During the reporting period, the rainy season abated significantly, enabling the re-establishment of road access from Kadugli to Abyei. |
В отчетный период сезон дождей значительно ослаб, позволив восстановить дорогу из Кадугли в Абьей. |
The Government had renewed ties with the Bretton Woods institutions, through the signing of an extended credit facility, which would broaden prospects for poverty reduction and free resources to meet social demands, enabling the creation of the infrastructure that was lacking. |
Правительство возобновило связи с бреттон-вудскими учреждениями путем подписания соглашения о расширенном кредитовании, которое улучшит перспективы сокращения масштабов нищеты и высвободит ресурсы для удовлетворения социальных потребностей, позволив создать отсутствовавшую инфраструктуру. |
He therefore urges the Government to ease restrictions on freedom of movement of persons inside the Rohingya IDP camps in order to ease dependency on aid by enabling people to fish, tend their land, and engage in trade and financial transactions. |
Поэтому он настоятельно призывает правительство уменьшить ограничения на свободу передвижения внутри лагерей для внутренне перемещенных лиц народности рохинья, чтобы ослабить зависимость людей от помощи, позволив им ловить рыбу, обрабатывать свою землю и осуществлять торговые и финансовые сделки. |
In doing so, we would do justice for our people, enabling the Security Council to increase its legitimacy and making the Council more responsive to meeting today's security threats. |
Тем самым мы воздадим должное нашим народам, позволив Совету Безопасности повысить свою легитимность и помочь ему оперативнее откликаться на современные угрозы в области безопасности. |
French oil company Motul came on board for the 1972 season, enabling Williams to buy a new March 721 for Pescarolo, while backing from Italian toy manufacturer Politoys provided money to build an in-house chassis. |
Компания Motul стала спонсором в сезоне 1972 года, позволив Фрэнку Уильямсу купить новый March, тогда как производитель игрушек Politoys дала денег на постройку собственного шасси. |
In these circumstances, the US and China - the only viable candidates for global leadership - must achieve a grand compromise that reconciles their fundamental interests, in turn enabling them to act in concert to provide and protect global public goods. |
В этих условиях США и Китай - единственные жизнеспособные кандидаты на глобальное лидерство - должны достичь великого компромисса, который примирит их коренные интересы, в свою очередь позволив им действовать совместно, чтобы обеспечить и защитить глобальные общественные блага. |
The conversion of temporary posts into established posts, as proposed by the Secretary-General, would improve the effectiveness of the Centre for Human Rights by enabling it to attract the best qualified professional staff. |
Предложенное Генеральным секретарем преобразование временных должностей в штатные повысит эффективность работы Центра по правам человека, позволив ему привлечь к работе более квалифицированных сотрудников. |
The Agency was grateful for the generous and rapid response of donors, who pledged over $20 million in additional funding for the Agency's regular programmes in 1997, enabling some of the announced measures to be revoked. |
Агентство с признательностью восприняло щедрый и быстрый отклик доноров, которые объявили о взносах на сумму свыше 20 млн. долл. США в качестве дополнительных финансовых средств для регулярных программ Агентства в 1997 году, позволив ему тем самым отменить ряд объявленных мер. |
His delegation appealed to donor countries to provide unconditional support to the Office, enabling a more balanced distribution of its resources and the ability to reallocate resources in response to any new developments. |
Его делегация призывает страны-доноры обеспечить безусловную поддержку службе, позволив ей более сбалансированно распределять свои ресурсы и изменять направление ресурсов с учетом любых событий. |
A number of Member States noted that improved understanding of the illicit synthetic drug phenomenon has yielded results by enabling resources to be concentrated where the impact is greatest. |
Ряд государств-членов отметили, что улучшение понимания проблемы запрещенных синтетических наркотиков дало определенные результаты, позволив сосредоточить ресурсы в тех областях, где можно получить от них наибольшую отдачу. |
Turning to the topic of reservations to treaties, he said that it made a positive contribution by enabling a number of treaties of a universal nature to be ratified. |
Обращаясь к теме оговорок к договорам, он говорит, что эта работа внесла позитивный вклад, позволив ратифицировать целый ряд договоров всеобщего характера. |
In the general discussion, an example was given of how the results of a study on firearms were important in enabling Brazil to focus on the availability of guns with respect to crime. |
В ходе общих обсуждений был приведен пример, показывающий, что результаты одного исследования по вопросу об огнестрельном оружии оказались важными для Бразилии, позволив этой стране уделить особое внимание доступу к оружию в контексте преступности. |
However, the establishment in June 2001 within the Thematic Mechanisms Team of the Quick Response Desk and the database have greatly assisted him in the discharge of his mandate by enabling him to respond more quickly to urgent cases. |
Вместе с тем создание в июне 2001 года в рамках тематических механизмов Секции быстрого реагирования и базы данных намного облегчили осуществление им своего мандата, в частности позволив ему оперативнее реагировать на не терпящие отлагательства случаи. |
The Millennium Road Project, which was launched a few months ago in Mongolia, will promote the socio-economic development of the country by linking all of its five economic regions and by enabling the rural population to have more access to transportation and services. |
Проект «Дорога тысячелетия», который был начат несколько месяцев назад в Монголии, будет содействовать социально-экономическому развитию нашей страны, связав все ее пять экономических регионов и позволив сельскому населению иметь более удобный доступ к средствам транспорта и услугам. |
They will strengthen the United Nations system in the area of disarmament, enabling the Secretary-General to appoint a High Representative who, he has decided, will be in his Cabinet to give greater visibility to this issue. |
Они приведут к укреплению системы Организации Объединенных Наций в области разоружения, позволив Генеральному секретарю назначить Высокого представителя, который, как он решил, будет в составе его Канцелярии, с тем чтобы придать этому делу большую видимость. |
These efforts aim to empower end-users, for example by enabling them to know in advance about, and to avoid, sites with content they find objectionable or harmful. |
Цель этой работы - повысить информированность конечных пользователей, например позволив им заранее распознать и отказаться от посещения сайтов, содержание материалов которых представляется им предосудительным или вредным. |
Recent increases in crude oil prices have favoured some of the countries of the region, enabling Algeria, for example, to achieve a 4.4 per cent growth in GDP in 1995 following a decade of negative growth. |
Недавний рост цен на нефть был благоприятен для некоторых стран региона, позволив, например, Алжиру достичь в 1995 году 4,4-процентного прироста ВВП после десятилетия спада. |
Hence the importance of reforming the composition and procedures of the Security Council, and of rectifying the largest existing imbalance, by enabling developing countries to become members based on equitable geographical representation and simultaneity of accession by new members. |
Поэтому важно пересмотреть состав и методы работы Совета Безопасности и ликвидировать самый большой существующий дисбаланс, позволив развивающимся странам стать членами на основе справедливой географической представленности и одновременного доступа для новых членов. |
During the reporting period, the Center and its affiliated clubhouse and training organizations trained more than 400 groups to better serve disadvantaged people with serious mental illness, enabling them to more effectively participate in their local communities. |
В течение рассматриваемого периода Центр и его клубы-филиалы и учебные подразделения подготовили более 400 групп в целях повышения уровня обслуживания людей, страдающих серьезными психическими заболеваниями, позволив им более эффективно участвовать в жизни общества на местном уровне. |
The integration of the Panama Canal - the country's main resource for development - into the economy has boosted activity by enabling Panama to make commercial use of its ports, land, water and skilled workforce. |
Интеграция Панамского канала - главного ресурса страны с точки зрения развития - в экономику способствовала повышению деловой активности, позволив Панаме включить в коммерческий оборот свои порты, земельные, водные ресурсы и квалифицированную рабочую силу. |
Request the international community to provide appropriate assistance, enabling Chad to achieve the objectives envisaged in paragraph 89 of its national report (Mali); |
просить международное сообщество оказать Чаду соответствующую помощь, позволив стране достичь целей, предусмотренных в пункте 89 ее национального доклада (Мали); |
It can therefore be argued that in substance the declaration did not have a negative effect in the implementation of the Convention while at the same time enabling Pakistan to accede to the Convention. |
Таким образом, можно утверждать, что, по сути дела, заявление не оказало негативного влияния на осуществление Конвенции, в то же время позволив Пакистану присоединиться к ней. |
The establishment this year of the National Council of Minorities broadened the institutional framework, enabling each and every national minority in Romania to take part in the decision-making process regarding the protection of their ethnic, cultural, linguistic and religious identity. |
Учреждение в этом году Национального совета меньшинств расширило институциональные рамки, позволив всем национальным меньшинствам в Румынии принимать участие в процессе принятия решений в отношении защиты их этнической, культурной, языковой и религиозной самобытности. |
The recovery of historical relics and the preservation of cultural properties will enable new generations to better know the history of their nations and will imbue them with the spirit of national independence by enabling them to inherit and develop their cultural tradition. |
Возвращение исторических реликвий и сохранение культурных ценностей позволит новым поколениям лучше узнать историю своих государств и укрепит в них дух национальной независимости, позволив им унаследовать и развивать свои культурные традиции. |
The Kimberley Process Certification Scheme has been effectively transformed into a credible and globally recognized tracking system for rough diamonds, enabling the diamond industry to regain legitimacy as well as to promote greater transparency in the diamond trade. |
Схема сертификации Кимберлийского процесса на деле превратилась в авторитетную и признанную во всем мире систему контроля за необработанными алмазами, позволив алмазной отрасли вновь обрести легитимность, а также содействовать повышению транспарентности в торговле алмазами. |