employing ICT in public administration - E-governance | использование ИКТ в процессе государственного управления - электронное управление |
The CHAIRMAN said he was in favour of employing the usual phraseology and asking that the Committee's concluding observations be "widely" disseminated. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что предпочел бы использование обычных формулировок и рекомендовал бы обеспечить «широкое» распространение заключительных замечаний Комитета. |
Employing consistent concepts and definitions throughout an integrated programme of data collection and compilation is essential if the usefulness of these different data sources is to be maximised; | Использование согласованных концепций и определений в рамках комплексной программы сбора и составления данных имеет чрезвычайно важное значение, особенно с точки зрения повышения полезности этих различных источников данных; |
B. Employing modern information technology | В. Использование современной информационной технологии |
Information programmes are designed to assist energy consumers in understanding and employing technologies and practices that use energy more efficiently. | Информационные программы рассчитаны на оказание потребителям энергии содействия в понимании и применении технологий и практических мер, обеспечивающих более эффективное использование энергии. |
They would therefore be in favour of employing a shorter base period in future. | По этой причине в будущем они предпочли бы применение более короткого базисного периода. |
First, all options would involve employing a combination of four principal functions. | Во-первых, во всех вариантах предусматривается применение сочетания четырех основных функций. |
In the peacekeeping context, this complexity has resulted in peacekeepers employing a wider range of confidence-building and peacebuilding tools to respond to emerging challenges of contemporary peacekeeping. | В контексте операций по поддержанию мира эта сложность обусловила применение миротворцами более широкого набора средств и способов укрепления доверия и миростроительства в целях решения возникающих проблем в условиях современных операций по поддержанию мира. |
Employing measures that result in the more efficient release of these areas will allow afflicted populations to be reached more quickly and will expedite access to land, which will reduce the economic and social impact of contamination on vulnerable populations. | Применение мер, обеспечивающих большую отдачу в плане эффективного высвобождения таких районов, даст возможность быстрее удовлетворить потребности затронутого населения и ускорит получение доступа к землям, что позволит уменьшить экономические и социальные последствия, с которыми загрязнение сопряжено для уязвимых слоев населения. |
In addition to incrementally employing local and foreign irregular forces, the Government has relied on highly destructive firepower. | Помимо растущего использования местных и иностранных нерегулярных сил, правительство опирается на применение весьма разрушительной огневой мощи. |
Armed criminal groups are typically self-financing, employing the proceeds from piracy and kidnapping to procure arms, ammunition and equipment. | Вооруженные преступные группировки, как правило, обеспечивают себя сами, используя доходы, получаемые за счет пиратства и похищения людей, для закупки оружия, боеприпасов и техники. |
136.125 Further support the work of the Afghanistan Independent Human Rights Commission by employing a transparent and participatory selection process for the Commission's members (New Zealand); | 136.125 оказывать дальнейшую поддержку деятельности Афганской независимой комиссии по правам человека, используя транспарентный и основанный на широком участии процесс отбора ее членов (Новая Зеландия); |
Architect Yaroslav Korsunsky of Minneapolis designed the church, employing the Byzantine-Ukrainian style of 11-13th century Ukraine. | Архитектор Ярослав Корсунский из Миннеаполиса разработал архитектурный стиль церкви, используя византийско-украинский стиль XI-XIII века в Украине. |
Finport Technologies trends toward becoming mature organization employing a well-defined process to develop complex systems in a repeatable and predictable way. | В стремлении достичь наивысшего уровня зрелости, наша Компания пошла путем повторения и предсказуемости процессов, используя чётко определённый процесс разработки, совершенствующийся от проекта к проекту и повышающий эффективность и продуктивность Компании в целом. |
"In the event of indeterminate ownership"of non-processed mail, "the section leader shall establish intended delivery by employing personal inspection and good-faith evaluation..." | "В случае неопределенной собственности необработанной почты начальник отдела должен организовать запланированную доставку, используя личный досмотр и добросовестного анализа..." |
The procedure of employing foreign nationals on a Bulgarian ship requires permission from the Minister of Transport and Communications. | Процедура найма иностранных граждан на болгарские суда предусматривает получение разрешения министра транспорта и коммуникаций. |
It is necessary to foresee a set of various measures to stimulate the employers: public opinion surveys, round-table discussions, TV shows, newspaper articles, brochures and subventions for employing RAE (tax exemptions, etc.). | Необходимо предусмотреть целый комплекс различных мер для стимулирования к этому работодателей: опросы общественного мнения, дискуссии за круглым столом, телевизионные передачи, статьи в газетах, брошюры и субсидии для найма представителей РАЕ (освобождение от уплаты налогов и т.д.). |
OIOS found that UNHCR did not have an established "Special Service Contract/Agreement", and Representations used various approaches to employing personnel, which led to dissatisfaction among staff and sometimes even legal repercussions. | УСВН установило, что у УВКБ отсутствует разработанный "контракт/соглашение о специальном обслуживании", при этом отделения использовали различные подходы в вопросах найма персонала, что приводило к возникновению у сотрудников чувства неудовлетворенности, а в некоторых случаях - даже к нежелательным юридическим последствиям. |
The regulations provided for the possibility of employing persons who had reached the age of 14, on condition that he/she had graduated from primary school. | Существующими правилами предусматривается возможность найма на работу лиц, достигших 14 лет, при том условии, что эти лица окончили начальную школу. |
"Employing Foreign Domestic Workers, A Guide for Employers" spells out the responsibilities of employers as well as ways to better manage their workers. | 11.41 В пособии под названием "Порядок найма иностранной домашней прислуги: руководство для работодателей" подробно указаны обязанности работодателей, а также предложены способы более эффективного управления их работниками. |
The State had adopted a National Plan for the Prevention and Eradication of Child Labour, and 48 companies had been sanctioned in 2011 for employing minors. | Государством была принята Национальная стратегия по предупреждению и искоренению детского труда, и в 2011 году 48 предприятий были наказаны за наем несовершеннолетних. |
Employers found guilty of abusing domestic workers were liable to heavy sentences, including jail terms and corporal punishment, and were permanently barred from employing foreign domestic workers in the future. | Работодатели, признанные виновными в совершении злоупотреблений по отношению к домашней прислуге, подвергаются суровым наказаниям, включая тюремное заключение и телесное наказание и постоянный запрет на наем иностранных домашних служащих в будущем. |
The defendants were convicted of employing a foreign worker without a lawful license, without arranging medical insurance for him, without providing him with a contract in a language he understood, and without stipulating the details of his salary and the deductions to be made there from. | Они были осуждены за наем иностранного работника без законной лицензии, без заключения для него медицинской страховки, без предоставления ему контракта на языке, который он понимает, и без уточнения деталей в отношении его заработной платы и вычетов из нее. |
The Federal Office had taken measures to avoid discrimination within asylum procedures, including employing women decision-makers and interpreters. | Федеральное управление принимает меры, чтобы избежать дискриминации при рассмотрении ходатайств о предоставлении убежища, включая наем женщин на посты, где требуется принятие решений. |
The EFMA makes it an offence for employers to receive payment from a foreign worker or an employment agent as consideration for employing the worker. | Согласно ЗЗИРС, получение работодателями платежей от иностранных трудящихся или от агентов по занятости за наем иностранного работника считается правонарушением. |
UNICEF has a work/life balance policy that is broadly harmonized with other United Nations organizations, employing the same major options for achieving work/life balance. | ЮНИСЕФ располагает политикой органичного сочетания трудовой деятельности и личной жизни, которая в целом согласуется с политикой других организаций системы Организации Объединенных Наций и использует такие же основные варианты обеспечения органичного сочетания трудовой деятельности и личной жизни. |
It is to be welcomed that this special session is employing an integrated approach. | Отрадно, что настоящая специальная сессия использует в этом вопросе комплексный подход. |
In addition to employing traditional publications, booklets, leaflets and posters, the Ministry of Health is utilizing display screens in shopping centres and public spaces, and social media services, including Twitter, to increase knowledge of the disease. | Помимо использования традиционных публикаций, буклетов, листовок и плакатов, министерство здравоохранения использует экраны для распространения информации в торговых центрах и общественных местах, а также задействует социальные сети, включая «Твиттер», для повышения осведомленности об этом заболевании. |
Mr. ABOUL-NASR said that the Committee should refrain from employing the phrase "right-wing extremism", which was not commonly used in its concluding observations, and confine itself as much as possible to its usual phraseology, for example "racist groups". | Г-н АБУЛ-НАСР считает, что Комитету необходимо воздерживаться от использования выражения "крайне правые", которое не употребляется в его замечаниях, и придерживаться в максимально возможной степени терминологии, которую он обычно использует, включая, в частности, выражение "расистские группы". |
In the absence of external assistance, the EDA has been employing cheapest and relatively effective methods easily applicable to carry out mine clearing operations with the limited resources and capacity that is locally available. | В отсутствие внешней помощи ЭУР в условиях ограниченности ресурсов и мощностей, имеющихся в наличии на месте, использует для проведения минно-расчистных операций легкоприменимые самые дешевые и относительно эффективные методы. |
The New York Times said: As straight movie melodrama, employing modern psychotherapy, High Wall is a likely lot of terrors, morbid and socially cynical. | Газета «Нью-Йорк таймс» отметила, что «как чистая мелодрама с использованием современной психотерапии, "Высокая стена" ожидаемо полна ужасов, патологически болезненных и циничных в социальном смысле». |
Moreover, in some cases, the costs of employing military assets for disaster relief are billed directly or indirectly to humanitarian/development aid budgets. | Кроме того, в отдельных случаях расходы, связанные с использованием военных ресурсов в контексте оказания чрезвычайной помощи в связи с бедствиями, относятся, прямо или косвенно, на счет бюджетов ассигнований, выделенных на цели оказания гуманитарной помощи/помощи в целях развития. |
(a) Evidence-based performance management, employing RBM principles and reverse appraisal; | а) управление деятельностью на основе фактических данных с использованием принципов УОКР и системы "обратной оценки"; |
First Edition: 1999. ISO/IEC 9797 Information technology - Security techniques - Data integrity mechanism using a cryptographic check function employing a block cipher algorithm. | Издание первое: 1999 год. ISO/IEC 9797 Информационные технологии - методы защиты - механизм обеспечения целостности данных с использованием функции криптографической проверки на основе алгоритма блочного шифрования. |
One-way methods using the signals distributed by the Global Positioning System (GPS) in common-view mode and two-way techniques employing pseudo-noise(PN)-signals distributed via communication satellites were investigated. | Были исследованы односторонние методы исполь-зования сигналов, передаваемых Глобальной системой определения местоположения ГПС в режиме общего обзора, и двусторонние методы с использованием псевдошумовых сигналов (ШС), распространяемых через спутники связи. |
The Chinese are likely employing a standard line abreast search pattern with spacing at 80% of their radar range. | Вероятно, китайцы используют стандартный шаблон поиска, используя 80% диапазона их радара. |
What strategies are countries employing for reviewing service sector statistics? | Какие стратегии страны используют для пересмотра статистики сектора услуг? |
Employing trickery to obtain their freedom, they split up. | Они используют обман для получения своей свободы и разделяются. |
Robert B. Kaplan thinks that in second language classes, the foreign-student paper is out of focus because the foreign student is employing rhetoric and a sequence of thought which violate the expectations of the native reader. | По мнению Роберта Б. Каплана, на занятиях по второму языку работы иностранных студентов не воспринимаются адекватно, поскольку эти студенты используют риторические и стилистические приёмы, нарушающие ожидания природных носителей указанного языка. |
It is a negatively connoted term used to draw an analogy between slavery and wage labor, and to highlight similarities between owning and employing a person. | Этот негативно-коннотированный термин используют, чтобы провести аналогию между рабством и наёмным трудом и подчеркнуть сходства между рабовладением и наймом на работу. |
Individual, joint and foreign enterprises, employing 2.5 per cent of total labour resources, are being developed. | Развиваются индивидуальные, совместные и иностранные предприятия, на которых занято 2,5% численности трудовых ресурсов. |
During 1996, the Enforcement Division investigated close to 3,000 enterprises, employing approximately 50,000 workers, with respect to compliance with the Minimum Wage Law. | В течение 1996 года Отдел по обеспечению соблюдения законов провел расследования, связанные с соблюдением Закона о минимальном размере заработной платы в отношении почти 3000 предприятий, на которых занято примерно 50000 рабочих. |
Companies worth about SEK 500 billion and employing about 200,000 people are managed via the Government Offices, and about 400 people sit on the boards of these companies. | Компании с капиталом примерно в 500 млрд. шведских крон, в которых занято около 200 тыс. человек, управляются государственными ведомствами, и примерно 400 человек занимают должности в советах этих компаний. |
What were the initial results of the implementation of the 1994 law requiring businesses employing more than 35 persons to draw up an annual report of the number of members of minorities on their staff? | Каковы первоначальные результаты осуществления закона 1994 года, требующего от предприятий, на которых занято более 35 человек, составлять ежегодный отчет о количестве представителей меньшинств в их штате? |
In the United States, there are 17,000 law enforcement agencies across the whole country, employing 535,000 police officers. | В Соединенных Штатах в общей сложности насчитывается 17000 разбросанных по всей стране правоприменительных учреждений, в которых занято 535000 полицейских. |
New and innovative ways of employing immigrants and supporting their integration is being explored in the context of a pilot programme. | В рамках пилотной программы опробуются новые нестандартные методы трудоустройства иммигрантов и поддержки их интеграции. |
Detailed regulations on the mode and form of employing foreign nationals were contained in the Act of 14 December 1994 on employment and counteracting unemployment. | Подробные положения, регулирующие порядок трудоустройства иностранных граждан, содержатся в Законе от 14 декабря 1994 года о занятости и борьбе с безработицей. |
If we include the backlog of unemployed people with the goal of employing at least 300,000 of them, we need domestic employment for at least 1.6 million people every year. | Если мы добавим к этому числу уже имеющихся безработных и поставим цель трудоустройства, по крайней мере, 300000 из них, нам необходимо будет ежегодно трудоустраивать внутри страны, по крайней мере, 1,6 миллиона человек. |
Although many countries stated that they had established quotas for employing persons with disabilities, nearly the same number (two thirds) responded that the quotas had not been filled. | Хотя многие страны заявили, что они установили квоты для трудоустройства инвалидов, почти такое же число стран (две трети) ответили, что эти квоты не были заполнены. |
The prohibition on the employment of women has had a significant impact on the operations of United Nations agencies and non-governmental organizations employing female Afghan staff and implementing programmes benefiting Afghan women, causing serious disruptions, suspension or considerable scaling down of their activities. | Запрещение трудоустройства женщин существенно сказалось на активности специализированных учреждений Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций, в которых работали женщины-афганки и которые осуществляли программы содействия афганским женщинам, что повлекло за собой серьезное нарушение, приостановление или значительное сокращение их деятельности. |
A number of private companies, employing hundreds of licensed valuers, do a lot of research in IT-supported valuation methods. | Ряд частных компаний, в которых работают сотни лицензированных оценщиков, проводят значительные исследования в области методов оценки с применением информационных технологий. |
About 700 medical stations operate in rural areas in Lithuania, employing community nurses and regularly visited (1-2 times a week) by family doctors. | В сельских районах Литвы действует около 700 медицинских пунктов, в которых работают медицинские сестры и 1 - 2 раза в неделю принимают семейные врачи. |
Drug therapy assistance is provided to adolescents affected by substance abuse in dispensary juvenile sections employing 28 physicians specialized in that area. | Наркологическая помощь подросткам, злоупотребляющим психоактивными веществами, проводится в подростковых кабинетах диспансеров, в которых работают 28 врачей-наркологов. |
Uzbekistan currently has 23 bar associations, 348 firms of lawyers and 438 law offices employing 3,834 lawyers. | В настоящее время в Узбекистане функционируют 23 адвокатских коллегии, 348 адвокатских фирм, 438 адвокатских бюро, в которых работают 3834 адвоката. |
The number of small enterprises employing 10 - 25 persons also decreased by - 24 per cent - and number of medium enterprises, employing 26 - 50 persons, decreased by 49 per cent. | Количество малых предприятий с числом занятых от 10 до 25 человек также сократилось на 24%, а средних предприятий, на которых работают 2650 человек, уменьшилось на 49%. |
Early in July, the Taliban had issued an edict banning foreign agencies from employing any Afghan women outside the health sector. | В начале июля движение «Талибан» издало указ, запрещающий иностранным учреждениям нанимать афганских женщин на работу, за исключением сектора здравоохранения. |
In cases of repeated complaints against an employer, the employer could be barred by the Ministry of Manpower from employing foreign workers. | В случае неоднократных жалоб в отношении работодателя министерство труда может запретить работодателю нанимать иностранных рабочих. |
In addition, the reasons for being barred from employing foreign entertainers are clearly defined. | Кроме того, четко определены причины, запрещающие нанимать иностранцев на работу в сферу развлечений. |
Moreover, religious or belief communities lacking legal personality status are barred from employing staff in an official manner. | Помимо прочего, религиозным или идейным общинам, не имеющим статуса юридического лица, запрещено официально нанимать сотрудников. |
This bill, if enacted, would, inter alia, prohibit employers from employing persons who are in the process of appealing a decision which rejected their petition to remain. | В частности, в случае принятия этого законопроекта работодателям будет запрещено нанимать лиц, ожидающих результатов рассмотрения их апелляционной жалобы на решение об отказе в проживании на территории страны. |
The military component also conducted power projection and reinforcement operations, employing rapid reaction forces in remote areas. | Военнослужащие также осуществляли операции по проецированию силы и усилению личного состава, применяя подразделения быстрого реагирования в удаленных районах. |
In relation to investment, it was suggested that, by employing the same environmental criteria both in operations at home and investments abroad, TNCs could contribute to raising environmental management standards in host countries. | В связи с вопросом об инвестициях было отмечено, что, применяя одинаковые экологические критерии к операциям в своей стране и иностранным инвестициям, ТНК могут содействовать повышению стандартов рационального использования окружающей среды в принимающих странах. |
Employing the concepts of political thought, he also sees "sovereignty" as "popular", and not as "State" sovereignty, in the context of the ongoing development of the concept of self-determination. | Применяя концепции политической мысли, он также рассматривает "суверенитет" как "народный", а не как "государственный" в контексте разработки концепции самоопределения. |
Major routes through Falluja and Ramadi are persistently ambushed by armed opposition groups employing increasingly effective explosive devices and improved tactics. | На основных маршрутах, проходящих через Эль-Фаллуджу и Эр-Рамади, силы вооруженных оппозиционных группировок постоянно устраивают засады, применяя при этом все более эффективные взрывные устройства и тактические уловки. |
Employing a horizontal audit approach, OIOS had reviewed six service and ration contracts with a total value of about $37 million at five peacekeeping missions. | Применяя метод горизонтальной ревизии, УСВН проанализировало шесть контрактов на обслуживание и снабжение продовольствием на общую сумму около 37 млн. долл. США в пяти миссиях по поддержанию мира. |
The majority of EPZs confined their FDI to a limited group of industries employing cheap labour. | Большинство ЗЭП ограничивают свои ПИИ небольшой группой отраслей, использующих дешевую рабочую силу. |
The Czech Republic required that all products containing VOCs be clearly labelled; in addition, in order to encourage the further reductions, grants could be provided for activities and facilities employing organic solvents. | В Чешской Республике действует предписание, согласно которому все продукты, содержащие ЛОС, должны иметь четкую соответствующую маркировку; кроме того, в целях поощрения дополнительного сокращения выбросов могут выделяться гранты для видов деятельности и объектов, использующих органические растворители. |
Global mechanisms were needed in order to monitor technological processes employing nuclear energy in view of the growing threat of a nuclear catastrophe if nuclear energy was used in an uncontrolled manner within the current international system. | С учетом нарастания угрозы ядерной катастрофы в условиях бесконтрольного применения ядерной энергии в рамках существующей международной системы для мониторинга технологических процессов, использующих ядерную энергию, необходимы глобальные механизмы. |
The number of countries employing foreign labour had increased from 42 to 90 between 1970 and 2000 and the issue was now being acknowledged as a major concern for employers, workers and ministries of labour. | В период между 1970 и 2000 годами численность стран, использующих иностранную рабочую силу, увеличилась с 42 до 90. |
In order to stimulate job creation for this sector of the population, the National Plan provides tax incentives to businesses employing older persons who wish to remain productive. | В целях создания рабочих мест для этой группы людей в Национальном плане предусматривается введение налоговых льгот для предприятий, использующих труд пожилых людей, тем самым позволяя этим людям продолжить трудовую жизнь. |
The procedure for employing gratis personnel should be clarified and institutionalized. | Процедуру приема безвозмездно предоставляемого персонала необходимо уточнить и официально закрепить. |
Prevention measures consisted mainly in employing and co-financing the work of visiting nurses who provided direct medical aid and medical counselling and distributed medicines and personal hygiene articles purchased with subsidies. | Профилактические меры в основном состояли из приема на работу участковых медсестер на основе совместного финансирования, которые предоставляли непосредственную медицинскую помощь и консультирование, а также раздавали лекарства и предметы личной гигиены, приобретенные на субсидии. |
The current practice in the private sector of employing women off the books, resulting in denial of social security should be discussed. | Нынешняя практика приема женщин на работу без включения их в списочный состав работающих, которая широко распространена в частном секторе и в результате которой они оказываются лишенными социальной защиты, должна стать предметом широкого обсуждения. |
UNHCR agreed with the Board's recommendation that it ensure that its practices in employing and assigning National Professional Officers comply with the criteria of the International Civil Service Commission and the resolutions of the General Assembly. | УВКБ согласилось с рекомендацией Комиссии об обеспечении того, чтобы применяемая им практика приема на работу и назначения национальных сотрудников-специалистов соответствовала критериям Комиссии по международной гражданской службе и резолюциям Генеральной Ассамблеи. |
Incentives have also been introduced for the employment of disabled persons in the form of tax exemption on industrial and commercial profits and exemption from the lump-sum payment for enterprises employing at least one disabled person or enterprises attached to associations. | Были также приняты меры по поощрению приема инвалидов на работу путем освобождения предприятия от уплаты налога на прибыль от промышленной или коммерческой деятельности, а также от отчисления установленной суммы, если на нем работает по крайней мере один инвалид, или предприятий, действующих при ассоциациях. |
Paragraph 14.2 stated that married women were eligible for tax relief for children and for employing domestic assistance. | В пункте 14.2 говорится, что замужние женщины имеют право на налоговую скидку на детей и на найм домашних работников. |
(b) Amend the Child Labour Act, 1986 so that household enterprises and government schools and training centres are no longer exempt from prohibitions on employing children; | Ь) внести поправки в Закон 1986 года о детском труде, с тем чтобы семейные предприятия, государственные школы и учебные центры более не исключались из сферы действия запретов на найм детей на работу; |
Special support is provided, including allocation of resources to training bodies for employing ethnic minorities interpreters to facilitate learning and job search. | Учебным заведениям оказывается специальная помощь, в том числе ассигнуются средства на найм устных переводчиков из числа представителей этнических меньшинств, чтобы облегчить процесс усвоения знаний и поиск работы. |
The Ministry of Education allocates Euro 4 billion yearly to assist 220.000 students with disabilities, attending ordinary classes since 1971, employing 110.000 ad hoc teachers, educational operators, communication professionals (for the blind, deaf and severely disabled). | С 1971 года Министерство образования ежегодно выделяет 4 млн. евро на оказание помощи 220 тыс. посещающим обычные школы учащимся-инвалидам и на найм 110 тыс. специальных учителей, специалистов-педагогов, экспертов по вопросам общения (для слепых, глухих и лиц с тяжелыми формами инвалидности). |