We must all jointly endeavour to turn that summons into the main propelling force for humankind and for the United Nations. |
Мы все вместе должны попытаться превратить этот призыв к солидарности в основную движущую силу человечества и Организации Объединенных Наций. |
The Commission should endeavour to strike an appropriate balance between immunity and the need to avoid impunity. |
Комиссия должна попытаться найти надлежащий баланс между иммунитетом и необходимостью не допускать безнаказанности. |
Given that the desired measures might not prove to be financially feasible, it must endeavour to find the right balance. |
С учетом того что желаемые меры могут быть чрезмерно дорогостоящими, Комитет должен попытаться найти правильный баланс. |
It nevertheless urged organizations to endeavour to establish supportive and respectful working environments, especially in hardship locations and to develop training courses on diversity awareness for all staff members. |
Вместе с тем она настоятельно призвала организации попытаться сформировать благоприятную и уважительную атмосферу в коллективах, особенно в местах с трудными условиями службы, и разработать учебные курсы по вопросам многообразия для всех сотрудников. |
I should like to appeal to all the speakers to be as brief as possible and to endeavour to limit their statements to 10 minutes. |
Я хотел бы обратиться ко всем выступающим с призывом быть предельно краткими в своих выступлениях и попытаться ограничить их десятью минутами. |
Let us strive during the coming months to work in tandem and to endeavour to fulfil the grand aspirations and lofty goals that this Organization represents. |
Давайте в предстоящие месяцы работы стремиться к тому, чтобы работать вместе и попытаться дать ответ на великие чаяния и благородные цели, которые воплощает Организация. |
To systematize thinking and contribute usefully to the eventual shaping of ideas, the Sub-Commission should investigate these core issues and endeavour to address areas which have not yet been addressed. |
Для систематизации существующих взглядов и полезного содействия возможному формированию идей на этот счет Подкомиссии следует изучить эти ключевые вопросы и попытаться рассмотреть области, которые еще не рассматривались. |
It was therefore very important to try to raise the level of participants - which could be uneven - and endeavour to offer adequate financing. |
Поэтому очень важно попытаться поднять уровень участников, который может быть неоднородным, и попытаться обеспечить надлежащее финансирование. |
Encourages States parties to any dispute to endeavour to settle it as early as possible; |
призывает государства-участники любого спора как можно скорее попытаться урегулировать его; |
In that regard, it would endeavour to obtain commitments by public authorities to reduce the risks to people and their livelihoods, to the social and economic infrastructure and to environmental resources. |
В этой связи необходимо будет попытаться добиться принятия государственными органами обязательства обеспечивать снижение степени опасности для людей и их средств к существованию, социально-экономической инфраструктуры и природных ресурсов. |
All President Hu really said was that China would now "endeavour" to curb its carbon emissions by a "notable" margin. |
Все, что действительно сказал президент, так это то, что Китай будет сейчас вынужден «попытаться» удержать уровень выбросов углекислого газа в «известных» границах. |
He therefore suggested that the Commission should reconsider the issues reflected in the draft articles and endeavour to provide a more balanced framework for the Committee's discussion. |
Поэтому выступающий предлагает вновь рассмотреть вопросы, затронутые в проектах статей, и попытаться подготовить более сбалансированную базу для обсуждений Комитета. |
And without prejudice to any of their rights, the Member countries involved in consultations should endeavour to find a mutually acceptable solution in the light of the respective interests involved. |
Без ущерба для какого-либо из своих прав государства-члены, участвующие в консультациях, должны попытаться найти взаимоприемлемое решение с учетом соответствующих интересов. |
The main purpose of those meetings was to endeavour to see what experiences of the Extraordinary Chambers could be useful for the Special Tribunal for Lebanon. |
Главная цель этих встреч состояла в том, чтобы попытаться выяснить, что из опыта Чрезвычайных палат может быть полезным для Специального трибунала по Ливану. |
The new threats in the Sahara could seriously jeopardize the stability of the whole region, so the international community must endeavour to address them quickly. |
Новые угрозы в Сахаре могут подвергнуть серьезной опасности стабильность во всем регионе, а следовательно, международное сообщество должно попытаться быстро их устранить. |
The impact has been that human rights violations at community level are highlighted and channelled to their respective domains in an endeavour to seek redress. |
В результате этого было обеспечено выявление случаев нарушения прав человека на уровне общин, и соответствующая информация была передана в компетентные органы, с тем чтобы попытаться получить компенсацию. |
I also encouraged the parties to implement the agreements reached thus far and endeavour to create a conducive environment for the third round of talks. |
Я также призвал стороны выполнить достигнутые на данный момент соглашения и попытаться создать условия, благоприятствующие проведению третьего раунда переговоров. |
It would therefore be useful, at least, to endeavour to clarify the meaning of the term in the part of the Guide to Practice covering the effects of reservations. |
Поэтому представляется по крайней мере целесообразным попытаться разъяснить смысл этого выражения во вступительном разделе части Руководства по практике, посвященной последствиям оговорок. |
It should also endeavour to boost the participation of students from ethnic minorities in higher education by, for example, allowing them to sit competitive examinations in their mother tongue. |
Оно также должно попытаться повысить степень вовлечения учащихся из числа этнических меньшинств в систему высшего образования, например, предоставив им возможность сдавать конкурсные экзамены на их родном языке. |
recalled that if problems had not been solved at the level of the subsidiary bodies, the Committee might endeavour to reach a solution; |
напомнило о том, что, если проблемы не решены на уровне вспомогательных органов, Комитет может попытаться достичь решения; |
He noted that the 2002 Council of Europe Guidelines on human rights and the fight against terrorism had important lacunae on this issue and the working group could endeavour to fill them. |
Он отметил, что подготовленным Советом Европы в 2002 году Руководящим принципам в области прав человека и борьбы с терроризмом присущи серьезные недостатки в контексте этого вопроса, и рабочая группа могла бы попытаться их устранить. |
In June 1768 he arrived at Alexandria, having resolved to endeavour to discover the source of the Nile, which he believed to rise in Ethiopia. |
В июне 1768 года Брюс прибыл в Александрию, решившись попытаться найти истоки Нила, который, по его мнению, брал начало в Эфиопии. |
In view of those and other discrepancies and problems, before it started the codification process, the Committee should endeavour to reach agreement on the approach that should be followed in order to achieve the desired objective. |
Учитывая эти и другие нестыковки и вопросы, кубинская делегация считает, что, до того как приступать к процессу кодификации, Комитету следовало бы попытаться достичь согласия относительно пути достижения желаемой цели. |
We are not persuaded by the argument, which some might endeavour to make, that our proposals have become unnecessary on account of the improved political climate. |
Нас не убеждает тот аргумент - к которому некоторые могут попытаться прибегнуть, - будто наши предложения стали неуместными в связи с улучшением политического климата. |
Here, I would like to invite the delegations to make the best use of the short time we have left and endeavour to find a consensus formulation in this regard so that negotiations on a treaty may commence as soon as possible. |
В этой связи мне бы хотелось призвать делегации наиболее радикальным образом использовать оставшееся в нашем распоряжении ограниченное время и попытаться найти соответствующую консенсусную формулировку, с тем чтобы как можно скорее приступить к переговорам по договору. |