The requirement for prior negotiations may prejudice an injured State's position by enabling a wrongdoing State to compel negotiations that delay the imposition of countermeasures and permit it to avoid its international responsibility. |
Требование о предварительном проведении переговоров может нанести ущерб позиции потерпевшего государства, позволив государству-нарушителю настаивать на проведении переговоров, которые могли бы задержать принятие контрмер и позволить ему уйти от международной ответственности. |
The organizations would form a scientific committee and provide experts for the meeting, which would bring together scientists from multiple disciplines and the Strategic Approach community, enabling a scientific perspective to be incorporated into the Conference's structure. |
Эти организации могли бы создать научный комитет и выделить экспертов для совещания, на котором могли бы встретиться ученые ряда дисциплин и сообщества Стратегического подхода, позволив включить в структуру Конференции научную составляющую. |
The international community urgently needed to strengthen nuclear safety and security while enabling States that were abiding by their international obligations to reap the benefits of the peaceful uses of nuclear energy. |
Международное сообщество должно в срочном порядке принять меры для укрепления ядерной безопасности, позволив при этом выполняющим свои международные обязательства государствам пользоваться выгодами использования ядерной энергии в мирных целях. |
He expressed the hope that the legislature would provide annual pool of funds for the plan, enabling the agency to tackle necessary projects expeditiously without the need for a case-to-case appropriation from the department's general fund. |
Он выразил надежду на то, что законодательный орган обеспечит на ежегодной основе средства, необходимые для реализации этого плана, позволив учреждению оперативно осуществлять необходимые проекты, не прибегая к использованию конкретных ассигнований за счет средств общего фонда департамента. |
Recognizing that "one size does not fit all", they have also approved principles governing the management of the integrated operational teams, enabling the Office of Operations to assign integrated operational team specialist officers across missions, as needed, to meet operational requirements. |
Признавая, что «под одну мерку всех не подогнать», они также одобрили принципы, лежащие в основе управления комплексными оперативными группами, позволив Управлению операций прикреплять офицеров-специалистов из комплексных оперативных групп к различным миссиям, по мере необходимости, для целей удовлетворения оперативных потребностей. |
The initiative has led to the revision of business processes, rules and systems to adapt to the requirements of field operations, enabling movement of the action (and decision-making) to where it can most effectively meet operational requirements. |
Осуществление этой инициативы привело к изменению рабочих процессов, правил и систем с учетом потребностей полевых операций, позволив переместить осуществление рабочих процессов (и принятие решений) туда, где это обеспечивает наиболее эффективное удовлетворение оперативных потребностей. |
123.13 Take steps to ensure the operational independence of the Observatory of Places of Deprivation of Liberty by separating it from the executive branch and enabling it to select recruit and remunerate its own staff (New Zealand); |
123.13 принять меры для обеспечения оперативной независимости Национального органа по надзору за местами лишения свободы, выведя его из круга ведения исполнительной власти и позволив ему подбирать, брать на работу и оплачивать своих собственных сотрудников (Новая Зеландия); |
Requests the Secretary-General to facilitate the work of the Special Rapporteur by enabling her to attend the meetings of the "Friends of the Convention", which take place in Vienna; |
просит Генерального секретаря облегчить работу Специального докладчика, позволив ей присутствовать на совещаниях "друзей Конвенции", которые проводятся в Вене; |
This, in turn, would induce "proportional increases in tax revenues," thereby "contributing to fiscal sustainability, while enabling the Greek government to exercise spending discipline without further shrinking the social economy." |
Всё это, в свою очередь, помогло бы «пропорционально увеличить налоговые доходы», а значит, «способствовало бы фискальной стабильности, одновременно позволив греческому правительству соблюдать дисциплину в расходах, избегая при этом дальнейшего сужения экономики третьего сектора (социального)». |
It will help to slow climate change by enabling ecosystems to absorb and store more carbon, and it will help people adapt to climate change by adding resilience to ecosystems and making them less vulnerable. |
Они будут способствовать замедлению процесса изменения климата, позволив экосистемам поглощать и удерживать больше углерода, и помогут людям адаптироваться к изменению климата, повысив устойчивость экосистем и снизив их уязвимость. |
It would bring the Mission into compliance with United Nations doctrine, and would enhance the flexibility and effectiveness of the formed police units by enabling each one to operate with four tactical sub-units of 30 officers, plus 20 support and command staff. |
Это будет способствовать приведению Миссии в соответствие с доктриной Организации Объединенных Наций и повысит гибкость и эффективность сформированных подразделений полиции, позволив каждому из них действовать в составе четырех тактических подразделений, состоящих из 30 сотрудников, плюс 20 вспомогательных и руководящих сотрудников. |
It also had a global impact, enabling large-scale production through the prevention of spoilage. |
Это открытие произвело также глобальное воздействие на сельское хозяйство, позволив увеличить масштабы производства благодаря предотвращению порчи продукции. |
In the decisive seventh game, Phillip turned the ball over with three seconds remaining in the game, enabling Syracuse to win by one point, 92-91. |
В конце этой игры Филлип передержал мяч в последних трёх секундах матча, позволив «Нэшнлз» победить с разницей в одно очко - 92:91. |
The programme also provided critical support to Haiti in the aftermath of the earthquake in January 2010, which helped re-constitute mission leadership and staff strength, enabling humanitarian and recovery efforts to proceed. |
В рамках этой программы также была предоставлена исключительно важная поддержка Гаити после произошедшего в январе 2010 года землетрясения; это помогло восстановить руководящую группу миссии и численность ее персонала, позволив ей приступить к гуманитарным усилиям и усилиям по восстановлению. |
Collateralized debt obligations (CDOs, mainly tied to mortgages) made a new population of aspiring homeowners supposedly creditworthy by enabling the originating banks to sell "sub-prime" debt to other investors. |
Облигации, обеспеченные долговыми обязательствами (CDO, главным образом, привязанные к ипотеке), сделали новое население честолюбивых домовладельцев предположительно кредитоспособными, позволив возникающим банкам продавать ampquot;подглавныйampquot; долг другим инвесторам. |
The ad hoc budget solution used for the previous one and a half years had only ensured a minimum capacity, enabling the Organization to take the first steps towards business continuity management and providing only temporary financial and human resources. |
Специальное бюджетное решение, которое использовалось на протяжении предыдущих полутора лет, обеспечило лишь минимальный потенциал, позволив Организации сделать первые шаги в направлении обеспечения непрерывности деятельности и получить финансовые и людские ресурсы, но только на временной основе. |
Preferential/affirmative training and shadow posting improved literacy and technical skills and knowledge levels of persons who had been historically disadvantaged, enabling them to function effectively and efficiently in the police service and to acquire management experience and expertise. |
Льготное/конструктивное обучение и распределение теневых должностей повысили уровень грамотности, а также технических навыков и знаний лиц, которые традиционно находились в ущемленном положении, позволив им эффективно и действенно выполнять свои функции в полиции и приобретать управленческий опыт и профессиональные навыки. |
The creation of the Lokichokio-based post also increased the organizational capacity of field staff, enabling them to run more Ground Rules dissemination workshops in the field. |
Создание данной должности сотрудника, работающего в Локичокио, также увеличило организационные возможности сотрудников на местах, позволив им провести на местах большее количество семинаров, посвященных распространению информации об Основных правилах проведения операции. |
If approved, that proposal will significantly enhance the Office's independence, eliminating the conflict-of-interest issues associated with multi-source funding by oversight clients and enabling the Office to effectively address key areas of risk. |
Утверждение этого предложения существенно повысит независимость Управления, устранив конфликт интересов, связанный с финансированием надзорной деятельности из множества источников клиентами этой деятельности, и позволив Управлению эффективно заниматься ключевыми зонами риска. |
Relaxation of foreign exchange regulations has removed some important obstacles to transit trade, also enabling private sector transport operators in many landlocked and transit developing countries to retain some hard currency for purchase of spare parts and equipment. |
Ослабление валютного регулирования устранило ряд серьезных препятствий для транзитных перевозок, позволив также частным транспортным операторам во многих развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, и развивающихся странах транзита оставлять у себя часть твердой валюты для закупки запчастей и оборудования. |
Gervase committed the account to paper enabling astronomers eight centuries later to try and reconstruct what really happened. |
Гервасий изложил отчёт на бумаге, позволив астрономам восемь веков спустя воспроизвести, что же случилось на самом деле. |
Increased availability of water for irrigation purposes has improved food security by enabling agriculture outside of the rainy season and significantly improving productivity. |
Улучшение водоснабжения для оросительных целей привело к укреплению продовольственной безопасности страны, позволив вести сельское хозяйство не только в дождливый сезон и обеспечив значительное повышение урожайности. |
The meeting set out to provide an enabling platform for business firms from ESCAP member countries to explore possibilities for technology-based business cooperation at the subregional and regional levels. |
Оно послужило стимулирующей платформой для компаний из стран - членов ЭСКАТО, позволив им рассмотреть возможности для коммерческого сотрудничества на основе технологии на субрегиональном и региональном уровнях. |
We think that a stronger and better-functioning Secretariat will not dilute that role, but, on the contrary, will strengthen it by enabling us better to exercise our decision-making responsibility. |
Мы считаем, что более сильный и эффективно функционирующий Секретариат не будет размывать эту роль, а напротив, будет ее укреплять, позволив добиться более эффективного осуществления наших обязанностей в плане принятия решений. |
That innovation is what made possible our modern consumer culture by enabling a low-unit cost for manufactured goods. |
Эта инновация сделала возможным существование нашей современной потребительской культуры позволив снизить стоимость производимых товаров. |