At the same time, the World Bank has undertaken an assessment of the damage to the infrastructures (agricultural, sanitation, educational and administrative), employing the same methodology that was used in the case of Mozambique. |
В то же время Всемирный банк приступил к оценке масштабов ущерба, причиненного объектам инфраструктуры (в сельскохозяйственном, медико-санитарном, школьном и административном секторах), используя ту же методологию оценки, которая применялась в Мозамбике. |
In carrying out its support tasks, UNDP coordinates closely with the Mine Action Service, other United Nations partners, the World Bank, non-governmental organizations and donors, often employing UNOPS as an executing partner. |
При выполнении вспомогательных функций ПРООН тесно сотрудничает со Службой по вопросам деятельности, связанной с разминированием, другими партнерами по системе Организации Объединенных Наций, Всемирным банком, неправительственными организациями и донорами, зачастую используя в качестве партнера по осуществлению деятельности ЮНОПС. |
This way of thinking has relegated social policy to a residual role, seeing it more as a cost than as an essential element in development, and employing it primarily to deal with the most egregious failures of economic policy. |
Это направление отводило социальной политике остаточную роль, рассматривая ее скорее как бремя, а не как один из существенно важных элементов развития, а также используя ее главным образом для борьбы с наиболее крайними провалами в экономической политике. |
In accordance with the World Summit Outcome, which called for a review of all mandates older than five years, the Committee aimed at streamlining and rationalizing a number of mandates issued by the Council by employing a wider and more holistic approach. |
Руководствуясь Итоговым документом Всемирного саммита, в котором было предусмотрено проведение обзора всех мандатов, срок действия которых превышает пять лет, Комитет стремился упростить и рационализировать ряд мандатов, предоставленных Советом, используя более широкий и целостный подход. |
As described by a Rolling Stone article, Bad Bunny sings and raps with a "conversational tone", employing "a low, slurry tone, viscous melodies and a rapper's cadence." |
Как описано в статье Rolling Stone, Bad Bunny поёт и читает рэп с «разговорным тоном», используя «низкий, жирный топ, вязкие мелодии и рэперский ритм». |
The representative of Azerbaijan, referring in his statement to the issue of Nagorny Karabakh as a conflict between Armenia and Azerbaijan and employing such language as "aggression of Armenia against Azerbaijan", is trying to mislead the international community. |
Представитель Азербайджана, ссылаясь в своем заявлении на проблему Нагорного Карабаха как конфликт между Арменией и Азербайджаном и используя такие формулировки, как «агрессия Армении против Азербайджана», пытается ввести в заблуждение международное сообщество. |
Employing his interest in politics, Padilha used the film to show how social engineered poverty in Rio de Janeiro had an effect on crime. |
Используя свою заинтересованность в политике, Падилья использовал фильм, чтобы показать, как социальная инженерная нищета в Рио-де-Жанейро повлияла на преступность<>. |
Employing temporary staff against resource increases, an assessments team and a policy and doctrine team have been established in the Office of Military Affairs. |
Используя временный персонал с учетом увеличения ресурсов, в Управлении по военным вопросам были созданы группа по оценкам и группа по политике и доктрине. |
Employing brutal military and police force, the Croatian Government has been and is forcing Serbs to abandon their ancestral homes and regions which they had managed to safeguard and preserve in the face of all earlier cataclysms. |
Используя грубую военную силу и полицейские формирования, хорватское правительство пыталось и пытается заставить сербов покинуть дома и земли своих предков, которые им удалось сохранить и уберечь от всех происходивших в прошлом катаклизмов. |
Architect Yaroslav Korsunsky of Minneapolis designed the church, employing the Byzantine-Ukrainian style of 11-13th century Ukraine. |
Архитектор Ярослав Корсунский из Миннеаполиса разработал архитектурный стиль церкви, используя византийско-украинский стиль XI-XIII века в Украине. |
Finport Technologies trends toward becoming mature organization employing a well-defined process to develop complex systems in a repeatable and predictable way. |
В стремлении достичь наивысшего уровня зрелости, наша Компания пошла путем повторения и предсказуемости процессов, используя чётко определённый процесс разработки, совершенствующийся от проекта к проекту и повышающий эффективность и продуктивность Компании в целом. |
External consultants will carry out research of market for process automation in Kaliningrad district of Russian Federation employing financial assistance of EU and Lithuanian Government funds. |
Используя финансирование структурных фондов Евросоюза и правительства Литвы квалифицированные консультанты проведут исследование рынка автоматизации технологических процессов в Калининградской области. |
Missions are increasingly confronted with non-State actors, who have little respect for international law and threaten the stability of entire regions, employing sophisticated tactics and ever-more-lethal weapons. |
Миссии во все возрастающей степени сталкиваются с негосударственными субъектами, которые не испытывают большого уважения к международному праву и угрожают стабильности целых регионов, используя изощренную тактику и все более смертоносное оружие. |
Only by employing the rhetoric of commitment to mobilize the troops while devoting careful attention to the center's concern with methods can the left hope to return to power. |
Только используя политические лозунги, способные мобилизовать электорат, и уделяя при этом тщательное внимание методам достижения обещанного, что волнует тех, кто находится в центре, левые могут надеяться на возвращение к власти. |
Based on the ideas of F. W. Lawvere and employing the methods of category theory, it views all functions as being continuous and incapable of being expressed in terms of discrete entities. |
Будучи основанным на идеях Уильяма Ловера и используя методы теории категорий, он рассматривает все функции как непрерывные и невыражаемые через дискретные элементы. |
As the art department's mechanical sharks often malfunctioned, Spielberg decided to mostly suggest the shark's presence, employing an ominous and minimalistic theme created by composer John Williams to indicate its impending appearances. |
Так как механические акулы художественного отдела страдали от множества неисправностей, Спилберг решил в основном намекать на присутствие животного, используя зловещую музыкальную тему Джона Уильямса, чтобы обозначить предстоящее появление акулы. |
The Midland had long had a 'small engine policy', i.e. it preferred small engines hauling frequent, fairly short trains, and employing a second locomotive (double-heading) where necessary. |
Долгое время Midland Railway, а потом и LMS, проводила «политику малых локомотивов», то есть предпочитала небольшие паровозы, ведущие частые и довольно короткие поезда, используя второй локомотив при необходимости на подъёмах. |
Moreover, the Chinese desire to divert the Brahmaputra by employing "peaceful nuclear explosions" to build an underground tunnel through the Himalayas found expression in the international negotiations in Geneva in the mid-1990s on the Comprehensive Test Ban Treaty (CTBT). |
Кроме того, намерения Китая отклонить Брахмапутру на север, используя "мирные ядерные взрывы" для строительства подземного туннеля через Гималаи, получили отклик на международных переговорах в Женеве в середине 1990-ых на Соглашении Всеобщего запрещения испытаний ядерного оружия (CTBT). |
All projects of the Office of the High Commissioner in Sierra Leone, including the temporarily suspended Truth and Reconciliation Committee project, facilitate local capacity-building by employing methodologies empowering local NGOs and integrating them in the implementation of activities. |
Все проекты Управления Верховного комиссара в Сьерра-Леоне, включая временно приостановленный проект по созданию Комиссии по установлению истины и примирению, содействуют укреплению местного потенциала, используя методологии, позволяющие расширять права и возможности местных НПО и вовлекать их в осуществление конкретных мероприятий. |
Alternatively, one could give each team the opportunity to challenge up to two referee decisions per game, employing video replays to review rules infractions and settle disputed calls. |
В качестве альтернативы, каждой из команд может быть предоставлена возможность не соглашаться с решениями арбитра дважды в течение игры, используя повторы видеозаписей для выявления нарушений правил и разрешения спорных ситуаций. |
Riley's First Date? was done in about ten months, employing the same character models and scenery from the feature, to the point the same camera shot is used in the take where Mother's head is visited. |
«Первое свидание Райли?» был сделан примерно через десять месяцев, используя те же модели персонажей и декорации. |
"In the event of indeterminate ownership"of non-processed mail, "the section leader shall establish intended delivery by employing personal inspection and good-faith evaluation..." |
"В случае неопределенной собственности необработанной почты начальник отдела должен организовать запланированную доставку, используя личный досмотр и добросовестного анализа..." |
By employing a well-tested system of participation and representation, Member States come together in this great city, under the auspices of this noble Organization, to debate and agree on principles and standards for cohabitation on this fragile planet. |
Используя прошедшую испытание временем систему участия и представленности, государства-члены собираются в этом великом городе под эгидой этой великой Организации в целях рассмотрения принципов и норм совместного проживания на этой хрупкой планете и принятия решений в этой связи. |
Technicians are still processing that scene, employing lessons learned from Ms. Sciuto. |
Эксперты еще осматривают место преступления, используя опыт, перенятый у мисс Шуто. |
The Chinese are likely employing a standard line abreast search pattern with spacing at 80% of their radar range. |
Вероятно, китайцы используют стандартный шаблон поиска, используя 80% диапазона их радара. |