| The United Nations should demonstrate adaptability and the ability to restructure itself, he said, rebuilding capacity and employing a range of approaches to respond flexibly to emerging problems. | Организации Объединенных Наций следует продемонстрировать способность к адаптации и умение самореструктурироваться, сказал он, потенциал перестройки и использование ряда подходов для гибкого реагирования на возникающие проблемы. |
| The labour law had also addressed a number of issues related to the organization of work, the protection of the rights of workers and the prohibition of employing women and children in dangerous or hazardous work. | Кроме того, в трудовом законодательстве фигурируют вопросы, связанные с организацией работы, защитой прав трудящихся и запретом на использование женщин и детей на опасном или вредном производстве. |
| Employing modern communication technologies to widen outreach to new audiences. | Использование современной информационной технологии в целях охвата новых аудиторий. |
| Face to face training with women on preserving the environment, employing media for making programs for children and adolescents and using books at school by the Department of Environment are some of the actions to be mentioned. | К числу мероприятий, о которых следует упомянуть, относятся индивидуальное обучение женщин по вопросам охраны окружающей среды, использование возможностей средств массовой информации для подготовки программ для детей и подростков и использование в школах учебников, подготовленных Департаментом окружающей среды. |
| The law also prohibits employing women in industries and occupations harmful to their health and the health of their foetuses, as determined by decree of the Minister of Health in agreement with the Minister of Labour. | Данный закон также запрещает использование труда женщин в отраслях промышленности и для выполнения видов работ, наносящих ущерб здоровью самой женщины и здоровью ее плода, как это определено в Постановлении министра здравоохранения, изданном по соглашению с министром труда. |
| First, all options would involve employing a combination of four principal functions. | Во-первых, во всех вариантах предусматривается применение сочетания четырех основных функций. |
| The ongoing reform of the Organization required a solid financial base and employing the same methodology would ensure that the new scale was both stable and predictable. | Текущее реформирование Организации требует прочной финансовой основы, и применение той же самой методологии обеспечит как стабильность, так и предсказуемость новой шкалы. |
| Producers in turn are expected to meet the fair trade standards, such as avoiding the use of child labour and employing cultivation techniques that are safe for the environment and public health. | В свою очередь, производители должны соблюдать такие стандарты свободной торговли, как отказ от использования детского труда и применение методов земледелия, безопасных для окружающей среды и здоровья населения. |
| Acknowledging that employing such techniques may help to span the gap between preventive efforts and treatment for persons with substance use disorders, | признавая, что применение таких методов может способствовать заполнению пробела между профилактическими мерами и лечением лиц, страдающих расстройствами на почве потребления психоактивных веществ, |
| Contracts replace an "all rights reserved" by a "some rights reserved" approach, employing standardized licenses where no compensation is sought by the copyright owner. | В контрактах вместо положения "все права защищены" используется оговорка "некоторые права защищены" и предусматривается применение стандартизированных лицензий в случаях, когда владелец авторских прав не требует компенсации. |
| These factions battled each other, employing Deathbird as an operative. | Эти группировки сражались друг с другом, используя Смертельную Птицу в качестве оперативника. |
| This we do by employing economic, political and humanitarian means. | И занимаемся мы этим, используя экономические, политические и гуманитарные средства. |
| Over the last decade major international human rights groups have drawn attention to the issue of companies' indirect involvement in human rights abuses, often employing the term complicity to describe such involvement. | На протяжении последнего десятилетия крупные международные правозащитные организации обращают внимание на вопрос косвенного участия предприятий в нарушениях прав человека, часто используя для характеристики такого участия термин "соучастие". |
| Employing temporary staff against resource increases, an assessments team and a policy and doctrine team have been established in the Office of Military Affairs. | Используя временный персонал с учетом увеличения ресурсов, в Управлении по военным вопросам были созданы группа по оценкам и группа по политике и доктрине. |
| All projects of the Office of the High Commissioner in Sierra Leone, including the temporarily suspended Truth and Reconciliation Committee project, facilitate local capacity-building by employing methodologies empowering local NGOs and integrating them in the implementation of activities. | Все проекты Управления Верховного комиссара в Сьерра-Леоне, включая временно приостановленный проект по созданию Комиссии по установлению истины и примирению, содействуют укреплению местного потенциала, используя методологии, позволяющие расширять права и возможности местных НПО и вовлекать их в осуществление конкретных мероприятий. |
| Normative on establishing OSH councils and employing full-time staff; | Нормативным актом о создании советов по вопросам БГТ и о порядке найма штатных сотрудников; |
| The State shall adopt a preferential policy on employment with a view to attracting and employing ethnic minority workers. | В области занятости государство проводит льготную политику с целью привлечения и найма работников из числа этнических меньшинств. |
| The value of employee benefits that UNCDF staff have earned but not yet received (for example, accumulated annual leave, repatriation grants and after-service health insurance) are now recorded on an accrual basis to capture the full cost of employing staff. | Сейчас стоимость начисленных, но еще не полученных сотрудниками ФКРООН пособий (например, накопленный ежегодный отпуск, пособие на репатриацию и выплаты по медицинскому страхованию после выхода на пенсию) учитывается по методу начисления для получения информации о полной стоимости найма персонала. |
| The protection of the family is further enhanced through the prohibition of employing children. | Одним из факторов, дополнительно усиливающих защиту семьи, является запрещение найма на работу детей. |
| Decree No. 57/2003 of 24 December 2003, together with labour legislation, establishes the legal framework for employing foreign citizens in national territory. | Декрет Nº 57/2003 от 24 декабря 2003 года, наряду с трудовым законодательством, устанавливает правовые рамки для найма на работу иностранных граждан на территории страны. |
| Clause 5 of the Labour Standards Act prohibits anyone from employing young people under the age of 15. | Статьей 5 Закона о трудовых нормах запрещается наем подростков в возрасте до 15 лет. |
| Employers found guilty of abusing domestic workers were liable to heavy sentences, including jail terms and corporal punishment, and were permanently barred from employing foreign domestic workers in the future. | Работодатели, признанные виновными в совершении злоупотреблений по отношению к домашней прислуге, подвергаются суровым наказаниям, включая тюремное заключение и телесное наказание и постоянный запрет на наем иностранных домашних служащих в будущем. |
| The resolution to be adopted by the Committee should request the Secretary-General, in order to reduce the cost of employing General Service staff, to take the necessary steps to employ locally recruited staff commensurate with operational requirements. | В резолюции, которая будет принята Комитетом, Генерального секретаря следует просить о том, чтобы он в целях сокращения расходов на наем сотрудников категории общего обслуживания принял необходимые меры для найма сотрудников на местной основе в соответствии с потребностями оперативной работы. |
| The defendants were convicted of employing a foreign worker without a lawful license, without arranging medical insurance for him, without providing him with a contract in a language he understood, and without stipulating the details of his salary and the deductions to be made there from. | Они были осуждены за наем иностранного работника без законной лицензии, без заключения для него медицинской страховки, без предоставления ему контракта на языке, который он понимает, и без уточнения деталей в отношении его заработной платы и вычетов из нее. |
| NCDP in collaboration with the Business Advisory Council (BAC) has been successful in lobbying major companies in Phnom Penh to consider employing workers with disabilities. | НЦИ во взаимодействии с Консультативным бизнес-советом (КБС) успешно занимается лоббированием крупных компаний в Пномпене, с тем чтобы они предусматривали наем работников, страдающих инвалидностью. |
| The Government does not condone torture and is employing various means to prevent it. | Правительство не закрывает глаза на практику применения пыток и использует различные средства для ее предупреждения. |
| Okay, the algorithm they're employing... it's complex. | Слушай, алгоритм, который он использует... сложный. |
| EPA is employing both approaches through its "Clean Materials Program." | ОААС использует оба подхода в рамках своей "Программы чистых материалов". |
| The purpose of employing techniques and tactics in preliminary investigation is to gather information to complement any existing evidence prior to the start of investigation. | При выполнении своих обязанностей по проведению предварительного следствия полиция использует тактику и методы, допускаемые уголовно-процессуальными нормами и соответствующими положениями законодательства. |
| In addition to employing traditional publications, booklets, leaflets and posters, the Ministry of Health is utilizing display screens in shopping centres and public spaces, and social media services, including Twitter, to increase knowledge of the disease. | Помимо использования традиционных публикаций, буклетов, листовок и плакатов, министерство здравоохранения использует экраны для распространения информации в торговых центрах и общественных местах, а также задействует социальные сети, включая «Твиттер», для повышения осведомленности об этом заболевании. |
| Surveys of individual businesses using questionnaires are undertaken on the basis of a statistical register employing the method of simple random sampling. | Обследование субъектов индивидуального предпринимательства путем анкетного опроса осуществляется на основе статистического регистра с использованием метода простой случайной выборки. |
| Point-to-multipoint wireless networks employing directional antennas are affected by the hidden node problem (also called hidden terminal) in case they employ a CSMA/CA medium access control protocol. | Point-to-multipoint в беспроводных сетях с использованием двунаправленных антенн подвержено проблеме скрытого узла (скрытого терминала) в случаях, когда используется протокол CSMA/CA среды для управления доступом. |
| IDF/DFF continued their own attacks and retaliatory firing against armed elements, employing artillery, mortars, tanks and aircraft. | Со своей стороны, ИДФ/ДФФ по-прежнему совершали нападения и вели ответный огонь по вооруженным элементам с использованием артиллерии, минометов, танков, самолетов. |
| The programme promotes to employers the advantages of employing females in non-traditional occupations. | В контексте данной программы среди работодателей распространяется информация о выгодах, связанных с использованием женщин в нетрадиционных для них областях трудовой деятельности. |
| When oil prices rise, Russia expresses its latent resentments more aggressively, often employing its military. | Когда цены на нефть растут, Россия выражает скрытые обиды более агрессивно, зачастую с использованием своих военных. |
| At other times, it is portrayed as an internal conflict with the rebels employing terror as a military strategy. | В других случаях он характеризуется как внутренний конфликт, в котором повстанцы используют террор как военную стратегию. |
| They also provide an opportunity for the Group to describe the sophisticated means that armed groups are employing to entrench themselves and exploit their regional dominance. | Они также дают возможность Группе представить информацию о тех изощренных методах, которые используют вооруженные группы для закрепления своей власти на местах и использования в корыстных целях своего доминирования в том или ином районе. |
| What strategies are countries employing for reviewing service sector statistics? | Какие стратегии страны используют для пересмотра статистики сектора услуг? |
| Small craft employing AIS shall also have radio-telephone equipment in good working order and switched on to receive the boat-to-boat communications network. | Малые суда, которые используют АИС, также должны быть дополнительно оснащены радиотелефонным оборудованием для сети судно-судно, находящимся в хорошем эксплуатационном состоянии. |
| It is a negatively connoted term used to draw an analogy between slavery and wage labor, and to highlight similarities between owning and employing a person. | Этот негативно-коннотированный термин используют, чтобы провести аналогию между рабством и наёмным трудом и подчеркнуть сходства между рабовладением и наймом на работу. |
| At the same time, the size of firms has increased dramatically, with some firms employing 50,000 professionals. | В то же время резко увеличился размер компаний, в некоторых из которых занято более 50000 работников. |
| During 1996, the Enforcement Division investigated close to 3,000 enterprises, employing approximately 50,000 workers, with respect to compliance with the Minimum Wage Law. | В течение 1996 года Отдел по обеспечению соблюдения законов провел расследования, связанные с соблюдением Закона о минимальном размере заработной платы в отношении почти 3000 предприятий, на которых занято примерно 50000 рабочих. |
| "These principles only apply to transnational corporations and other business enterprises employing more than 100 people." | "Эти принципы применяются в отношении только тех транснациональных корпораций и других предприятий, на которых занято более 100 человек". |
| In a recent study of small enterprises, for instance, UNDP defined micro-enterprises as employing between 0 and 4 people, with small enterprises employing between 5 and 25 people. | В одном из недавних исследований, посвященных мелким предприятиям, ПРООН, например, определила микропредприятия как хозяйственные единицы, на которых занято до 4 человек, а малые предприятия как хозяйственные единицы, на которых занято от 5 до 25 человек. |
| The Programme, which seeks to promote entrepreneurial skills, supports businesses varying in size from micro-vending, employing just one or two individuals, to small industries, and aims to satisfy a variety of such needs as capital funding and working capital financing. | Эта программа, направленная на развитие предпринимательских навыков, оказывает поддержку различным по размерам предприятиям - от совсем небольших торговых точек, на которых занято один-два человека, до малых предприятий, - и предусматривает удовлетворение самых различных потребностей, таких, как капитальное финансирование и финансирование рабочего капитала. |
| This seriously exacerbates the problems of housing and employing convicts and detainees in proper conditions in penal correction facilities. | Такая практика значительно обостряет проблемы размещения, трудоустройства и создания необходимых условий содержания осужденных и заключенных в учреждениях уголовно-исполнительной системы. |
| There have also been efforts to rehabilitate former militia members by employing them in the security services. | Были также предприняты усилия по реабилитации бывших ополченцев посредством их трудоустройства в службы безопасности. |
| For the purpose of employing aliens who have been granted asylum, new jobs may be created. | Для трудоустройства иностранцев, получивших убежище, могут создаваться и новые рабочие места. |
| Argentina valued the policy of preparing and employing persons with physical and mental disabilities. | Аргентина дала позитивную оценку политике подготовки и трудоустройства лиц с физическими и психическими отклонениями. |
| UN Women supported programme operates in addition to employing opportunities within State Funded vocational education institutions supported by the Ministry of Education and Science, that actively cooperates with the State Fund in rehabilitation of victims of domestic violence. | Помимо программы, работающей при поддержке структуры "ООН-женщины", имеются возможности трудоустройства в финансируемых государством профессионально-технических учебных заведениях, получающих поддержку от Министерства образования и науки, которое активно сотрудничает с Государственным фондом по вопросам реабилитации жертв насилия в семье. |
| Currently, there are three firms in the industry employing about 115 workers. | В настоящее время в этой отрасли действуют три фирмы, на предприятиях которых работают 115 человек28. |
| Took part in the survey, 28 enterprises employing a total of 8,692 persons. | В опросе приняли участие 28 учреждений, в которых работают в общей сложности 8692 человека. |
| The owners of enterprises employing more than 50 workers have an obligation to provide full health care for their employees. | Владельцы предприятий, на которых работают свыше 50 человек, обязаны оплачивать все расходы, связанные с медицинскими услугами для работников. |
| The project, once operational in a few weeks time, will see 19 different cantonal offices employing 450 people coming together under one roof. | Благодаря этому проекту, реализация которого начнется через несколько недель, под одну крышу переедут 19 различных кантональных служб, в которых работают 450 человек. |
| It should be mentioned that motherhood care services are provided by 1,792 health centres throughout the Kingdom, equipped with clinics specializing in gynaecology and obstetrics and employing more than 4,592 male and female doctors. | Следует отметить, что услуги по охране материнства предоставляются в 1792 медицинских центрах по всему Королевству, имеющих специализированные клиники гинекологии и акушерства, в которых работают 4592 врача - женщин и мужчин. |
| This Act also prohibits employers from employing persons below the age of 18 during evening and night hours. | Этот закон также запрещает работодателям нанимать лиц моложе 18 лет на работу в вечернее и ночное время. |
| The law further prohibits employers during a strike from employing new workers to replace workers participating in a legitimate strike. | Закон запрещает работодателям нанимать новых работников во время забастовки для замены лиц, участвующих в забастовке, проводимой на законных основаниях. |
| However, in some cases, it had no alternative but to resort to employing staff relatives when there were no other candidates available to assume assignments. | Однако в ряде случаев у него нет другой возможности, кроме как нанимать родственников сотрудников, когда оно не может найти кандидатов, которые могли бы выполнять требующиеся функции. |
| The decree stipulates that employers grouped in danger class III, and employing over 50 persons have to employ a qualified occupational safety expert. | В этом декрете предусматривается, что работодатели, относящиеся к классу опасности III и имеющие штат из более 50 сотрудников, обязаны нанимать квалифицированного эксперта по вопросам техники безопасности. |
| You might be employing others. | Возможно, ты сам будешь нанимать на работу. |
| The repressive forces allegedly raided, looted and destroyed homes, employing violence against the inhabitants. | Сотрудники карательных органов вторгались в жилища, грабили их и устраивали в них погромы, применяя насилие в отношении жильцов. |
| Thailand reported that in 2010, since the Second Review Conference, Thailand has been able to reduce 4.3 square kilometres, employing both the Locating Minefield Procedure and the manual clearance method. | Таиланд сообщил, что в 2010 году, со второй обзорной Конференции, Таиланд, применяя процедуру установления местоположения минных полей и метод ручной расчистки, оказался в состоянии произвести сокращение в размере 4,3 кв. км. |
| While some legal expert system architects have adopted a very practical approach, employing scientific modes of reasoning within a given set of rules or cases, others have opted for a broader philosophical approach inspired by jurisprudential reasoning modes emanating from established legal theoreticians. | В то время как некоторые архитекторы правовых экспертных систем приняли очень практичный подход, применяя научные способы аргументации в рамках данного набора правил или прецедентов, другие выбрали более широкий философский подход, вдохновленный правоведческими рассуждениями, исходящими от признанных теоретиков права:183. |
| In addition, subject to consideration by the Committee of Permanent Representatives, UNEP could help to reduce the administrative burden of managing trust funds, in line with Governing Council decision 27/14, by employing the following measures when establishing new trust funds: | Кроме того, с учетом рассмотрения Комитетом постоянных представителей, ЮНЕП может добиться уменьшения административного бремени, связанного с управлением целевыми фондами, согласно решению 27/14 Совета управляющих, применяя при создании новых целевых фондов следующие меры: |
| Employing the principle of openness, consultation and dialogue and the cultivation of new constituencies, while strengthening old ones, UNEP has redefined its mission and recast its programme structure, focus and content. | Применяя принцип открытости консультаций и диалога и налаживая новые отношения с одновременным укреплением старых связей, ЮНЕП пересмотрела свою задачу и структуру, направленность и содержание своих программ. |
| The majority of EPZs confined their FDI to a limited group of industries employing cheap labour. | Большинство ЗЭП ограничивают свои ПИИ небольшой группой отраслей, использующих дешевую рабочую силу. |
| The number of countries employing foreign labour had increased from 42 to 90 between 1970 and 2000 and the issue was now being acknowledged as a major concern for employers, workers and ministries of labour. | В период между 1970 и 2000 годами численность стран, использующих иностранную рабочую силу, увеличилась с 42 до 90. |
| Number of cities employing a formal parking levy system, in which a parking levy is defined as a set land tax charged to each non-residential parking space, and is assessed regardless of whether or not the parking space is utilized | Число городов, использующих систему налоговых сборов за парковку автотранспорта; такой сбор представляет собой фиксированный поземельный налог, взимаемый за каждое парковочное место не по месту проживания независимо от фактического использования соответствующего парковочного места |
| The delegation might perhaps indicate the penalties for anyone employing migrants in an irregular situation and the consequences for migrant workers of breaching laws and regulations on conditions of employment and residence for foreigners. | Делегация могла бы сообщить, какие меры наказания предусмотрены в отношении лиц, использующих труд нелегальных мигрантов, и какими последствиями чревато для трудящегося-мигранта нарушение законодательных и регулирующих положений о порядке занятости и пребывания иностранцев. |
| Participants were provided with an opportunity to study the technology used in SAR and to explore the future of the COSPAS-SARSAT system, including presentations on Medium Earth Orbit SAR, low-cost beacons, SSASs employing COSPAS-SARSAT and rescue coordination centre technologies. | Участникам была предоставлена возможность изучить применяемую в ПС технику и узнать о перспективах системы КОСПАС-САРСАТ, включая информацию о Среднеорбитальной системе ПС, недорогостоящих радиобуях, ССОО, использующих КОСПАС-САРСАТ, и технических средствах спасательно-координационных центров. |
| The procedure for employing gratis personnel should be clarified and institutionalized. | Процедуру приема безвозмездно предоставляемого персонала необходимо уточнить и официально закрепить. |
| The current practice in the private sector of employing women off the books, resulting in denial of social security should be discussed. | Нынешняя практика приема женщин на работу без включения их в списочный состав работающих, которая широко распространена в частном секторе и в результате которой они оказываются лишенными социальной защиты, должна стать предметом широкого обсуждения. |
| A medical exam is required for certain occupations (military, pilots, etc.), but the law does not prohibit employers from making a diagnostic AIDS test a condition to employing or dismissing someone. | Работа по некоторым специальностям (военнослужащие, пилоты, и т.п.) требует прохождения медицинского обследования, однако закон не запрещает работодателям ставить диагностическую проверку на СПИД условием приема на работу или основанием для увольнения кого-либо. |
| The actual legislation in the country, in particular article 79 of the Labour Code, provides for the total prohibition of employing anyone less than 15 years of age. | Действующее в стране законодательство, в частности статья 79 Трудового кодекса, предусматривает полное запрещение приема на работу лиц моложе 15 лет. |
| Apply equal recruitment criteria and employment conditions when employing or recruiting to the public service except in the cases set forth in sub-paragraphs 1,2,3,4 and 5 of paragraph 3 of Article 2 of this Law. | Применять одинаковые критерии приема на работу и обеспечивать равные условия труда при поступлении или зачислении на государственную службу, за исключением случаев, перечисленных в подпунктах 1, 2, 3, 4 и 5 пункта 3 статьи 2 настоящего закона. |
| Paragraph 14.2 stated that married women were eligible for tax relief for children and for employing domestic assistance. | В пункте 14.2 говорится, что замужние женщины имеют право на налоговую скидку на детей и на найм домашних работников. |
| (b) Amend the Child Labour Act, 1986 so that household enterprises and government schools and training centres are no longer exempt from prohibitions on employing children; | Ь) внести поправки в Закон 1986 года о детском труде, с тем чтобы семейные предприятия, государственные школы и учебные центры более не исключались из сферы действия запретов на найм детей на работу; |
| Special support is provided, including allocation of resources to training bodies for employing ethnic minorities interpreters to facilitate learning and job search. | Учебным заведениям оказывается специальная помощь, в том числе ассигнуются средства на найм устных переводчиков из числа представителей этнических меньшинств, чтобы облегчить процесс усвоения знаний и поиск работы. |
| The Ministry of Education allocates Euro 4 billion yearly to assist 220.000 students with disabilities, attending ordinary classes since 1971, employing 110.000 ad hoc teachers, educational operators, communication professionals (for the blind, deaf and severely disabled). | С 1971 года Министерство образования ежегодно выделяет 4 млн. евро на оказание помощи 220 тыс. посещающим обычные школы учащимся-инвалидам и на найм 110 тыс. специальных учителей, специалистов-педагогов, экспертов по вопросам общения (для слепых, глухих и лиц с тяжелыми формами инвалидности). |