One way of achieving this is by employing better machinery and equipment or better materials. | Одним из путей достижения этого является использование более совершенных машин и оборудования или более качественных материалов. |
Employing such savings for peaceful purposes would increase the ability of the international community to tackle pressing challenges such as the widening gap between rich and poor countries, and to deal with ethnic and religious conflicts, environmental preservation and so on. | Использование сэкономленных средств на мирные цели расширит возможности международного сообщества решать такие насущные задачи, как растущий разрыв между богатыми и бедными странами, а также урегулировать этнические и религиозные конфликты, осуществлять природоохранительную деятельность и тому подобное. |
Information programmes are designed to assist energy consumers in understanding and employing technologies and practices that use energy more efficiently. | Информационные программы рассчитаны на оказание потребителям энергии содействия в понимании и применении технологий и практических мер, обеспечивающих более эффективное использование энергии. |
It is employing both traditional means of outreach and more innovative techniques, including the use of new media tools that help to inform and inspire the next generation of the global citizenry. | При этом она использует как традиционные подходы, так и более инновационные методы, включая использование новых средств массовой информации, которые помогают информировать и вдохновлять следующее поколение граждан во всем мире. |
In order to achieve this goal, it will use various methods, including dismantling language barriers, preparatory classes, using the Romany language as a supplementary teaching language, employing Roma assistants at schools and, in particular, taking an individual approach to students. | Стремясь к достижению этой цели, оно будет использовать такие методы, как: устранение языковых барьеров, создание подготовительных классов, использование цыганского языка в качестве дополнительного, привлечение в школы помощников из числа рома и, в частности, применение в процессе обучения индивидуального подхода к учащимся. |
Despite employing a variety of partnership instruments, the Global Programme needs to do more to successfully adapt to the fast-changing development cooperation architecture and the evolving nature of partnerships. | Несмотря на применение разнообразных инструментов сотрудничества, в рамках глобальной программы необходимо приложить больше усилий, чтобы успешно адаптироваться к быстрым изменениям системы сотрудничества в целях развития и появлению новых характеристик сотрудничества. |
employing the following weapons, projectiles and material and methods of warfare which are of a nature to cause superfluous injury or unnecessary suffering or which are inherently indiscriminate: | применение следующих видов оружия, боеприпасов и материалов, а также таких методов ведения войны, которые влекут за собой чрезмерные повреждения или ненужные страдания или являются неизбирательными по своей сути: |
The only legitimate grounds are self-defence or employing lawful measures to apprehend an accused or convicted person or to keep him at the authorities' disposal. | Законным основанием может быть лишь правомерная оборона или применение разрешенных законом мер для взятия под стражу обвиняемого или осужденного либо для его доставки властям. |
In the same year, the Criminal Law added provisions on the crime of employing child labour in dangerous and heavy labour. | В этом же году в Уголовный кодекс Китая были добавлены положения, криминализующие применение детского труда на опасных или тяжелых работах. |
The Chair explained that the purpose of such a provision would not be to take punitive measures against the participant/beneficiary, but rather to allow the participant's Fund benefits to go towards restitution of the money embezzled to the former employing organization. | Председатель пояснил, что целью такого положения будет не применение санкций в отношении участника/бенефициара, но скорее создание условий, при которых пособия участника Фонда будут зачитываться в счет реституции присвоенных им сумм, принадлежавших его бывшей организации-работодателю. |
The approach must be culturally responsive and educationally enlightened, employing a paradigm of empowerment based on collaborative partnerships with families. | Этот подход должен соответствовать культурным нормам и должен быть подкреплен образованием, используя парадигму расширения прав и возможностей на основе партнерств взаимодействия с семьями. |
In employing such methods, these groups do not distinguish between civilian and military targets. | Используя такие методы, эти группы не делают различий между гражданскими и военными объектами. |
In carrying out its support tasks, UNDP coordinates closely with the Mine Action Service, other United Nations partners, the World Bank, non-governmental organizations and donors, often employing UNOPS as an executing partner. | При выполнении вспомогательных функций ПРООН тесно сотрудничает со Службой по вопросам деятельности, связанной с разминированием, другими партнерами по системе Организации Объединенных Наций, Всемирным банком, неправительственными организациями и донорами, зачастую используя в качестве партнера по осуществлению деятельности ЮНОПС. |
Missions are increasingly confronted with non-State actors, who have little respect for international law and threaten the stability of entire regions, employing sophisticated tactics and ever-more-lethal weapons. | Миссии во все возрастающей степени сталкиваются с негосударственными субъектами, которые не испытывают большого уважения к международному праву и угрожают стабильности целых регионов, используя изощренную тактику и все более смертоносное оружие. |
Generals Blamey, Berryman and Wootten visited the acting brigade commander, Lieutenant Colonel N. W. Simpson, and emphasised that the brigade was to minimise casualties where possible by employing artillery and tanks. | Генералы Блэми, Берримэн и Вуттен при встрече с и. о. командира бригады подполковником Н. У. Симпсоном подчеркнули, что ему следует всеми силами избегать потерь, используя артиллерию и танки. |
The Staff Union regrets that the practice of employing retirees has not changed and deplores the ruse of not considering former staff members who have taken a buyout as retirees. | Союз персонала сожалеет, что практика найма пенсионеров не изменилась и что используется уловка, позволяющая не рассматривать бывших сотрудников, которые досрочно вышли в отставку, в качестве пенсионеров. |
The Decision-in-Principle states further that efforts must be made to promote the recruitment of persons representing ethnic minorities in ministries and other authorities, for example by giving prospective employers training on the benefits of employing ethnic minorities. | В постановлении далее отмечается, что необходимо предпринимать усилия по содействию найму на работу в министерство и в другие административные органы представителей этнических меньшинств, в частности путем проведения среди потенциальных работодателей работы по разъяснению преимуществ найма представителей этнических меньшинств. |
Requests the Secretary-General to explore the possibility of employing at the United Nations, should their services be required, staff who remain with the Tribunal until the completion of its mandate; | просит Генерального секретаря изучить возможность найма в Организацию Объединенных Наций сотрудников, которые будут работать в Трибунале до завершения выполнения его мандата, при наличии потребностей в их услугах; |
The practice in our society of employing women and girls as marketers or customer relations staff saddled with unrealistic annual or monthly monetary targets upon which their jobs are hinged constitutes an abuse of the right of those women to work as freely as their male counterparts. | Существующая в нашем обществе практика найма на работу женщин и девочек в качестве розничных торговцев или персонала по работе с клиентами с нереальными годовыми или ежемесячными целевыми показателями по денежной выручке, от которых зависит их работа, является нарушением права женщин работать также беспрепятственно, как их коллеги-мужчины. |
More specifically, Governments are called upon to set an example by employing persons with disabilities in the public sector, promoting self-employment and encouraging employers to hire persons with disabilities through affirmative action and incentives, among other things. | В частности, правительства призываются показать пример путем расширения найма инвалидов в государственном секторе, содействия индивидуальной трудовой деятельности и поощрения найма инвалидов работодателями с помощью мер, включающих в себя, среди прочих, меры позитивной дискриминации и стимулы. |
Employers found guilty of abusing domestic workers were liable to heavy sentences, including jail terms and corporal punishment, and were permanently barred from employing foreign domestic workers in the future. | Работодатели, признанные виновными в совершении злоупотреблений по отношению к домашней прислуге, подвергаются суровым наказаниям, включая тюремное заключение и телесное наказание и постоянный запрет на наем иностранных домашних служащих в будущем. |
Solutions will be presented in various fields: (i) starting a business, business licences, property registration, construction permits, employing workers, visas and residence permits, trading across borders, paying taxes, closing a business, transparency, simplification and e-Government. | Решения будут представлены в различных областях: организация бизнеса, получение лицензий, регистрация собственности, получение разрешений на строительство, наем работников, получение виз и видов на жительство, трансграничная торговля, уплата налогов, закрытие предприятия, прозрачность, упрощение и электронное государственное управление. |
NCDP in collaboration with the Business Advisory Council (BAC) has been successful in lobbying major companies in Phnom Penh to consider employing workers with disabilities. | НЦИ во взаимодействии с Консультативным бизнес-советом (КБС) успешно занимается лоббированием крупных компаний в Пномпене, с тем чтобы они предусматривали наем работников, страдающих инвалидностью. |
The Government stated that there is no such legal provision, but that there is a relevant administrative procedure in the context of employing non-nationals. | Правительство заявило, что никакого такого юридического положения не существует, но действуют соответствующие административные процедуры, регулирующие наем на работу иностранцев. |
Giving effect to laws prohibiting any Government authority from employing children of school age (basic education), with a view to eliminating the employment of children under the age of 16 years. | введение в силу законодательных норм, запрещающих государственным органам принимать на работу детей школьного возраста (начальное образование), с тем чтобы пресечь наем на работу детей в возрасте до 16 лет; |
Okay, the algorithm they're employing... it's complex. | Слушай, алгоритм, который он использует... сложный. |
Spain had been employing false arguments and was relying on the support of some of its former colonies. | Испания использует ошибочные аргументы и опирается на поддержку некоторых своих бывших колоний. |
EPA is employing both approaches through its "Clean Materials Program." | ОААС использует оба подхода в рамках своей "Программы чистых материалов". |
It is employing both traditional means of outreach and more innovative techniques, including the use of new media tools that help to inform and inspire the next generation of the global citizenry. | При этом она использует как традиционные подходы, так и более инновационные методы, включая использование новых средств массовой информации, которые помогают информировать и вдохновлять следующее поколение граждан во всем мире. |
Where a contingent is employing major equipment in providing sustainment support, the applicable troop/police contributor is not entitled to major equipment reimbursement, but only to the applicable self-sustainment reimbursement. | Когда тот или иной контингент использует основное имущество для самообеспечения, соответствующая страна, предоставляющая войска/полицейские силы, имеет право на возмещение расходов не на основное имущество, а только на самообеспечение. |
They will also be deployed to conduct verification of the redeployment, predominantly by air, employing a mix of rotary and fixed-wing aircraft. | Они также будут развернуты для осуществления контроля за процессом передислокации, преимущественно с воздуха, с использованием как вертолетов, так и самолетов. |
I wish to inform the Council that this month, together with the Malaysian Government, my Government hosted a seminar on the prevention of terrorism employing chemical weapons and managing crises in which they are used. | Я хотел бы сообщить Совету о том, что в текущем месяце мое правительство вместе с правительством Малайзии принимало у нас в стране семинар по предотвращению терроризма с использованием химического оружия и урегулированию кризисов, в которых оно используется. |
"17. The Layout Key is intended particularly as a basis for the designing of aligned series of forms employing a master document". | Формуляр-образец предназначен прежде всего для того, чтобы служить основой для разработки унифицированных серий форм документов с использованием основного документа . |
For the public sector, e-learning means employing information technology to access, gather, analyse and utilize information and knowledge to improve organizational performance and public service delivery. | В рамках государственного сектора обучение с использованием электронных средств подразумевает применение информационных технологий для получения доступа к информации и знаниям, а также для их сбора, анализа и использования в целях повышения эффективности работы организаций и предоставления услуг государственными службами. |
This automates the processing of the movement of military observers and civilian police, and of cargo, and United Nations-owned equipment between the UNLB and missions and between missions employing multi-modal transport. | Эта система позволяет автоматизировать обработку данных о перемещении военных наблюдателей и сил гражданской полиции и перевозке грузов и имущества ООН между Базой материально-технического снабжения в Бриндизи и миссиями или между миссиями с использованием различных видов транспорта. |
At other times, it is portrayed as an internal conflict with the rebels employing terror as a military strategy. | В других случаях он характеризуется как внутренний конфликт, в котором повстанцы используют террор как военную стратегию. |
There is some evidence that countries are employing economic incentives to encourage the participation of small-scale sanitation and hygiene service providers. | Имеются факты, свидетельствующие о том, что страны используют экономические стимулы для привлечения к участию мелких компаний, предоставляющих услуги в области санитарии и гигиены. |
The Chinese are likely employing a standard line abreast search pattern with spacing at 80% of their radar range. | Вероятно, китайцы используют стандартный шаблон поиска, используя 80% диапазона их радара. |
Subsistence small farming, usually conducted on plots of fewer than two hectares, more often on marginal lands, and typically employing family labour, produce mainly to meet local and family needs. | Обычно мелкие фермеры ведут натуральное хозяйство на участках площадью менее двух гектаров, нередко на заброшенных землях и, как правило, используют в качестве рабочей силы членов семьи и производят главным образом продукцию для удовлетворения местных и семейных потребностей. |
With regard to the need for high standards of recruitment, qualifications and performance, the Commission noted the assurances of the major employing organizations that they were applying increasingly rigorous recruitment requirements. | В отношении необходимости обеспечения высоких стандартов в области набора, квалификации и выполнения служебных обязанностей Комиссия приняла к сведению заверения организаций, которые наиболее широко используют эту категорию сотрудников, что они применяют все более жесткие критерии в отношении найма. |
At the same time, the size of firms has increased dramatically, with some firms employing 50,000 professionals. | В то же время резко увеличился размер компаний, в некоторых из которых занято более 50000 работников. |
Under section 36 of the Equal Treatment Act, public agencies employing more than 50 employees and legal persons with a majority state ownership must adopt an equal opportunities plan. | В соответствии с разделом 36 Закона о равном обращении государственные учреждения, на которых занято более 50 работников, и юридические лица, в которых контрольный пакет акций принадлежит государству, должны принять план по обеспечению равных возможностей. |
The small-scale sector, as usually defined, consists of units and enterprises employing from one to 50 persons and operating in rural and urban non-agricultural activities. | Согласно общепринятому определению, сектор мелких предприятий состоит из хозяйственных единиц и предприятий, на которых занято от 1 до 50 человек и которые занимаются несельскохозяйственной деятельностью в сельских и городских районах. |
The Committee recommends that the State party enforce without delay the legal provision requiring institutions or companies employing more than 25 persons to prepare gender equality programmes or to make special provisions regarding gender equality in their employment policies. | Комитет рекомендует государству-участнику незамедлительно принять законодательство, требующее от учреждений или компаний, в которых занято более 25 человек, готовить программы гендерного равенства или предусмотреть в рамках их политики в области занятости специальные положения, касающиеся гендерного равенства. |
The Government had encouraged the private sector to make use of the systems developed, and, since 2003, businesses employing over 300 staff had been required to submit details of the steps they had taken in support of work-life balance. | Правительство поощряет частный сектор использовать разработанные системы, и начиная с 2003 года предприятия, на которых занято свыше 300 работников, обязаны представлять подробную информацию о принятых ими мерах по обеспечению совмещения рабочих и семейных обязанностей. |
Detailed regulations on the mode and form of employing foreign nationals were contained in the Act of 14 December 1994 on employment and counteracting unemployment. | Подробные положения, регулирующие порядок трудоустройства иностранных граждан, содержатся в Законе от 14 декабря 1994 года о занятости и борьбе с безработицей. |
The Committee regrets the lack of information on the integration of people with disabilities in the labour market and expresses its concern that the incentives for employing people with disabilities are limited. | Комитет сожалеет об отсутствии информации относительно интеграции инвалидов на рынке труда и выражает озабоченность в связи с ограниченностью стимулов для трудоустройства инвалидов. |
Specific programmes have also been established for employing categories with special needs (disabled persons, job-seekers from needy families, job-seekers who have been waiting for more than two years, and job-seekers with no family support). | Были созданы и конкретные программы для трудоустройства категорий лиц, имеющих особые потребности (инвалиды, искатели работы из нуждающихся семей, искатели работы, не нашедшие ее в течение более чем двух лет, искатели работы, не имеющие семейной поддержки). |
UN Women supported programme operates in addition to employing opportunities within State Funded vocational education institutions supported by the Ministry of Education and Science, that actively cooperates with the State Fund in rehabilitation of victims of domestic violence. | Помимо программы, работающей при поддержке структуры "ООН-женщины", имеются возможности трудоустройства в финансируемых государством профессионально-технических учебных заведениях, получающих поддержку от Министерства образования и науки, которое активно сотрудничает с Государственным фондом по вопросам реабилитации жертв насилия в семье. |
According to the ministry of employment, only 59% of establishments employing between 20 and 49 handicapped persons, versus 82% of companies employing between 100 and 199 persons. | По данным министерства трудоустройства, только 59% организаций с числом работников от 20 до 49 имеют работников-инвалидов против 82% организаций с числом работников от 100 до 199. |
The project, once operational in a few weeks time, will see 19 different cantonal offices employing 450 people coming together under one roof. | Благодаря этому проекту, реализация которого начнется через несколько недель, под одну крышу переедут 19 различных кантональных служб, в которых работают 450 человек. |
The Committee is concerned that the new bill on discrimination, which classifies the denial of reasonable accommodation as discrimination, exempts organizations employing fewer than 10 employees. | Комитет обеспокоен тем, что новый законопроект о дискриминации, в котором отказ в разумном приспособлении определяется как дискриминация, не охватывает организации, в которых работают менее десяти наемных работников. |
Inside the establishments of business firms employing fewer than fifty but more than five persons, where such firms share, with two or more other business firms, the use of a trademark, a firm name or an appellation by which they are known to the public. | в помещениях коммерческих фирм, в которых работают по найму свыше 5, но не более 50 лиц, если такие фирмы используют совместно с двумя или более другими коммерческими фирмами единый торговый знак, название или обозначение, по которому они известны публике. |
Uzbekistan currently has 23 bar associations, 348 firms of lawyers and 438 law offices employing 3,834 lawyers. | В настоящее время в Узбекистане функционируют 23 адвокатских коллегии, 348 адвокатских фирм, 438 адвокатских бюро, в которых работают 3834 адвоката. |
There are 3,174 institutions nationwide that monitor at all levels the protection of workers' rights, employing some 40,000 inspectors to supervise implementation of the Labour Act and the Women's Rights and Interests Act. | В стране насчитывается 3174 учреждения, контролирующие защиту прав трудящихся на всех уровнях, в штате которых работают около 40000 инспекторов, наблюдающих за выполнением положений Закона о труде и Закона о правах и интересах женщин. |
If they cannot offer satisfactory reasons for their behaviour, they are barred from employing new workers. | Если они не могут объяснить свое поведение вескими причинами, то им запрещается нанимать новых работников. |
However, in some cases, it had no alternative but to resort to employing staff relatives when there were no other candidates available to assume assignments. | Однако в ряде случаев у него нет другой возможности, кроме как нанимать родственников сотрудников, когда оно не может найти кандидатов, которые могли бы выполнять требующиеся функции. |
If the examination reveals that the employee's complaint is justified, a recommendation is made in the report for either allowing the complainant to find another employer and/or depriving the employer of employing foreign workers. | Если в ходе рассмотрения установлено, что жалоба работника является обоснованной, в докладе выносится рекомендация, согласно которой жалобщик получает право найти другого работодателя и/или работодатель лишается права нанимать иностранных рабочих. |
This bill, if enacted, would, inter alia, prohibit employers from employing persons who are in the process of appealing a decision which rejected their petition to remain. | В частности, в случае принятия этого законопроекта работодателям будет запрещено нанимать лиц, ожидающих результатов рассмотрения их апелляционной жалобы на решение об отказе в проживании на территории страны. |
After the departure of the Taliban from the city in June 1997, foreign aid agencies in Mazar-i-Sharif were instructed by the Department of Foreign Affairs of the National Islamic Movement of Afghanistan to stop employing female Afghan staff. | После ухода талибов из города в июне 1997 года департамент иностранных дел Национального исламского движения Афганистана обратился к учреждениям в Мазари-Шарифе, занимающимся оказанием иностранной помощи, с требованием не нанимать более афганских женщин в качестве своих сотрудников. |
In relation to investment, it was suggested that, by employing the same environmental criteria both in operations at home and investments abroad, TNCs could contribute to raising environmental management standards in host countries. | В связи с вопросом об инвестициях было отмечено, что, применяя одинаковые экологические критерии к операциям в своей стране и иностранным инвестициям, ТНК могут содействовать повышению стандартов рационального использования окружающей среды в принимающих странах. |
Stressing the importance of providing decent and productive jobs, he said his country had focused on the plight of its youth, employing the four major strategies of employment generation, preservation, facilitation and enhancement. | Подчеркивая важность обеспечения достойной и продуктивной занятости, оратор говорит, что Филиппины уделяют особое внимание положению молодежи, применяя четыре основные стратегии - стратегии создания, охраны, содействия и расширения занятости. |
It is up to us to convert these challenges into opportunities by employing the "constitution for the oceans" to preserve our common heritage for our children and succeeding generations. | Нам предстоит, применяя «конституцию для океанов», преобразовать эти проблемы в возможности в интересах сохранения нашего общего наследия для наших детей и грядущих поколений. |
In addition, subject to consideration by the Committee of Permanent Representatives, UNEP could help to reduce the administrative burden of managing trust funds, in line with Governing Council decision 27/14, by employing the following measures when establishing new trust funds: | Кроме того, с учетом рассмотрения Комитетом постоянных представителей, ЮНЕП может добиться уменьшения административного бремени, связанного с управлением целевыми фондами, согласно решению 27/14 Совета управляющих, применяя при создании новых целевых фондов следующие меры: |
Employing the principle of openness, consultation and dialogue and the cultivation of new constituencies, while strengthening old ones, UNEP has redefined its mission and recast its programme structure, focus and content. | Применяя принцип открытости консультаций и диалога и налаживая новые отношения с одновременным укреплением старых связей, ЮНЕП пересмотрела свою задачу и структуру, направленность и содержание своих программ. |
The majority of EPZs confined their FDI to a limited group of industries employing cheap labour. | Большинство ЗЭП ограничивают свои ПИИ небольшой группой отраслей, использующих дешевую рабочую силу. |
Coercive measures against these irregular armed groups or firms employing or buying from them are unlikely to contribute to a more regulated trade in natural resources. | Принудительные меры в отношении этих нерегулярных вооруженных групп или использующих их или покупающих у них фирм вряд ли будут способствовать урегулированию деятельности в области природных ресурсов. |
On destruction technologies, the Committee had identified approximately 180 facilities in 27 countries employing a variety of technologies, far more than had been reported in the 2002 report of the task force on destruction technologies. | В отношении технологий уничтожения Комитет выявил порядка 180 установок в 27 странах, использующих разнообразных технологии, - намного больше, чем сообщалось в докладе целевой группы по технологиям уничтожения за 2002 год. |
The delegation might perhaps indicate the penalties for anyone employing migrants in an irregular situation and the consequences for migrant workers of breaching laws and regulations on conditions of employment and residence for foreigners. | Делегация могла бы сообщить, какие меры наказания предусмотрены в отношении лиц, использующих труд нелегальных мигрантов, и какими последствиями чревато для трудящегося-мигранта нарушение законодательных и регулирующих положений о порядке занятости и пребывания иностранцев. |
In order to stimulate job creation for this sector of the population, the National Plan provides tax incentives to businesses employing older persons who wish to remain productive. | В целях создания рабочих мест для этой группы людей в Национальном плане предусматривается введение налоговых льгот для предприятий, использующих труд пожилых людей, тем самым позволяя этим людям продолжить трудовую жизнь. |
The procedure for employing gratis personnel should be clarified and institutionalized. | Процедуру приема безвозмездно предоставляемого персонала необходимо уточнить и официально закрепить. |
In addition, the UNDP Office of Human Resources was finalizing an online learning tool to raise awareness among UNDP staff members about the needs and rights of persons with disabilities and the importance of including, empowering and employing them. | Кроме того, Управление людских ресурсов ПРООН завершает работу над интерактивным учебным пособием, призванным повысить уровень информированности персонала ПРООН о нуждах и правах инвалидов и о важности включения их в общественную жизнь, расширения их прав и возможностей и приема их на работу. |
The current practice in the private sector of employing women off the books, resulting in denial of social security should be discussed. | Нынешняя практика приема женщин на работу без включения их в списочный состав работающих, которая широко распространена в частном секторе и в результате которой они оказываются лишенными социальной защиты, должна стать предметом широкого обсуждения. |
Apply equal recruitment criteria and employment conditions when employing or recruiting to the public service except in the cases set forth in sub-paragraphs 1,2,3,4 and 5 of paragraph 3 of Article 2 of this Law. | Применять одинаковые критерии приема на работу и обеспечивать равные условия труда при поступлении или зачислении на государственную службу, за исключением случаев, перечисленных в подпунктах 1, 2, 3, 4 и 5 пункта 3 статьи 2 настоящего закона. |
Accordingly, the Egyptian Penal Code designates any actual, threatened or attempted violation of the right of others to work or to employ or refrain from employing any person as a criminal offence (art. 375). | Соответственно, Уголовный кодекс Египта квалифицирует любое нарушение, угрозу или попытку нарушения права других лиц на труд или на работу по найму, либо уклонение от приема на работу какого-либо лица в качестве уголовного преступления (статья 375). |
Paragraph 14.2 stated that married women were eligible for tax relief for children and for employing domestic assistance. | В пункте 14.2 говорится, что замужние женщины имеют право на налоговую скидку на детей и на найм домашних работников. |
(b) Amend the Child Labour Act, 1986 so that household enterprises and government schools and training centres are no longer exempt from prohibitions on employing children; | Ь) внести поправки в Закон 1986 года о детском труде, с тем чтобы семейные предприятия, государственные школы и учебные центры более не исключались из сферы действия запретов на найм детей на работу; |
Special support is provided, including allocation of resources to training bodies for employing ethnic minorities interpreters to facilitate learning and job search. | Учебным заведениям оказывается специальная помощь, в том числе ассигнуются средства на найм устных переводчиков из числа представителей этнических меньшинств, чтобы облегчить процесс усвоения знаний и поиск работы. |
The Ministry of Education allocates Euro 4 billion yearly to assist 220.000 students with disabilities, attending ordinary classes since 1971, employing 110.000 ad hoc teachers, educational operators, communication professionals (for the blind, deaf and severely disabled). | С 1971 года Министерство образования ежегодно выделяет 4 млн. евро на оказание помощи 220 тыс. посещающим обычные школы учащимся-инвалидам и на найм 110 тыс. специальных учителей, специалистов-педагогов, экспертов по вопросам общения (для слепых, глухих и лиц с тяжелыми формами инвалидности). |