Английский - русский
Перевод слова Endeavour
Вариант перевода Попытаться

Примеры в контексте "Endeavour - Попытаться"

Примеры: Endeavour - Попытаться
However sound the institutional and working arrangements might be, the United Nations could not work effectively without a stable financial basis; the Chinese delegation therefore called on all Member States to endeavour to pay their assessments on time and in full. Однако, какими бы надежными ни были институционные и рабочие соглашения, Организация Объединенных Наций не может эффективно работать без стабильной финансовой основы; поэтому делегация Китая призывает все государства-члены попытаться выплатить свои начисленные взносы своевременно и полностью.
For this reason, the Working Group should, taking into account current prevailing economic and trade conditions, endeavour above all to bring about a real international consensus on the issues of substance relating to the matter before an international conference of plenipotentiaries can be convened. Поэтому Рабочая группа должна, принимая во внимание ныне существующие условия в сфере экономики и торговли, попытаться достигнуть реального международного консенсуса по проблемам существа, связанным с этой темой, прежде чем ставить вопрос о созыве международной конференции полномочных представителей.
To overcome these challenges, Africa itself must endeavour to put an end to the numerous conflicts and adopt policies that can sustain the momentum of economic and political reforms that would enable it to integrate into the global economy. Для решения этих проблем Африка сама должна попытаться положить конец многочисленным конфликтам и принять на вооружение политику, способствующую сохранению темпов экономических и политических реформ, которые позволили бы ей интегрироваться в мировую экономику.
At no time did anyone in the organization express the view that the relationship UNEP has with the conventions was a strategic tool through which UNEP could endeavour to influence the global environmental agenda. Ни один из сотрудников организации не высказывал группе мнения о том, что он рассматривает взаимосвязь ЮНЕП с конвенциями в качестве стратегического инструмента, с помощью которого ЮНЕП могла бы попытаться оказывать влияние на глобальную программу деятельности в области охраны окружающей среды.
The Government of Ghana concludes that the established machinery should endeavour to formulate proposals in ensuring sustainable development, through effective international cooperation to provide developing countries with the means and facilities to foster their development. В заключение правительство Ганы указывает на то, что в рамках установленного механизма следует попытаться сформулировать предложения по обеспечению устойчивого развития через эффективное международное сотрудничество, с тем чтобы дать развивающимся странам средства и возможности создавать благоприятные условия для своего развития.
While the level of technical cooperation delivery had increased by 24 per cent in 2001 over the previous year, UNIDO should endeavour to improve that figure in order to ensure the effectiveness of its services. Хотя по сравнению с предыдущим годом в 2001 году уровень осуществления проектов в области технического сотрудничества возрос на 24 процента, ЮНИДО должна попытаться улучшить этот показатель за счет повышения эффективности своих услуг.
We have to endeavour to find an enlightened cultural vision that emphasizes the positive aspects of international relations and the contribution of the United Nations to building the present and preparing for the future. Мы должны попытаться создать цивилизованное представление о различных культурах, делая упор на положительные аспекты международных отношений и вклад Организации Объединенных Наций в строительство настоящего и подготовку к будущему.
There is therefore a need to identify problems more clearly and to endeavour to find possible improvements, seeking new perspectives on urbanization and wider participation by various active actors in the area of human settlements, including governmental and non-governmental organizations. Поэтому необходимо более четко определить проблемы и попытаться найти возможные пути их решения, опираясь на новые подходы к урбанизации и более широкое участие различных партнеров в области населенных пунктов, включая правительственные и неправительственные организации.
The Committee should, however, endeavour to ensure that the Declaration and Programme of Action contained explicit references to the Committee and the Convention. Тем не менее, Комитет должен попытаться обеспечить, чтобы Декларация и Программа действий содержали прямые ссылки на Комитет и Конвенцию.
As its next step, WP. could endeavour to compile the best practices, or prepare guidelines for a particular subject matter, which could be of importance for improving the functioning and harmonization of seaport operations in the UNECE region. В качестве своего следующего шага WP. могла бы попытаться собрать данные о наилучшей практике или подготовить руководство по конкретной теме, что, вероятно, весьма актуально для совершенствования функционирования морских портов и гармонизации портовых операций в регионе ЕЭК ООН.
It will also be essential for our Organization to endeavour, within the context of the irreversible process of globalization, to respect cultural and linguistic diversity, through which peoples have nourished their roots and built their identities. Нашей Организации необходимо будет также попытаться в контексте необратимого процесса глобализации уважать культурное и лингвистическое разнообразие, благодаря которому народы сохраняют свои корни и создают свою самобытность.
But how does one measure "endeavour" or "notable"? Но как измерить значение слов «попытаться» и «известных»?
The aim of these plans is not only to maintain the high registration and enrolment rates that have already been achieved but also to improve them even further and endeavour to overcome the obstacles, difficulties and problems that are being encountered. Цель этих планов заключается не только в том, чтобы поддержать высокий уровень регистрации и охвата населения учебными программами, который уже достигнут в стране, но и повысить его еще больше и попытаться преодолеть препятствия, трудности и проблемы, которые встречаются до сих пор.
In the view of the sponsor, the Committee should endeavour to improve the regime of the Convention and not just deal with the expansion of its scope. По мнению автора, Комитету следует попытаться усовершенствовать предусмотренный Конвенцией режим, а не заниматься лишь расширением предусмотренной в ней сферы правовой защиты.
The Open-ended Working Group agreed to forward to the Twenty-First Meeting of the Parties a draft decision on the issue with the understanding that further work would be done intersessionally to endeavour to refine the proposal. Рабочая группа открытого состава постановила направить двадцать первому Совещанию Сторон проект решения по данному вопросу при том понимании, что в межсессионный период будет проведена дополнительная работа, с тем чтобы попытаться доработать это предложение.
I was pleased with the demonstrated commitment of both sides in Geneva and that the leaders committed themselves to the endeavour of reaching convergence on all core issues by our next meeting in October. Я был удовлетворен тем, что обе стороны продемонстрировали в Женеве приверженность делу и что лидеры взяли на себя обязательство попытаться добиться сближения позиций по всем основным вопросам к моменту проведения нашей следующей встречи, которая состоится в октябре.
The Secretary-General must endeavour to comply with the General Assembly's request to reduce those numbers by 30 per cent of their 2006 levels by 2010. Генеральный секретарь должен попытаться выполнить просьбу Генеральной Ассамблеи о сокращении к 2010 году числа таких стран на 30 процентов от уровней 2006 года.
This issue could hardly be solved by an enumeration of the relevant official positions and it seemed that the Commission should rather endeavour to identify criteria to establish those officials who enjoy personal immunity. Этот вопрос вряд ли можно решить путем перечисления соответствующих должностей, и представляется, что Комиссии следует скорее попытаться выявить критерии, определяющие тех должностных лиц, которые пользуются персональным иммунитетом.
As the Working Group could not reach agreement on the matter, the Chair ruled that the secretariat should endeavour to identify the most appropriate arrangements for its preparations for the second session of the Conference. Поскольку Рабочая группа не смогла прийти к согласию по этому вопросу, Председатель постановил, что секретариату следует попытаться выявить наиболее целесообразные механизмы для подготовки ко второй сессии Конференции.
The United Nations and IPU could endeavour to more closely link the annual parliamentary hearings to major United Nations deliberative and negotiating processes, including the preparation of global United Nations conferences. ЗЗ. Организация Объединенных Наций и МПС могли бы попытаться более тесно увязать ежегодные парламентские слушания с основными совещательными и переговорными процессами в Организации Объединенных Наций, включая подготовку глобальных конференций Организации Объединенных Наций.
The parties undertook that, through the forum and these modalities, they would endeavour to create a constructive atmosphere of mutual confidence and cooperation for the benefit and prosperity of Gibraltar and the region, in particular the Campo de Gibraltar. Стороны обязались благодаря этому форму и на основе этих условий попытаться создать конструктивную атмосферу взаимного доверия и сотрудничества на благо и во имя процветания Гибралтара и всего региона, в частности района, расположенного вокруг Гибралтара.
On the other hand, if they disagree on the assessment of the effects of the planned activity, they have an obligation to endeavour to arrive at an equitable resolution of the situation in accordance with paragraph 3. С другой стороны, если они не достигают согласия относительно результатов оценки возможных последствий планируемой деятельности, то они обязаны попытаться добиться справедливого урегулирования ситуации в соответствии с пунктом З.
We should endeavour to develop a global compact for migration and development with shared commitments, specifically for opening up labour markets and adopting target migrant worker quotas, and shared responsibilities between migrants' countries of origin and countries of destination. Мы должны попытаться разработать глобальный договор о миграции и развитии, предусматривающий общие обязательства, в частности, в отношении открытых рынков труда и установления конкретных квот для трудящихся-мигрантов, и общую ответственность стран происхождения мигрантов и стран назначения.
Although the need for such posts had been recognized two years previously, the Secretary-General had been asked to endeavour to meet that need through redeployment, which had been undertaken during the biennium 1994-1995 and during preparation of the proposed budget for the biennium 1996-1997. Уже два года признается необходимость таких должностей, но к Генеральному секретарю была обращена просьба попытаться заполнить эти должности за счет перераспределения, что было сделано в течение двухгодичного периода 1994-1995 годов и в ходе подготовки предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 1996-1997 годов.
On the question of the ratification of the International Covenants on Human Rights, even as they exercise their sovereign rights, States should refrain from making reservations or should endeavour to withdraw those already made which are impeding the effective implementation of those Covenants. Что касается ратификации конвенций о правах человека, то государства, не поступаясь своим суверенитетом, должны воздерживаться от оговорок и попытаться снять те, которые уже были сделаны и препятствуют эффективному осуществлению этих конвенций.