Mr. Banton proposed linking the first sentence and the beginning of the second as follows: "The Committee welcomes the initiatives taken by the State party in order to promote the rights of its indigenous population, including the enactment...". |
Г-н БАНТОН предлагает объединить первую фразу со второй следующим образом: «Комитет приветствует инициативы, предпринятые государством-участником для содействия защите прав коренного населения, включая введение в силу...». |
The enactment of the Domestic Violence Act, and especially the introduction of the new preventive measure of restraining orders, allowed internal affairs agencies to intervene at the onset of a family dispute. |
Принятие Закона «О профилактике бытового насилия», а в частности введение новой меры профилактики как защитное предписание, дало возможность органам внутренних дел вести профилактическую работу на самой начальной стадии развития разногласий в семье. |
He asked for further details concerning the postponement by Parliament, on four occasions, of the enactment of a law on State reparations in cases of torture. |
Он просит предоставить дополнительную информацию в отношении того, почему парламент уже в четвертый раз откладывает введение в силу закона о возмещении государством ущерба в случае пыток. |
In 20032005, the Ministry of Labour and Social Protection, through a UNIFEM-sponsored programme for promoting equal rights and opportunities, had made considerable progress in the area of enactment and enforcement of gender legislation. |
В 2003 - 2005 годах Министерству труда и социальной защиты благодаря спонсируемой ЮНИФЕМ программе по обеспечению равных прав и возможностей удалось добиться значительного прогресса в деле принятия и введение в действие законодательства по гендерным вопросам. |
It welcomed the enactment of the Framework Act on International Development Cooperation, the expanded development assistance and the enactment of the mid-term policy emphasizing the Millennium Development Goals. |
Она приветствовала введение в действие Рамочного закона о международном сотрудничестве в области развития, расширение помощи на цели развития и начало реализации среднесрочной политики, в которой особое внимание уделяется целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия. |
Efforts have been made to build the capacity of those who advocated for the enactment of the law, such as the Zimbabwe Women's Parliamentary Caucus. |
Предпринимаются усилия по наращиванию потенциала тех, кто активно выступал за введение этого закона в силу, как, например, Зимбабвийской женской парламентской группы. |
HRW recommended that South Africa suspend the enactment of this Bill, and permit further consultations and amendments to ensure its conformity with ICCPR, in particular by removing excessive penalties for publication of classified information and the inclusion of a public interest defense. |
ХРУ рекомендовала Южной Африке приостановить введение в силу этого законопроекта и обеспечить проведение дополнительных консультаций и внесение изменений для обеспечения его соответствия положениям МПГПП, в частности путем исключения положений, предусматривающих чрезмерные наказания за публикацию секретной информации, и включения ссылки на защиту общественных интересов. |
Revision of Crime Victim Protection Act and enactment of Crime Victim Protection Fund Act |
Пересмотр Закона о защите жертв преступлений и введение в действие Закона о фонде защиты жертв преступлений |
The Committee welcomed the creation of the German Secretariat for Minorities and the enactment of the law on promotion of the Friesian language in public life, adopted in 2004. |
Комитет приветствовал учреждение в Германии секретариата по делам меньшинств и введение в действие принятого в 2004 году закона о поощрении использования фризского языка в общественной жизни. |
Such effort could include, among others, the enactment of an equality law to address some existing gaps, such as the gaps in certain definitions. |
Такие усилия могут включать, помимо прочего, введение в силу закона о равенстве с целью устранения некоторых существующих пробелов, таких как пробелы в определениях некоторых понятий. |
The report notes (para. 16.15) that, despite the enactment of the Inheritance Law in 2003, traditional customs restricts women, mostly in rural areas, from exercising their right to independently own property. |
В докладе отмечается (пункт 16.15), что, несмотря на введение в действие в 2003 году Закона о наследовании, традиционные обычаи ограничивают женщин, главным образом в сельских районах, в осуществлении их права на независимое владение имуществом. |
OHCHR also recommended that, both in terms of legislative priorities and coherence, it would be preferable to expedite the enactment of the long-awaited remaining fundamental laws under Cambodia's Legal and Judicial Reform Strategy. |
УВКПЧ также высказало мнение о том, что, с точки зрения законодательных приоритетов и согласованности политики, представляется предпочтительным ускорить введение в силу остальных давно ожидаемых основных законов, предусмотренных камбоджийской правовой и судебной реформой. |
A major breakthrough in this area is the enactment of the 'Trafficking in Persons (Prohibition) Law Enforcement and Administration Act 2003'. |
Крупным прорывом в этой сфере стало введение в силу в 2003 году Закона о (запрещении) торговли людьми, правоохранительной деятельности и управлении. |
The Committee welcomes the enactment of the Criminal Justice and Licensing (Scotland) Act 2010, which raises the age of criminal prosecution from 8 to 12 years in Scotland. |
Комитет приветствует введение в действие Закона об уголовном правосудии и лицензировании (Шотландия) 2010 года, который увеличивает в Шотландии возраст привлечения к уголовной ответственности с 8 до 12 лет. |
It noted the enactment of legislation to promote human rights, particularly in the areas of education, combating domestic violence and ensuring the rights of detainees, and on the ratification of several international human rights instruments. |
Он отметил введение в действие законодательства, направленного на поощрение прав человека, в особенности в сфере образования, борьбы с бытовым насилием и обеспечения прав задержанных лиц, а также ратификацию Азербайджаном нескольких международных договоров по правам человека. |
Yemen commended the enactment of several laws for the protection of human rights, the fight against poverty, the progressive achievements in the field of development, and the expansion of the activity of EHRC. |
Делегация Йемена одобрила введение в действие ряда законов о защите прав человека, борьбе с нищетой, поступательные успехи в области развития и расширение деятельности КРПЧ. |
While welcoming the enactment of the Rules on Examination of a Child Witness, the Committee notes with concern that the rights and interests of child victims are not sufficiently protected during the criminal justice process. |
Приветствуя введение в действие Правил допроса детей-свидетелей, Комитет, тем не менее, с обеспокоенностью отмечает, что правам и интересам пострадавших детей не обеспечивается достаточная защита в ходе уголовного судопроизводства. |
The privatization process progressed, and the enactment of an amended regulation on the Kosovo Trust Agency is expected to increase further the pace and scope of privatization. |
Продолжается процесс приватизации, и, как ожидается, введение в действие поправки к правилам о Косовском траст-агентстве ускорит темпы и расширит масштабы приватизации. |
As for the age of marriage for girls, the enactment of new legislation was a lengthy process, even though the Minister of Justice had stated that conformity with the Convention and with article 2 of the Constitution was a priority. |
Что касается брачного возраста девочек, введение нового законодательство в силу весьма длительный процесс, хотя министерство юстиции и заявило, что приведение законов в соответствие с Конвенцией и статьей 2 Конституции является приоритетной задачей. |
While the enactment of legislation to protect the rights of women was commendable, cooperation with civil society organizations in the eradication of the deep-rooted patterns of conduct relating to violation of those rights was crucial. |
Хотя введение в действие законодательства о защите прав женщин и заслуживает одобрения, решающее значение в борьбе с глубоко укоренившимися стереотипами поведения, связанного с нарушением этих прав, имеет сотрудничество с организациями гражданского общества. |
The enactment of the 1995 budgetary law was an important step forward in the process of State reform, in that it provided for a series of changes and transformations in the organization, structure and functions of the central administration. |
Введение бюджетного закона 1995 года было важным шагом в направлении процесса государственной реформы, для этого была осуществлена серия изменений и трансформаций в организации, структуре и функциях центрального управления. |
The enactment of improved legislation, such as the employment and labour relations act of 2004, that, among other things, incorporates International Labour Organization standards on abolishing the worst forms of child labour, has further improved the well-being and rights of children. |
Введение в силу усовершенствованного законодательства, такого, как закон 2004 года о занятости и трудовых отношениях, включающего в себя, среди прочего, стандарты Международной организации труда по искоренению наихудших форм детского труда, способствовало дальнейшему улучшению благополучия и ситуации в области прав детей. |
They include the enactment of a bill to combat money laundering and the adoption of practical measures to regulate fund-raising activities in order to ensure that those activities are acts will not be not exploited or illegally used for any objective other than their legitimate and declared intent. |
Эти меры включают в себя введение в силу законопроекта о борьбе с отмыванием денег и принятие практических мер, направленных на регулирование деятельности по сбору средств с целью не допустить эксплуатации или незаконного использования такой деятельности на иные, а не законные и заявленные цели. |
Pending the enactment and commencement of the new legislation and with a view to improving processing in the area of international protection, it is proposed to introduce new arrangements for the processing of subsidiary protection applications in light of recent judgments in the Superior Courts. |
До принятия и введение в действие нового законодательства, а также в целях совершенствования производства в области международной защиты предлагается внедрить новые механизмы рассмотрения ходатайств о дополнительной защите в свете последних решений Верховного суда. |
Bolivia noted that, on 27 October 1999, the Government had adopted the Civil Service Act, which dealt with various aspects covered in the questionnaire, and that the Act provided for the enactment of regulations that were intended to fill any remaining gaps. |
Боливия отметила, что 27 октября 1999 года правительство приняло Закон о гражданской службе, в котором рассматриваются различные аспекты, затрагиваемые в вопроснике, и что данный Закон предусматривает введение в силу положений, направленных на заполнение имеющихся пробелов. |