The laws of Turkmenistan prohibit employing the work of the women in jobs that are dangerous to their health. | Законодательством Туркменистана запрещается использование труда беременных женщин на вредных для их здоровья работах. |
SDMX is an international cooperation initiative aiming at developing and employing more efficient processes for exchange and sharing of statistical information and metadata between international organizations and countries. | Проект ОСДМ представляет собой международную совместную инициативу, направленную на разработку и использование более эффективных процессов обмена и совместного использования статистической информации и метаданных международными организациями и странами. |
Employing my mind is the only exercise I can allow myself. | Использование моего собственного ума - единственное упражнение, которое я могу себе позволить. |
e. Employing analogue techniques and having a bandwidth exceeding 2.5 GHz; Note 5.E..c..e. does not control "technology" for the "development" or "production" of commercial TV systems. | использование аналоговой техники и наличие ширины полосы пропускания свыше 2,5 ГГц. Примечание По пункту 5.E..c..e не контролируются «технологии» для «разработки» или «производства» систем коммерческого телевидения. |
Viet Nam therefore denounced the selective approach to human rights, employing double standards, as well as the use of human rights to interfere in internal affairs. | Именно поэтому Вьетнам осуждает избирательный подход к проблеме прав человека, применение двойных стандартов, а также использование прав человека в качестве предлога для вмешательства во внутренние дела. |
Furthermore, inadequate training has resulted in FACA employing methodologies that actually endanger civilians, failing to provide warning of impending military operations and using force indiscriminately. | Кроме того, результатом неадекватной профессиональной подготовки в ЦАВС стало применение методов, которые фактически создают опасность для гражданских лиц, поскольку не делается предупреждений о предстоящих военных операциях, а сила применяется беспорядочным образом. |
For all agencies, distilling and employing lessons learned was the most underexploited area. UNICEF is updating its Executive Directive on evaluation, which will clarify positions on independence and other topics. | Самым слабым местом во всех учреждениях было обобщение и применение практического опыта. ЮНИСЕФ занимается обновлением директивы администрации по оценке, в которой будут уточнены положения о независимости и другие вопросы. |
In the same year, the Criminal Law added provisions on the crime of employing child labour in dangerous and heavy labour. | В этом же году в Уголовный кодекс Китая были добавлены положения, криминализующие применение детского труда на опасных или тяжелых работах. |
This prevents key mission staff from employing intelligence as a vital component and virtual substitute for the use of force, manpower and time. | Это не дает возможности ключевому персоналу миссии использовать разведку в качестве важнейшего компонента своей деятельности - фактически в качестве такой деятельности, которая может сделать ненужным применение силы и людских ресурсов и затраты времени. |
By continuing such efforts, States Parties can collectively improve the effectiveness of an international response to the use of biological weapons, and can deter would-be violators from employing such weapons. | Продолжая такие усилия, государства-участники могут коллективно повысить эффективность международного реагирования на применение биологического оружия и могут удержать потенциальных нарушителей от применения такого оружия. |
These factions battled each other, employing Deathbird as an operative. | Эти группировки сражались друг с другом, используя Смертельную Птицу в качестве оперативника. |
Armed criminal groups are typically self-financing, employing the proceeds from piracy and kidnapping to procure arms, ammunition and equipment. | Вооруженные преступные группировки, как правило, обеспечивают себя сами, используя доходы, получаемые за счет пиратства и похищения людей, для закупки оружия, боеприпасов и техники. |
The latter is responsible for mobilizing internal and external resources and partners and funds various projects, employing innovative financial schemes and methods suitable for the market conditions. | Этот центр отвечает за мобилизацию внутренних и внешних ресурсов и партнеров и финансирует различные проекты, используя новейшие финансовые схемы и методы, подходящие для рыночных условий. |
Generals Blamey, Berryman and Wootten visited the acting brigade commander, Lieutenant Colonel N. W. Simpson, and emphasised that the brigade was to minimise casualties where possible by employing artillery and tanks. | Генералы Блэми, Берримэн и Вуттен при встрече с и. о. командира бригады подполковником Н. У. Симпсоном подчеркнули, что ему следует всеми силами избегать потерь, используя артиллерию и танки. |
All texts, however, agree that Sindarin was known to the majority of the Númenóreans, and was widely used in noble families; the latter also knew the High-elven Quenya, employing it in "official documents", works of lore and nomenclature. | Все тексты, однако, соглашаются в том, что большинство жителей Нуменора знали синдарин, который активно использовался в благородных семействах, которые также знали и квенья, используя её в «официальных документах», научных работах и разнообразных списках и сводах. |
Normative on establishing OSH councils and employing full-time staff; | Нормативным актом о создании советов по вопросам БГТ и о порядке найма штатных сотрудников; |
Part of the money was used for employing more temporary staff, especially at employment offices in areas with a high concentration of immigrants. | Часть этих денежных средств была использована для найма большего числа временных работников, особенно в бюро по трудоустройству в районах концентрированного проживания иммигрантов. |
However, that year the Government did alter its policy on employing women in support roles in infantry, armoured and artillery units. | Тем не менее в том же году правительство все же внесло изменения в свою политику найма женщин на вспомогательные специальности в пехотных, бронетанковых и артиллерийских частях и соединениях. |
The value of employee benefits that UNCDF staff have earned but not yet received (for example, accumulated annual leave, repatriation grants and after-service health insurance) are now recorded on an accrual basis to capture the full cost of employing staff. | Сейчас стоимость начисленных, но еще не полученных сотрудниками ФКРООН пособий (например, накопленный ежегодный отпуск, пособие на репатриацию и выплаты по медицинскому страхованию после выхода на пенсию) учитывается по методу начисления для получения информации о полной стоимости найма персонала. |
This would result in employing better-qualified staff to handle recruitment activities and would create a more favourable climate for promoting best recruitment practices. | Это привело бы к найму более квалифицированных сотрудников для выполнения работы, связанной с наймом, и создало бы более благоприятный климат для применения самых эффективных методов найма. |
Clause 5 of the Labour Standards Act prohibits anyone from employing young people under the age of 15. | Статьей 5 Закона о трудовых нормах запрещается наем подростков в возрасте до 15 лет. |
Solutions will be presented in various fields: (i) starting a business, business licences, property registration, construction permits, employing workers, visas and residence permits, trading across borders, paying taxes, closing a business, transparency, simplification and e-Government. | Решения будут представлены в различных областях: организация бизнеса, получение лицензий, регистрация собственности, получение разрешений на строительство, наем работников, получение виз и видов на жительство, трансграничная торговля, уплата налогов, закрытие предприятия, прозрачность, упрощение и электронное государственное управление. |
Employing consultants on a continuous basis | Наем консультантов на непрерывной основе |
The Government stated that there is no such legal provision, but that there is a relevant administrative procedure in the context of employing non-nationals. | Правительство заявило, что никакого такого юридического положения не существует, но действуют соответствующие административные процедуры, регулирующие наем на работу иностранцев. |
Giving effect to laws prohibiting any Government authority from employing children of school age (basic education), with a view to eliminating the employment of children under the age of 16 years. | введение в силу законодательных норм, запрещающих государственным органам принимать на работу детей школьного возраста (начальное образование), с тем чтобы пресечь наем на работу детей в возрасте до 16 лет; |
Indeed, the Commission itself was employing the concept in the context of the topic reservations to treaties. | Действительно, сама Комиссия использует эту концепцию в контексте темы об оговорках к международным договорам. |
In addition to the strategies mentioned above, Italy is employing educational tools such as population attention and warning levels for total suspended particulates to increase awareness and action related to the decrease of heavy metal emissions. | В дополнение к вышеуказанным стратегиям Италия использует такие методы просвещения, как привлечение внимания населения и предупреждение об уровнях общего содержания взвешенных частиц с целью расширения информированности и мер, связанных с сокращением выбросов тяжелых металлов. |
The Working Group recommended that, where a contingent is employing major equipment in providing sustainment support, the applicable troop-contributing country is not entitled to major equipment reimbursement, but only to the applicable self-sustainment reimbursement. | Рабочая группа рекомендовала, чтобы в тех случаях, когда какой-либо из контингентов при оказании поддержки достижению автономности использует для этого основное имущество, соответствующая предоставляющая войска страна не имела права на компенсацию расходов на основное имущество, а лишь пользовалась правом на соответствующее возмещение за автономность. |
Therefore, the Fund is employing the existing Fund Shelter for trafficking victims, on a temporary basis, to accommodate the needs of the victims of domestic violence (currently, six victims of domestic violence are in the shelter). | В связи с этим Фонд для удовлетворения потребностей жертв бытового насилия на временной основе использует уже имеющийся у него приют для жертв торговли людьми (в настоящее время в нем находятся шесть жертв бытового насилия). |
Employing decryption, designed or modified for military or governmental services, to gain access to GNSS secure signal/data; or | использует дешифровку, разработанную или модифицированную для военного или правительственного применения, для получения доступа к гарантированным сигналу или данным глобальной навигационной спутниковой системы; или |
7 The United Nations Layout Key is intended specifically as a basis for the designing of aligned series of forms employing a master document in a reprographic one-run method of document preparation; it can also be applied for the layout of visual display presentations in electronic data applications. | Формуляр-образец Организации Объединенных Наций предназначен в первую очередь для того, чтобы служить основой для разработки унифицированных серий бланков с использованием документа в процессе подготовки документов репрографическим методом одного прохода; его также можно применять для верстки визуальных отображений в прикладных системах электронной обработки данных. |
In 2000, Alternative Press called it "the penultimate Clash album... employing lessons learned in the previous three years... their most commercially rewarded release... containing most poignant song 'Straight to Hell'." | В 2000 году Alternative Press назвала его «предпоследним альбомом The Clash, с использованием уроков, извлеченных за предыдущие три года, их наиболее коммерчески успешным релизом..., содержащим самую острую песню "Straight to Hell"». |
IDF/DFF continued their own attacks and retaliatory firing against armed elements, employing artillery, mortars, tanks and aircraft. | Со своей стороны, ИДФ/ДФФ по-прежнему совершали нападения и вели ответный огонь по вооруженным элементам с использованием артиллерии, минометов, танков, самолетов. |
Moreover, since ETA was not merely a group struggling for political power by employing legitimate means, the Tribunal did not consider the complainant's participation in or her support of ETA a political offence within the meaning of article 3 of the European Convention on Extradition. | Кроме того, поскольку ЭТА является не просто группой, ведущей борьбу за политическую власть с использованием законных средств, суд не счел участие заявительницы в деятельности ЭТА или соответственно ее поддержку политическим преступлением по смыслу статьи З Европейской конвенции о выдаче. |
Employing e-learning for human capacity-building can contribute to an improvement in the efficiency of the workforce and better delivery of services. | Обучение с использованием электронных средств в интересах укрепления потенциала людей может способствовать повышению качества трудовых ресурсов и оказываемых услуг. |
While water, sanitation and human settlements partnerships are employing a wide range of implementation mechanisms, several common themes have emerged. | Наряду с тем, что партнерства, занимающиеся вопросами водоснабжения, санитарии и населенных пунктов, используют широкий спектр механизмов осуществления, возникает несколько общих направлений деятельности. |
A number of humanitarian actors are also employing internal vulnerability monitoring tools that analyse hazards, factors for vulnerability and response capacities at the country level by applying a range of quantitative indicators. | Ряд гуманитарных организаций также используют внутренние инструменты контроля за уязвимостью, которые обеспечивают анализ опасностей, факторов уязвимости и потенциала в области реагирования на страновом уровне с использованием целого ряда количественных показателей. |
Unfortunately, there are many examples of Governments employing imprisonment as a strategy for dealing with their political opposition or with human rights defenders. | К сожалению, существует много примеров, когда правительства используют тюремное заключение в качестве стратегии для борьбы с их политической оппозицией или с правозащитниками. |
As in earlier times, certain sectors or groups of low-skilled workers are endangered by low-wage competitors abroad employing sophisticated machinery. | Как и прежде, некоторые секторы или группы низкоквалифицированных работников оказываются под ударом из-за угрозы со стороны зарубежных конкурентов, которые при низком уровне заработной платы используют современное оборудование. |
AI for Good is a movement in which institutions are employing AI to tackle some of the world's greatest economic and social challenges. | Некоторые американские академические учреждения используют ИИ для решения ряда крупнейших экономических и социальных проблем в мире. |
Such facilities are mandatory in Libya and Tunisia in enterprises employing 50 or more women. | Предоставление таких услуг носит обязательный характер в Ливии и Тунисе в отношении предприятий, на которых занято 50 или более женщин. |
The economy has close to 200 business establishments, large and small, in its private sector, employing almost 600 workers. | В экономике действуют 200 предприятий частного сектора, как крупных, так и мелких, на которых занято почти 600 человек. |
The small-scale sector, as usually defined, consists of units and enterprises employing from one to 50 persons and operating in rural and urban non-agricultural activities. | Согласно общепринятому определению, сектор мелких предприятий состоит из хозяйственных единиц и предприятий, на которых занято от 1 до 50 человек и которые занимаются несельскохозяйственной деятельностью в сельских и городских районах. |
According to the last ICFTU report, there were some 850 such zones at last count, employing nearly 30 million workers, primarily women in assembly plants producing household appliances, furniture and textiles. | По последним данным, приведенным в недавнем докладе Международной конфедерации свободных профсоюзов, в мире насчитывается примерно 850 таких зон, в которых занято почти 30 миллионов трудящихся, в основном женщин на сборочных предприятиях по изготовлению бытовой техники, мебели и швейных изделий. |
Nevertheless, an overall view of informal employment in non-agricultural sectors can be obtained by analysing the characteristics of employment in microenterprises (enterprises employing fewer than six employees). | При этом данные анализа неструктурированной занятости вне сельского хозяйства в значительной мере иллюстрируются показателями занятости на микропредприятиях (предприятиях, на которых занято менее шести человек). |
JS2 reported that the National Action Plan for Employment offers co-financing for employing young people without work experience, permanently unemployed persons and other groups facing social exclusion. | В СП2 сообщается, что в Национальном плане действий по вопросам занятости предлагается совместное финансирование в целях трудоустройства молодых людей без опыта работы, постоянных безработных и других групп населения, сталкивающихся с социальной изоляцией. |
The Committee regrets the lack of information on the integration of people with disabilities in the labour market and expresses its concern that the incentives for employing people with disabilities are limited. | Комитет сожалеет об отсутствии информации относительно интеграции инвалидов на рынке труда и выражает озабоченность в связи с ограниченностью стимулов для трудоустройства инвалидов. |
In the period from June 2005 to February 2006,119 short-term posts were regularized, mainly to end the practice of employing long-serving staff on short-term contracts. | В период с июня 2005 года по февраль 2006 года был урегулирован контрактный статус 119 кратковременных должностей, главным образом для того, чтобы покончить с практикой трудоустройства давно работающих сотрудников по краткосрочным контрактам. |
For persons with disability, State and private companies provide fair treatment and opportunity by employing them according to the degree of their disability, education level and capability. | Что касается инвалидов, то государственные и частные компании обеспечивают справедливое обращение и справедливый подход при предоставлении им возможности трудоустройства в зависимости от степени их инвалидности, уровня образования и способностей. |
This publication presents occupational opportunities for people with various types of disability, and shows how to solve potential problems with employing persons with disabilities, and addresses the problems of employment advice and intermediation for people with disabilities. | В этом документе представлены возможности в сфере занятости для лиц с разными формами инвалидности, показано, каким образом следует решать возможные проблемы с трудоустройством инвалидов, и проанализированы проблемы организации консультаций на тему трудоустройства и посредничества для инвалидов. |
Currently, there are three firms in the industry employing about 115 workers. | В настоящее время в этой отрасли действуют три фирмы, на предприятиях которых работают 115 человек28. |
The owners of enterprises employing more than 50 workers have an obligation to provide full health care for their employees. | Владельцы предприятий, на которых работают свыше 50 человек, обязаны оплачивать все расходы, связанные с медицинскими услугами для работников. |
In South Africa for example, reported figures show that there are over 6,000 registered and active private security companies in the country, employing close to 400,000 security guards, double the number of police officers. | Например, согласно имеющимся данным, в Южной Африке имеется более 6000 зарегистрированных и действующих частных охранных компаний, в которых работают около 400000 охранников, что в два раза превышает численность сотрудников полиции. |
It represents today an industry covering approximately 40,000 forwarding and logistics firms, also known as the "Architects of Transport", employing around 8 - 10 million people in 150 countries. | На сегодняшний день в нее входит порядка 40.000 экспедиторских и логистических фирм из 150 стран, в которых работают около 9 млн. человек. |
At present, there are 9,699 major cultural bodies in the national autonomous areas, employing a total staff of 56,635. | В настоящее время в национальных автономных областях действует 9699 крупных государственных органов в сфере культуры, в которых работают в общей сложности 56635 человек. |
Employers who are convicted of abuse are permanently barred from employing another FDW. | Работодателям, осужденным за жестокое обращение, навсегда запрещается нанимать другую прислугу из числа иностранцев. |
However, in some cases, it had no alternative but to resort to employing staff relatives when there were no other candidates available to assume assignments. | Однако в ряде случаев у него нет другой возможности, кроме как нанимать родственников сотрудников, когда оно не может найти кандидатов, которые могли бы выполнять требующиеся функции. |
And I doubt you're in the habit of employing pickpockets. | что нанимать карманников в прислугу входит у Вас в привычку. |
You might be employing others. | Возможно, ты сам будешь нанимать на работу. |
Since 2001, 27 employers or household members had served prison sentences for the abuse of foreign domestic workers and had subsequently been barred from employing such workers again. | С 2001 года 27 работодателей или членов семей, в которых работали потерпевшие, отбыли тюремное заключение за злоупотребления в отношении иностранцев, выполнявших функции домашней прислуги, и впоследствии им было запрещено впредь нанимать на работу таких лиц. |
Thailand reported that in 2010, since the Second Review Conference, Thailand has been able to reduce 4.3 square kilometres, employing both the Locating Minefield Procedure and the manual clearance method. | Таиланд сообщил, что в 2010 году, со второй обзорной Конференции, Таиланд, применяя процедуру установления местоположения минных полей и метод ручной расчистки, оказался в состоянии произвести сокращение в размере 4,3 кв. км. |
It is up to us to convert these challenges into opportunities by employing the "constitution for the oceans" to preserve our common heritage for our children and succeeding generations. | Нам предстоит, применяя «конституцию для океанов», преобразовать эти проблемы в возможности в интересах сохранения нашего общего наследия для наших детей и грядущих поколений. |
Employing modern farming methods, the Templers introduced soil fertilization, better methods of crop rotation and new crops such as potatoes. | Применяя современные методы ведения фермерского хозяйства, темплеры внедрили удобрение земли, лучшие методы ротации культур и новые культуры, такие как картофель. |
Employing this lens, UNESCO conducted workshops that led to the review of 12 United Nations Development Assistance Framework documents and outcomes, of 8 joint programmes of the United Nations and of 50 project documents. | Применяя эту методологию, ЮНЕСКО организовывала проведение учебных практикумов, на которых были рассмотрены 12 документов и решений Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, 8 совместных программ Организации Объединенных Наций и 50 проектных документов. |
Employing a horizontal audit approach, OIOS had reviewed six service and ration contracts with a total value of about $37 million at five peacekeeping missions. | Применяя метод горизонтальной ревизии, УСВН проанализировало шесть контрактов на обслуживание и снабжение продовольствием на общую сумму около 37 млн. долл. США в пяти миссиях по поддержанию мира. |
The incumbent will act as the focal point for military personnel matters; receive military personnel strength reports from all missions employing military and civilian police personnel; and distribute aggregated reports. | Сотрудник на этой должности будет осуществлять координацию по вопросам, касающимся военного персонала; получать сводки относительно укомплектования миссий военным персоналом от всех миссий, использующих военный персонал и гражданских полицейских; и распространять сводные отчеты. |
On destruction technologies, the Committee had identified approximately 180 facilities in 27 countries employing a variety of technologies, far more than had been reported in the 2002 report of the task force on destruction technologies. | В отношении технологий уничтожения Комитет выявил порядка 180 установок в 27 странах, использующих разнообразных технологии, - намного больше, чем сообщалось в докладе целевой группы по технологиям уничтожения за 2002 год. |
Switches The downsizing of regional offices, consolidation of municipal offices into hubs and the increasing number of UNMIK users employing the Kosovo Police Service and the Provisional Institutions of Self-Government infrastructure resulted in the reduction of these infrastructure components | Сокращение количества региональных отделений, объединение муниципальных отделений в общие группы и увеличение числа сотрудников МООНК, использующих инфраструктуру Косовской полицейской службы и временных учреждений самоуправления, привело к сокращению количества этих инфраструктурных компонентов |
Number of cities employing a formal parking levy system, in which a parking levy is defined as a set land tax charged to each non-residential parking space, and is assessed regardless of whether or not the parking space is utilized | Число городов, использующих систему налоговых сборов за парковку автотранспорта; такой сбор представляет собой фиксированный поземельный налог, взимаемый за каждое парковочное место не по месту проживания независимо от фактического использования соответствующего парковочного места |
The feminization rate is higher among independent farmers (employing members of the family) than among entrepreneur farmers - 31.3% against 26.2%, meaning that the presence of women is more expressive in family farms. | Коэффициент феминизации среди независимых фермеров (использующих труд членов семьи) выше, чем среди фермеров-предпринимателей, - 31,3% против 26,2%, - что свидетельствует о более активном участии женщин в семейных фермерских хозяйствах. |
Before employing a child under 16, the written consent of the parent or guardian is required. | До приема на работу ребенка в возрасте до 16 лет необходимо получить письменное согласие родителя или попечителя. |
Eradicate the practice of employing women as "cheap labour" and adhere to employment and labour regulations | искоренять практику приема женщин на работу в качестве «дешевой рабочей силы» и соблюдать положения, касающиеся трудоустройства и условий труда |
The current practice in the private sector of employing women off the books, resulting in denial of social security should be discussed. | Нынешняя практика приема женщин на работу без включения их в списочный состав работающих, которая широко распространена в частном секторе и в результате которой они оказываются лишенными социальной защиты, должна стать предметом широкого обсуждения. |
Incentives have also been introduced for the employment of disabled persons in the form of tax exemption on industrial and commercial profits and exemption from the lump-sum payment for enterprises employing at least one disabled person or enterprises attached to associations. | Были также приняты меры по поощрению приема инвалидов на работу путем освобождения предприятия от уплаты налога на прибыль от промышленной или коммерческой деятельности, а также от отчисления установленной суммы, если на нем работает по крайней мере один инвалид, или предприятий, действующих при ассоциациях. |
The Court Administration has asked the courts to be aware of the possibility of employing persons of other ethnic origins and has requested the courts to consider concrete initiatives to improve the possibilities for persons of other ethnic origins to be employed in the Danish courts. | Судебная администрация уведомила суды о возможности приема на работу лиц иного этнического происхождения и просила их рассмотреть конкретные инициативы по расширению возможностей для приема лиц иного этнического происхождения на работу в датские суды. |
Paragraph 14.2 stated that married women were eligible for tax relief for children and for employing domestic assistance. | В пункте 14.2 говорится, что замужние женщины имеют право на налоговую скидку на детей и на найм домашних работников. |
(b) Amend the Child Labour Act, 1986 so that household enterprises and government schools and training centres are no longer exempt from prohibitions on employing children; | Ь) внести поправки в Закон 1986 года о детском труде, с тем чтобы семейные предприятия, государственные школы и учебные центры более не исключались из сферы действия запретов на найм детей на работу; |
Special support is provided, including allocation of resources to training bodies for employing ethnic minorities interpreters to facilitate learning and job search. | Учебным заведениям оказывается специальная помощь, в том числе ассигнуются средства на найм устных переводчиков из числа представителей этнических меньшинств, чтобы облегчить процесс усвоения знаний и поиск работы. |
The Ministry of Education allocates Euro 4 billion yearly to assist 220.000 students with disabilities, attending ordinary classes since 1971, employing 110.000 ad hoc teachers, educational operators, communication professionals (for the blind, deaf and severely disabled). | С 1971 года Министерство образования ежегодно выделяет 4 млн. евро на оказание помощи 220 тыс. посещающим обычные школы учащимся-инвалидам и на найм 110 тыс. специальных учителей, специалистов-педагогов, экспертов по вопросам общения (для слепых, глухих и лиц с тяжелыми формами инвалидности). |