Английский - русский
Перевод слова Endeavour
Вариант перевода Попытаться

Примеры в контексте "Endeavour - Попытаться"

Примеры: Endeavour - Попытаться
On the other hand, the State and society at large have to endeavour, by various means, to protect the family against weakness and disintegration. С другой стороны, государство и общество в целом должны попытаться различными способами защитить семью от ослабления семейных уз и распада:
We have also appreciated his commitment to the task of putting forward new ideas in an endeavour to resolve the outstanding issues that face us. Ценим мы и его приверженность в плане выдвижения новых идей с целью попытаться урегулировать стоящие перед нами нерешенные проблемы.
The authorities must endeavour to promote a genuine process of political reconciliation, because that is what democracy and respect for human rights require. Власти должны на деле попытаться начать процесс политического примирения, поскольку этого требуют такие понятия, как демократия и уважение прав человека.
None of them has spared time or energy in their endeavour to reach an agreement on the Conference's programme of work. Никто из них не пощадил ни времени, ни энергии для того, чтобы попытаться достичь согласия по программе работы Конференции.
Once again we gather together to endeavour both to set our agenda and to jointly consider the programme of work which should occupy us in the year 2004 and the years ahead. Мы вновь собираемся для того, чтобы попытаться и установить свою повестку дня, и сообща поразмыслить над программой работы, которая должна занимать нас в 2004 году и в предстоящие годы.
We believe that the Centre should endeavour to build up a core of technical, qualified and skilled staff, both through the provision of adequate training to upgrade the expertise of existing staff and through outside recruitment. Мы считаем, что Центру следует попытаться создать костяк квалифицированных и хорошо подготовленных технических сотрудников как путем соответствующей профессиональной подготовки с целью повышения квалификации имеющегося персонала, так и путем внешнего набора сотрудников.
The Federal Republic of Yugoslavia and Croatia could endeavour to adjust the security regime so that the opening of a crossing point in the United Nations-controlled zone did not result in a violation of the existing security regime. Союзная Республика Югославия и Хорватия могли бы попытаться урегулировать режим безопасности таким образом, чтобы открытие пункта пересечения границы в зоне, контролируемой Организацией Объединенных Наций, не приводило к нарушению существующего режима безопасности.
Accordingly, the only means available to investigators was to endeavour to convince suspects that it was in their interest to make a statement, particularly since article 58 of the Penal Code allowed for mitigating circumstances for accused persons who cooperated in establishing the facts. Следователь может лишь попытаться убедить подозреваемого в том, что дача показаний отвечает его интересам, тем более что в соответствии со статьей 58 Уголовного кодекса сотрудничество обвиняемого в установлении фактов может быть приравнено к обстоятельствам, смягчающим ответственность.
The Committee should endeavour to emphasize, in its recommendations, that the rights of all the ethnic groups in the region should be guaranteed with due respect for the territorial integrity of the Federal Republic of Yugoslavia. Комитету в своих рекомендациях следует попытаться подчеркнуть, что права всех этнических групп края должны быть гарантированы при уважении территориальной целостности Союзной Республики Югославии.
Urges the Executive Director to endeavour to secure adequate funds for the 1997 and 1998-1999 budgets to the Global Environment Monitoring System programme and the Global Resource Information Database. призывает Директора-исполнителя попытаться обеспечить достаточные средства в бюджетах на 1997 и 1998-1999 годы для программы Глобальной системы мониторинга окружающей среды и Глобальной информационной базы данных о ресурсах.
The parties should first endeavour to resolve their dispute; but, if the dispute defied solution or if a party simply ignored it, any objections to reservations should continue to be governed by the aforementioned provisions. Сначала государства должны попытаться урегулировать свой спор; однако если спор не поддается решению или если одна из сторон просто игнорирует его, любые возражения против оговорок должны по-прежнему регулироваться вышеупомянутыми положениями.
Since the CRTD Convention already existed, it was desirable to concentrate work on that Convention, and before promoting new instruments, to endeavour to understand the problem and to rectify it as simply as possible. Поскольку КГПОГ уже существует, следует сосредоточить усилия на работе над этой конвенцией и, прежде чем разрабатывать новые правовые документы, попытаться понять возникшую проблему и решить ее самым простым способом.
We call on the international community to make the necessary efforts and to endeavour to find solutions to these disputes, in close cooperation with the Organization of African Unity, in order to promote peace and stability on the African continent. Мы призываем международное сообщество приложить необходимые усилия и попытаться урегулировать эти конфликты в тесном сотрудничестве с Организацией африканского единства, с тем чтобы содействовать миру и стабильности на африканском континенте.
Therefore we urge the Somali parties, in the supreme interest of national reconciliation, to demonstrate the necessary goodwill, attend the April Nairobi Conference without any preconditions and endeavour to resolve, through dialogue and negotiations, problems that are not amenable to settlement by force. Поэтому мы настоятельно призываем стороны в Сомали, во имя высших интересов национального примирения, продемонстрировать необходимую политическую волю, принять участие в апрельской конференции в Найроби без всяких предварительных условий и попытаться на основе диалога и переговоров разрешить проблемы, которые не поддаются урегулированию силой.
The Commission was informed that the Working Group had agreed that it should endeavour to complete its work on the draft convention with a view to enabling its review and approval by the Commission in 2005. Комиссия была проинформирована о том, что Рабочая группа согласилась с тем, что ей следует попытаться завершить свою работу над проектом конвенции с целью обеспечить возможность его рассмотрения и принятия Комиссией в 2005 году.
It calls upon the State party to establish concrete goals and timetables to accelerate women's equal participation in public and political life at all levels and in international representation and that it endeavour to create the necessary conditions for the achievement of such goals. Он призывает государство-участник установить конкретные цели и сроки по ускорению равного участия женщин в общественной и политической жизни страны на всех уровнях и на дипломатической работе и попытаться создать необходимые условия для достижения этих целей.
Habeas corpus procedures that have been suspended in contradiction to the Declaration should be reopened and investigations should be effortlessly continued in order to endeavour to clarify past cases of enforced disappearances; Следует возобновить применение процедуры хабеас корпус, которое было временно приостановлено в нарушение Декларации, а также решительно продолжать проводить расследования, с тем чтобы попытаться раскрыть ранее возбужденные дела о насильственных исчезновениях;
In implementing the mechanism, supplier States would endeavour to allow transfers consistent with their national legal and regulatory requirements and commit in principle not to oppose such exports from other supplier States. При реализации такого механизма государства-поставщики могли бы попытаться обеспечить передачу в соответствии с их национальными юридическими и регулятивными требованиями и в принципе взять обязательство не выступать против такого рода экспорта со стороны других государств-поставщиков.
All countries which had the capacity to do so should endeavour to provide such access to all products from all the least developed countries unilaterally and without discrimination, even before the conclusion of the Doha Round. Все страны, которые в состоянии сделать это, должны попытаться предоставить такой доступ всей продукции из всех наименее развитых стран, в одностороннем порядке и без какой-либо дискриминации, еще до завершения Дохинского раунда.
It should also endeavour to strengthen communication between the General Assembly, the Special Committee, the Human Rights Council, the Department of Public Information and the Department of Political Affairs, with a view to determining the best possible means for those peoples to achieve independence. Ей также следует попытаться усилить связи между Генеральной Ассамблеей, Специальным комитетом, Советом по правам человека, Департаментом общественной информации и Департаментом по политическим вопросам, с тем чтобы определить наилучшие возможные пути достижения независимости этими народами.
The Working Party discussed how to proceed towards reaching a regional agreement enabling the introduction of new road signs which are not prescribed in the 1968 Convention and decided that a way to endeavour to secure a regional agreement is to propose amendments to R.E.. Рабочая группа обсудила способы заключения региональной договоренности, позволяющей вводить новые дорожные знаки, не предусмотренные в Конвенции 1968 года, и решила, что можно попытаться достичь такой региональной договоренности путем разработки предложения по поправкам к СР..
1.2.1.15.1 In countries where periods of traffic restriction have been introduced, the competent authorities of these countries shall endeavour to harmonize these periods with those introduced in neighbouring countries and shall inform the other countries of any changes relating to such periods within a reasonable length of time. 1.2.1.15.1 В странах, где установлены периоды, в течение которых движение транспорта ограничено, компетентные органы этих стран должны попытаться согласовать такие периоды с периодами, установленными в соседних странах, и проинформировать в разумные сроки другие страны о любых изменениях этих периодов.
Encourages once again the programme of advisory services and technical assistance of the Centre for Human Rights to endeavour expeditiously to develop and provide within its mandate to those States requesting it expertise concerning how most effectively to promote the full realization of this right within States; побуждает вновь программу консультативного обслуживания и технической помощи Центра по правам человека как можно скорее попытаться мобилизовать и предоставить государствам, обращающимся с такой просьбой, экспертную помощь в рамках своего мандата, касающуюся путей наиболее эффективного содействия полному осуществлению этого права в государствах;
(a) States should reaffirm their commitment to implement the mandates and recommendations contained in the Global Programme of Action and should endeavour to translate them into practical action to the widest extent possible within the time-frame of the United Nations Decade against Drug Abuse; а) государствам следует подтвердить свою готовность осуществлять мандаты и рекомендации, содержащиеся во Всемирной программе действий, и попытаться по возможности максимально широко реализовать их на практике в сроки, установленные для проведения Десятилетия Организации Объединенных Наций по борьбе против злоупотребления наркотиками;
The need being now for a single text, he suggested that the Chairman of the Working Group on the item should endeavour, together with the sponsors of both working papers, to produce a second composite text as a basis for future discussion. Учитывая необходимость в едином тексте, он предлагает Председателю рабочей группы по этому вопросу совместно с авторами обоих рабочих документов попытаться подготовить второй общий текст в качестве основы для будущей дискуссии.