назначения двух посредников двумя или более сторонами.
In order to prevent the pendulum of opinion from swinging too far back in opposition to openness, the international community must endeavour to render the international architecture of trade and finance more equitable. Во избежание чрезмерных колебаний на рынках международному сообществу необходимо попытаться придать более справедливый характер международной торговой и финансовой структуре.
Investment promotion and institutional capacity-building were vital to efforts to fight poverty and marginalization, and UNIDO should endeavour to achieve an equitable regional balance with respect to those activities. Поддержка инвестиционной деятельности и оргстроительство играют важную роль в борьбе с нищетой и марги-нализацией населения, и ЮНИДО следует попытаться должным образом сбалансировать эту деятельность на региональной основе.
Not contenting yourself with chairing this assembly, you have made considerable efforts to preside over its destiny and to endeavour to make progress on matters which were sometimes seriously deadlocked. Не довольствуясь просто функциями Председателя данного органа, Вы предприняли значительные усилия, с тем чтобы определить его судьбу и попытаться добиться прогресса в тех областях, где подчас возник серьезный тупик.
In addition, more outward-oriented economic policies, the development of human capital and the strengthening and deepening of market-based institutions would be essential enabling factors that African countries should endeavour to put in place. Кроме того, крайне важными стимулирующими факторами, которые африканским странам следует попытаться использовать на практике, являются экономическая политика, в большей мере сориентированная на внешний рынок, развитие "человеческого" капитала и укрепление и совершенствование рыночных институтов.
This United States reaction clearly shows that despite the maximum-effect objections of France and Italy, the reserving State may endeavour to pursue dialogue - an attitude which is, moreover, highly desirable. Эта реакция Соединенных Штатов весьма ясно показывает, что несмотря на возражения Франции и Италии с максимальным эффектом делающее оговорку государство может попытаться продолжить диалог, что в конечном счете является в высшей степени желательным.
For that reason the working group had decided to continue work on the subject, taking into account the initiative by Germany to endeavour to take tank safety levels into consideration through an approach that would be generally applicable. По этой причине Группа решила продолжить работу над этой темой, учитывая в этой связи инициативу Германии, направленную на то, чтобы попытаться решить вопрос об уровне безопасности цистерн на основе общеприменимого подхода.
With respect to Security Council reform, we should, during the fifty-sixth session of the General Assembly, endeavour to see where we already agree, where we are close to a general consensus, and where any consensus is out of reach for the time being. Что касается реформы Совета Безопасности, то мы в ходе пятьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи должны попытаться понять, в чем мы уже согласны, в чем близки к общему консенсусу и в чем консенсуса пока достичь не удается.
Therefore, when compiling such statistics, statistical offices should try to externalise any problem encountered and endeavour to engage users, experts and the statistical community as much as possible. Таким образом, при подготовке такой статистики статистическим управлениям следует попытаться обособиться от любой проблемы подобного рода и постараться в максимально возможной степени привлечь к ее решению пользователей, экспертов и других статистиков.
In order to bring about reconciliation, my Government will endeavour, through various legal measures and regulations, to help the Togolese put their past behind them and go beyond recriminations to try to re-establish harmony and get back some sense of shared destiny. Чтобы такое примирение стало возможным, мое правительство, принимая различные меры в рамках закона, будет стараться помочь тоголезцам освободиться от пережитков прошлого и преодолеть враждебность друг к другу, чтобы попытаться восстановить гармонию и понять, что их связывает общая судьба.