| However, the Committee notes the enactment of the Domestic Violence Act of 2009 (arts. 3 and 7). | Вместе с тем Комитет принимает к сведению введение в действие закона о профилактике насилия в семье 2009 года (статьи 3 и 7). | 
| Egypt welcomed the enactment of laws on domestic violence and detained persons, the strengthening of efforts to combat corruption and Azerbaijan's accession to international human rights treaties. | Египет приветствовал введение в действие законов о бытовом насилии и задержанных лицах, активизацию борьбы с коррупцией и присоединение Азербайджана к международным договорам по правам человека. | 
| Participants called for the enactment and effective implementation of laws that allow education in an environment free from discrimination, violence, mobbing and bullying. | Участники ратовали за введение и эффективное осуществление законов, которые позволяли бы получать образование в обстановке свободы от дискриминации, насилия, притеснений и травли. | 
| the adoption of necessary national measures to implement the prohibitions set forth in the Convention, including the enactment of penal legislation; and | принятия необходимых национальных мер по осуществлению запрещений, изложенных в Конвенции, включая введение уголовного законодательства; и | 
| (c) The enactment of a new law regarding prisons; | с) введение в действие нового закона о пенитенциарных учреждениях; | 
| The enactment of Law 49-99, raising the minimum age for recruitment for military service to 18 years, is regarded as a positive measure by the Committee. | Введение в силу закона 49-99, повышающий до 18 лет минимальный возраст набора на военную службу, признается Комитетом в качестве позитивной меры. | 
| Yet, some positive results can be reported in terms of high-level coordination mechanisms to improve decision-making, the adoption and enactment of new regulations, institutional strengthening and environmental education. | Несмотря на это, можно сказать, что в таких аспектах, как создание механизмов для осуществления на высоком уровне координации действий по совершенствованию процесса принятия решений, принятие и введение в действие новых нормативных актов, укрепление институциональных структур и экологическое просвещение, достигнуты определенные положительные результаты. | 
| The enactment of the Industrial Relations Act, 1990 represents the most significant development in trade dispute law in Ireland since the 1906 Act. | Введение в действие Закона о внутрипроизводственных отношениях 1990 года стало наиболее значимым событием в развитии законодательства о трудовых конфликтах в Ирландии после принятия Закона 1906 года. | 
| The second working session was devoted to consideration of incorporation of the prohibitions contained in Article I of the Convention, including the enactment of penal legislation. | Второе рабочее заседание было посвящено рассмотрению вопроса об инкорпорации запрещений, содержащихся в статье I Конвенции, включая введение уголовного законодательства. | 
| It is further concerned that the enactment of the amendment to the Human Trafficking (Control) Act has been delayed. | Кроме того, он озабочен тем, что введение в действие поправки к закону о борьбе с торговлей людьми было отложено. | 
| Several delegations also noted with appreciation the country's transition to democracy and the holding of elections and the enactment of a new Constitution in 2008. | Ряд делегаций также с удовлетворением отметили переход страны к демократии, проведение выборов и введение в действие в 2008 году новой Конституции. | 
| It welcomed efforts made to promote women's rights, such as the enactment of the 2011 Gender Impact Assessment and Analysis Act. | Он приветствовал прилагаемые этой страной усилия по поощрению прав женщин, в частности введение в действие Закона об оценке и анализе гендерных последствий 2011 года. | 
| The Republic of Moldova noted with satisfaction the enactment of the Gender Impact Assessment and Analysis Act, aimed at ensuring effective gender equality in Government policies. | Республика Молдова с удовлетворением отметила введение в действие Закона об оценке и анализе гендерных последствий, направленного на обеспечение реального гендерного равенства в рамках государственной политики. | 
| The enactment of specific legislation based on the UNCITRAL Model Laws on Electronic Commerce and Electronic Signatures had been one of the main achievements in that regard. | Одним из главных достижений в этой области стало введение в действие специального законодательства, основанного на типовых законах юнситрал об электронной торговле и электронных подписях. | 
| The enactment of JMD 11764/653/2006 on access to environmental information has also contributed to facilitating public seeking access to justice in environmental matters. | Введение в действие СМП 11764/653/2006 о доступе к экологической информации также содействовало расширению доступа общественности к правосудию по вопросам, связанным с окружающей средой. | 
| Brazil commended Cape Verde for the enactment of the new penal process code and the new labour code. | Бразилия высоко оценила введение в действие в Кабо-Верде нового Уголовно-процессуального кодекса и нового Трудового кодекса. | 
| Japan welcomed enactment of the Family Protection Act, adding that it would lead to the promotion and protection of women's rights. | Япония приветствовала введение в действие Закона о защите семьи, указав, что это будет способствовать поощрению и защите прав женщин. | 
| From such viewpoint and attitude, the DPRK Government has taken people-oriented legal measures such as the enactment and enforcement of legislation to ensure the rights of people in the circumstances of war, which other countries couldn't imagine even in peacetime. | Исходя из подобной точки зрения и позиции, оно приняло юридические меры народного характера, такие, как учреждение, введение правовых норм об обеспечении прав народа в обстановке военного времени, которые были немыслимы в других странах даже и в мирный период. | 
| Also takes note of the enactment by the host country of legislation conferring legal capacity on the Adaptation Fund Board on 8 February 2011; | также принимает к сведению введение в силу принимающей страной 8 февраля 2011 года законодательства, предоставляющего Совету Адаптационного фонда правоспособность; | 
| UNHCR noted that, in spite of the enactment of the refugee law, Bolivia has not yet adopted internal regulations to facilitate its effective implementation. | УВКБ отметило, что, несмотря на введение в силу закона о беженцах, Боливия еще не приняла внутренние нормативные акты для содействия его эффективному применению. | 
| The Special Rapporteur welcomed in principle the enactment of three fundamental laws on the judiciary which had constituted the core of the recommendations in his first substantial report in 2010. | Специальный докладчик в принципе приветствовал введение в действие трех фундаментальных законов о судебной системе, которым была посвящена значительная часть рекомендаций, изложенных в его первом основном докладе в 2010 году. | 
| The enactment of torture legislation had been delayed by the adoption of the 2010 Constitution, which had forced the prioritization of other legislative acts. | Введение в силу закона в отношении применения пыток было отложено в связи с принятием в 2010 году Конституции, которая приоритизировала другие законодательные акты. | 
| The enactment of the Equal Status Act facilitates the withdrawal of Ireland's reservation in relation to Article 13(b) and (c) and will encourage social and cultural change. | Введение в действие Закона о равном статусе способствует снятию оговорки Ирландии относительно пунктов Ь) и с) статьи 13 и содействует социальным и культурным изменениям. | 
| The Committee welcomes the enactment of the new Constitution of 1 August 2000, which contains provisions on human rights for the protection of children and abolishes the death penalty. | Комитет приветствует введение 1 августа 2000 года в действие новой Конституции, в которой заложены положения в области прав человека, предусматривающие защиту детей и отмену смертной казни. | 
| In relation to article 23 of the Covenant, the representative recalled that article 41.3.2 of the Irish Constitution currently prohibited the enactment of legislation providing for the dissolution of marriage. | Касаясь статьи 23 Пакта, представитель напомнил о том, что в настоящее время статья 41.3.4 Конституции Ирландии запрещает введение законодательства, предусматривающего расторжение брака. |