| Employing such savings for peaceful purposes would increase the ability of the international community to tackle pressing challenges such as the widening gap between rich and poor countries, and to deal with ethnic and religious conflicts, environmental preservation and so on. | Использование сэкономленных средств на мирные цели расширит возможности международного сообщества решать такие насущные задачи, как растущий разрыв между богатыми и бедными странами, а также урегулировать этнические и религиозные конфликты, осуществлять природоохранительную деятельность и тому подобное. |
| Employing the services of consultants from the banking sector and accountancy companies ensures that questions arising from a wide range of specialized areas can be answered swiftly and effectively in a targeted and accurate fashion. | Использование услуг консультантов из банковского сектора и компаний, занимающихся бухгалтерским учетом, позволяет четко, аккуратно, оперативно и эффективно решать вопросы, возникающие в широком диапазоне специализированных областей. |
| Employing consistent concepts and definitions throughout an integrated programme of data collection and compilation is essential if the usefulness of these different data sources is to be maximised; | Использование согласованных концепций и определений в рамках комплексной программы сбора и составления данных имеет чрезвычайно важное значение, особенно с точки зрения повышения полезности этих различных источников данных; |
| e. Employing analogue techniques and having a bandwidth exceeding 2.5 GHz; Note 5.E..c..e. does not control "technology" for the "development" or "production" of commercial TV systems. | использование аналоговой техники и наличие ширины полосы пропускания свыше 2,5 ГГц. Примечание По пункту 5.E..c..e не контролируются «технологии» для «разработки» или «производства» систем коммерческого телевидения. |
| (a) Employing science, engineering and technology as resources for people, catalysts for learning, providers of increased quality of life and protectors of the environment, human health and safety; | использование научно-технических достижений в качестве ресурсов в интересах людей, катализатора процесса обучения, средства повышения качества жизни и охраны окружающей среды, здоровья людей и обеспечения безопасности; |
| For all agencies, distilling and employing lessons learned was the most underexploited area. | Самым слабым местом во всех учреждениях было обобщение и применение практического опыта. |
| Furthermore, inadequate training has resulted in FACA employing methodologies that actually endanger civilians, failing to provide warning of impending military operations and using force indiscriminately. | Кроме того, результатом неадекватной профессиональной подготовки в ЦАВС стало применение методов, которые фактически создают опасность для гражданских лиц, поскольку не делается предупреждений о предстоящих военных операциях, а сила применяется беспорядочным образом. |
| Producers in turn are expected to meet the fair trade standards, such as avoiding the use of child labour and employing cultivation techniques that are safe for the environment and public health. | В свою очередь, производители должны соблюдать такие стандарты свободной торговли, как отказ от использования детского труда и применение методов земледелия, безопасных для окружающей среды и здоровья населения. |
| Superfluous injury/unnecessary suffering - the principle prohibits employing the methods of warfare, any weapons, their system or any other material which may cause unnecessary suffering or superfluous injuries. | Чрезмерные повреждения/ненужные страдания: принцип запрещает применение методов войны, любого оружия, его системы или любого иного материала, которые могут причинить ненужные страдания или чрезмерные повреждения. |
| Work will continue on the development of a juvenile justice system focusing on prevention and employing restorative approaches. | Продолжится работа над созданием системы правосудия для малолетних правонарушителей с упором на профилактические мероприятия и применение ориентированных на реабилитацию подходов. |
| By employing both LES and CVS filtering, they showed that the SFS dissipation was dominated by the SFS flow field's coherent portion. | Используя фильтрацию LES и CVS, они показали, что диссипация SFS доминировала в когерентной части поля потока SFS. |
| In accordance with its dry-season deployment plan, UNISFA is acting as a buffer between local communities in potential flashpoint areas, mainly in the central migration corridor, maintaining deterrence and employing highly mobile patrols, checkpoints and temporary operating bases. | В соответствии с действующим планом развертывания в сухой сезон ЮНИСФА выступают в роли буфера между местными общинами в потенциальных очагах напряженности, главным образом в центральном коридоре миграции, продолжая обеспечивать сдерживание и используя высокомобильные патрули, контрольно-пропускные пункты и временные оперативные базы. |
| 136.125 Further support the work of the Afghanistan Independent Human Rights Commission by employing a transparent and participatory selection process for the Commission's members (New Zealand); | 136.125 оказывать дальнейшую поддержку деятельности Афганской независимой комиссии по правам человека, используя транспарентный и основанный на широком участии процесс отбора ее членов (Новая Зеландия); |
| This way of thinking has relegated social policy to a residual role, seeing it more as a cost than as an essential element in development, and employing it primarily to deal with the most egregious failures of economic policy. | Это направление отводило социальной политике остаточную роль, рассматривая ее скорее как бремя, а не как один из существенно важных элементов развития, а также используя ее главным образом для борьбы с наиболее крайними провалами в экономической политике. |
| Employing temporary staff against resource increases, an assessments team and a policy and doctrine team have been established in the Office of Military Affairs. | Используя временный персонал с учетом увеличения ресурсов, в Управлении по военным вопросам были созданы группа по оценкам и группа по политике и доктрине. |
| When companies pursued their private interests by investing, transferring knowledge and employing people, there were public benefits. | Когда компании преследуют свои собственные частные интересы путем инвестирования, передачи знаний и найма людей на работу, это идет на пользу и обществу. |
| The objective of the tool is to raise awareness of the importance of including, empowering and employing persons with disabilities. | Цель этой программы заключается в расширении осведомленности о важности инклюзивности, улучшении положения и найма инвалидов. |
| It had now entered a critical stage of operation which would be hampered by such a precarious financial base and by the lack of a secure basis for employing current and future staff. | В настоящее время наступил критический момент в его работе, когда столь нестабильное финансовое обеспечение и отсутствие надежной основы для найма персонала в настоящее время и в будущем будет препятствовать его деятельности. |
| The Staff Union regrets that the practice of employing retirees has not changed and deplores the ruse of not considering former staff members who have taken a buyout as retirees. | Союз персонала сожалеет, что практика найма пенсионеров не изменилась и что используется уловка, позволяющая не рассматривать бывших сотрудников, которые досрочно вышли в отставку, в качестве пенсионеров. |
| Moreover, calls for employing part-time personnel appear in the website of the Supreme Council for the Recruitment of Staff (an independent authority competent for recruitment in the Public sector), in the context of publicity and transparency. | Кроме того, в контексте обеспечения открытости и транспарентности информация о найме сотрудников на условиях занятости неполный рабочий день размещается на веб-сайте Высшего совета по вопросам найма кадров (независимый орган, занимающийся вопросами найма в государственном секторе). |
| Ideally, the subsidies will go for employing workers of all ages. | В идеале субсидии пошли бы на наем рабочих всех возрастов. |
| The State had adopted a National Plan for the Prevention and Eradication of Child Labour, and 48 companies had been sanctioned in 2011 for employing minors. | Государством была принята Национальная стратегия по предупреждению и искоренению детского труда, и в 2011 году 48 предприятий были наказаны за наем несовершеннолетних. |
| Solutions will be presented in various fields: (i) starting a business, business licences, property registration, construction permits, employing workers, visas and residence permits, trading across borders, paying taxes, closing a business, transparency, simplification and e-Government. | Решения будут представлены в различных областях: организация бизнеса, получение лицензий, регистрация собственности, получение разрешений на строительство, наем работников, получение виз и видов на жительство, трансграничная торговля, уплата налогов, закрытие предприятия, прозрачность, упрощение и электронное государственное управление. |
| The Federal Office had taken measures to avoid discrimination within asylum procedures, including employing women decision-makers and interpreters. | Федеральное управление принимает меры, чтобы избежать дискриминации при рассмотрении ходатайств о предоставлении убежища, включая наем женщин на посты, где требуется принятие решений. |
| The EFMA makes it an offence for employers to receive payment from a foreign worker or an employment agent as consideration for employing the worker. | Согласно ЗЗИРС, получение работодателями платежей от иностранных трудящихся или от агентов по занятости за наем иностранного работника считается правонарушением. |
| Within this mindset, it has been employing any pretext to conduct a smear campaign against Eritrea. | Действуя в русле подобной идеологии, он использует любой предлог для организации кампании дискредитации Эритреи. |
| As usual Uganda is employing all diplomatic, political and military contacts to resolve the problem. | Как всегда, Уганда использует все дипломатические, политические и военные контакты для урегулирования проблемы. |
| To force their agenda through, the elites are employing one of their favorite tools: | Чтобы осуществить свои планы, элита использует один из своих любимых инструментов: |
| Employing his minions to dastardly ends. | Использует своих прихвостней в подлых целях. |
| Since 2006, Veolia Transport has been employing EETI. | Начиная с 2006 года компания "Веолия транспорт" использует ПЭЭП. |
| Sixth, we have a programme employing trained sniffer dogs to interdict illicit drugs. | Шестая - борьба с незаконным оборотом наркотиков с использованием специально обученных собак. |
| The statistical distinction between women employees who are married/co-habiting or in the category of single mothers is now becoming less relevant although most countries continue to tabulate statistics employing traditional categories. | Статистические различия между работающими женщинами, которые состоят в браке или ведут совместное хозяйство, и женщинами, относящимися к категории матерей-одиночек, становится менее актуальным, хотя в большинстве стран продолжают рассчитывать статистические данные с использованием традиционных категорий. |
| It also executed deterrence and support operations, employing quick reaction forces, in remote and isolated areas of the country. | Кроме того, в отдаленных и изолированных районах страны проводились операции по сдерживанию и поддержке с использованием сил быстрого реагирования. |
| However, that momentum needed to be maintained and access to information uses employing electronic media expanded by increasing the frequency and broadening the variety of information provided. | Тем не менее необходимо поддержать этот импульс и расширить доступ к потребителям информации с использованием электронных средств за счет повышения частотности и увеличения разнообразия предлагаемых данных. |
| For example, in plant improvement, controlled and target-specific breeding employing modern biotechnology techniques is more successful and faster than traditional breeding techniques alone. | Например, улучшение сортов растений с использованием контролируемого и целенаправленного выведения в сочетании с современными биотехнологическими методами идет успешнее и быстрее по сравнению с применением традиционной методики выведения сортов. |
| An UNMIS analysis of the impact of oil exploration found that companies were employing environmentally unsound methods. | Проведенный МООНВС анализ воздействия разведки нефти показал, что компании используют экологически небезопасные методы. |
| What strategies are countries employing for reviewing service sector statistics? | Какие стратегии страны используют для пересмотра статистики сектора услуг? |
| It is nevertheless clear from the Monitoring Group investigations that all components of the Somali police are routinely engaged in counter-insurgency operations, often employing military hardware in urban combat. | Тем не менее из материалов расследований Группы контроля явствует, что все компоненты сомалийской полиции обычно задействуются в операциях по борьбе с мятежниками и часто используют военную технику во время боев в городских условиях. |
| There were, however, reports of local authorities employing, and sometimes supplying with arms, civilian elements for their own personal security or to control areas within their municipalities. | Однако поступали сообщения о том, что местные власти используют, а иногда и снабжают оружием группы граждан для обеспечения своей личной безопасности или охраны районов в своих муниципалитетах. |
| According to G4's Jake Gaskill, the AI worked well in combat, with enemies employing different tactics and effectively countering attacks, but when not alerted, enemies would ignore actions directly in front of them. | Джейк Гаскилл с телеканала G4 сказал, что ИИ хорошо работал в бою: враги используют различные атаки и эффективно контратакуют, подстраиваясь под действия игрока, но когда враги не будут осведомлены о вашем нахождении рядом, они будут игнорировать многие действия, происходящие перед ними. |
| Individual, joint and foreign enterprises, employing 2.5 per cent of total labour resources, are being developed. | Развиваются индивидуальные, совместные и иностранные предприятия, на которых занято 2,5% численности трудовых ресурсов. |
| "These principles only apply to transnational corporations and other business enterprises employing more than 100 people." | "Эти принципы применяются в отношении только тех транснациональных корпораций и других предприятий, на которых занято более 100 человек". |
| She further asked whether the labour force survey had included sectors employing high numbers of women, such as industry, manufacturing and the wholesale and retail trades, where the wage gap was reportedly as high as 18 per cent, a matter which required clarification. | Далее она интересуется, были ли охвачены обследованием рабочей силы секторы, в которых занято много женщин, таких, как промышленность, обрабатывающий сектор и оптовая и розничная торговля, где, по сообщениям, разрыв в зарплате достигает 18 процентов - вопрос, который требует разъяснения. |
| Groups which are not yet covered by social security include workers in establishments employing under five workers, the self-employed, farmers, domestic servants, those employed in sea fishing and those working in the family sphere. | Группы, которые пока еще не охвачены социальным обеспечением, включают в себя работников предприятий, на которых занято менее пяти человек, самостоятельно занятых лиц, фермеров, домашнюю прислугу, лиц, занимающихся морским рыбным промыслом, и лиц, работающих в домашней сфере. |
| According to the last ICFTU report, there were some 850 such zones at last count, employing nearly 30 million workers, primarily women in assembly plants producing household appliances, furniture and textiles. | По последним данным, приведенным в недавнем докладе Международной конфедерации свободных профсоюзов, в мире насчитывается примерно 850 таких зон, в которых занято почти 30 миллионов трудящихся, в основном женщин на сборочных предприятиях по изготовлению бытовой техники, мебели и швейных изделий. |
| For most employers, the largest barrier to employing persons with disabilities is not the removal or adaption of physical barriers but rather the deconstruction of long-held prejudices and misconceptions. | Для большинства работодателей крупнейшим барьером для трудоустройства людей с инвалидностью является не устранение или адаптация физических барьеров, а разрушение укоренившихся предрассудков и заблуждений. |
| In 2002 the processing industry, previously a sector absorbing labour, began to shed labour, and the employment rate was kept level by employing labour in the service sector. | В 2002 году в обрабатывающей промышленности, которая раньше являлась сектором, поглощающим трудовые ресурсы, начались увольнения, а уровень занятости остался неизменным за счет трудоустройства работников в секторе услуг. |
| Eradicate the practice of employing women as "cheap labour" and adhere to employment and labour regulations | искоренять практику приема женщин на работу в качестве «дешевой рабочей силы» и соблюдать положения, касающиеся трудоустройства и условий труда |
| In relation to different accessibility to employment and equal pay, the ministry responsible for labour carried out a programme in 2005 and 2006 entitled Assistance in Employing Long-term Unemployed Women. | С учетом различных возможностей в плане трудоустройства и равной оплаты труда ведомство, отвечающее за вопросы труда, осуществило в 2005 и 2006 годах программу под названием "Помощь в трудоустройстве женщин, длительное время остающихся без работы". |
| These micro-enterprises, employing either a single person or a few, mostly family, employees, are mainly the response of the poor to the inability of those countries to provide sufficient employment opportunities in the formal business sector. | Эти микропредприятия, в которых работают один или несколько человек, преимущественно члены семьи, являются прежде всего реакцией бедных слоев населения на неспособность своих стран обеспечить достаточные возможности для трудоустройства в организованном предпринимательском секторе. |
| Currently, there are three firms in the industry employing about 115 workers. | В настоящее время в этой отрасли действуют три фирмы, на предприятиях которых работают 115 человек28. |
| The Ordinance is applicable to all industrial and commercial establishments employing women, excluding the Tribal Areas. | Это постановление распространяется на все промышленные и коммерческие предприятия, в которых работают женщины, кроме предприятий на племенных территориях. |
| About 700 medical stations operate in rural areas in Lithuania, employing community nurses and regularly visited (1-2 times a week) by family doctors. | В сельских районах Литвы действует около 700 медицинских пунктов, в которых работают медицинские сестры и 1 - 2 раза в неделю принимают семейные врачи. |
| The project, once operational in a few weeks time, will see 19 different cantonal offices employing 450 people coming together under one roof. | Благодаря этому проекту, реализация которого начнется через несколько недель, под одну крышу переедут 19 различных кантональных служб, в которых работают 450 человек. |
| It represents today an industry covering approximately 40,000 forwarding and logistics firms, also known as the "Architects of Transport", employing around 8 - 10 million people in 150 countries. | На сегодняшний день в нее входит порядка 40.000 экспедиторских и логистических фирм из 150 стран, в которых работают около 9 млн. человек. |
| Employers who engage in such conduct may be prohibited from employing migrant workers. | Работодателям, совершающим такие действия, может быть запрещено нанимать трудящихся-мигрантов. |
| Employers who are convicted of abuse are permanently barred from employing another FDW. | Работодателям, осужденным за жестокое обращение, навсегда запрещается нанимать другую прислугу из числа иностранцев. |
| Moreover, religious or belief communities lacking legal personality status are barred from employing staff in an official manner. | Помимо прочего, религиозным или идейным общинам, не имеющим статуса юридического лица, запрещено официально нанимать сотрудников. |
| After the departure of the Taliban from the city in June 1997, foreign aid agencies in Mazar-i-Sharif were instructed by the Department of Foreign Affairs of the National Islamic Movement of Afghanistan to stop employing female Afghan staff. | После ухода талибов из города в июне 1997 года департамент иностранных дел Национального исламского движения Афганистана обратился к учреждениям в Мазари-Шарифе, занимающимся оказанием иностранной помощи, с требованием не нанимать более афганских женщин в качестве своих сотрудников. |
| Foreign workers squeeze the domestic labour force out of the market; employing them is often advantageous for employers even at the price of breaking the law. | Иностранные рабочие вытесняют с рынка рабочей силы местных трудящихся, поскольку работодателям зачастую выгоднее нанимать на работу иностранцев и платить им заработную плату, размер которой противоречит даже действующему законодательству. |
| The military component also conducted power projection and reinforcement operations, employing rapid reaction forces in remote areas. | Военнослужащие также осуществляли операции по проецированию силы и усилению личного состава, применяя подразделения быстрого реагирования в удаленных районах. |
| The plan is based on UNISFA acting as a buffer between the local communities in the central part of the Abyei Area, maintaining credible deterrence and employing highly mobile patrols, checkpoints and temporary operating bases. | Этот план основывается на том, что ЮНИСФА действует в качестве буфера между местными общинами в центральной части района Абьей, обеспечивая реальное сдерживание и применяя такие средства, как высокомобильное патрулирование, контрольно-пропускные пункты и временные оперативные базы. |
| It is up to us to convert these challenges into opportunities by employing the "constitution for the oceans" to preserve our common heritage for our children and succeeding generations. | Нам предстоит, применяя «конституцию для океанов», преобразовать эти проблемы в возможности в интересах сохранения нашего общего наследия для наших детей и грядущих поколений. |
| In addition, subject to consideration by the Committee of Permanent Representatives, UNEP could help to reduce the administrative burden of managing trust funds, in line with Governing Council decision 27/14, by employing the following measures when establishing new trust funds: | Кроме того, с учетом рассмотрения Комитетом постоянных представителей, ЮНЕП может добиться уменьшения административного бремени, связанного с управлением целевыми фондами, согласно решению 27/14 Совета управляющих, применяя при создании новых целевых фондов следующие меры: |
| Employing a horizontal audit approach, OIOS had reviewed six service and ration contracts with a total value of about $37 million at five peacekeeping missions. | Применяя метод горизонтальной ревизии, УСВН проанализировало шесть контрактов на обслуживание и снабжение продовольствием на общую сумму около 37 млн. долл. США в пяти миссиях по поддержанию мира. |
| On destruction technologies, the Committee had identified approximately 180 facilities in 27 countries employing a variety of technologies, far more than had been reported in the 2002 report of the task force on destruction technologies. | В отношении технологий уничтожения Комитет выявил порядка 180 установок в 27 странах, использующих разнообразных технологии, - намного больше, чем сообщалось в докладе целевой группы по технологиям уничтожения за 2002 год. |
| The delegation might perhaps indicate the penalties for anyone employing migrants in an irregular situation and the consequences for migrant workers of breaching laws and regulations on conditions of employment and residence for foreigners. | Делегация могла бы сообщить, какие меры наказания предусмотрены в отношении лиц, использующих труд нелегальных мигрантов, и какими последствиями чревато для трудящегося-мигранта нарушение законодательных и регулирующих положений о порядке занятости и пребывания иностранцев. |
| Only 315 of the 6,800 employing businesses selected answered positively to receiving sales orders via the Internet, and a large proportion had to make estimates because primary data were not available. | Лишь 315 из 6800 включенных в выборку предприятий, использующих наемный труд, положительно ответили на вопрос о том, получают ли они заказы на продажу по Интернету, причем значительная часть этих предприятий была вынуждена дать приблизительную оценку, поскольку не имела исходных данных. |
| In order to stimulate job creation for this sector of the population, the National Plan provides tax incentives to businesses employing older persons who wish to remain productive. | В целях создания рабочих мест для этой группы людей в Национальном плане предусматривается введение налоговых льгот для предприятий, использующих труд пожилых людей, тем самым позволяя этим людям продолжить трудовую жизнь. |
| The feminization rate is higher among independent farmers (employing members of the family) than among entrepreneur farmers - 31.3% against 26.2%, meaning that the presence of women is more expressive in family farms. | Коэффициент феминизации среди независимых фермеров (использующих труд членов семьи) выше, чем среди фермеров-предпринимателей, - 31,3% против 26,2%, - что свидетельствует о более активном участии женщин в семейных фермерских хозяйствах. |
| Before employing a child under 16, the written consent of the parent or guardian is required. | До приема на работу ребенка в возрасте до 16 лет необходимо получить письменное согласие родителя или попечителя. |
| Prevention measures consisted mainly in employing and co-financing the work of visiting nurses who provided direct medical aid and medical counselling and distributed medicines and personal hygiene articles purchased with subsidies. | Профилактические меры в основном состояли из приема на работу участковых медсестер на основе совместного финансирования, которые предоставляли непосредственную медицинскую помощь и консультирование, а также раздавали лекарства и предметы личной гигиены, приобретенные на субсидии. |
| The installation and testing of equipment, related training and migration of audio-visual operations coincided with the renewal of the contract for broadcasting services and it was more advantageous to the Organization to build and later retain system knowledge by employing staff for this commissioning work. | Монтаж оборудования, его испытание, соответствующая подготовка сотрудников и перевод аудиовизуальных операций совпали с продлением срока действия контракта на услуги в области вещания, и Организации было выгоднее накопить и впоследствии сохранить знания о системах за счет приема персонала для выполнения таких работ по сдаче в эксплуатацию. |
| Small craft employing AIS shall also have radiotelephone equipment in good working condition and operating in receiving mode of the ship-to-ship channel. | Малые суда, оборудованные АИС, должны также иметь радиотелефонное оборудование, находящееся в хорошем эксплуатационном состоянии и работающее в режиме приема по каналу судно-судно. |
| The Committee is concerned at the practice of employing children at a young age. | Комитет озабочен существованием практики приема на работу детей в раннем возрасте. |
| Paragraph 14.2 stated that married women were eligible for tax relief for children and for employing domestic assistance. | В пункте 14.2 говорится, что замужние женщины имеют право на налоговую скидку на детей и на найм домашних работников. |
| (b) Amend the Child Labour Act, 1986 so that household enterprises and government schools and training centres are no longer exempt from prohibitions on employing children; | Ь) внести поправки в Закон 1986 года о детском труде, с тем чтобы семейные предприятия, государственные школы и учебные центры более не исключались из сферы действия запретов на найм детей на работу; |
| Special support is provided, including allocation of resources to training bodies for employing ethnic minorities interpreters to facilitate learning and job search. | Учебным заведениям оказывается специальная помощь, в том числе ассигнуются средства на найм устных переводчиков из числа представителей этнических меньшинств, чтобы облегчить процесс усвоения знаний и поиск работы. |
| The Ministry of Education allocates Euro 4 billion yearly to assist 220.000 students with disabilities, attending ordinary classes since 1971, employing 110.000 ad hoc teachers, educational operators, communication professionals (for the blind, deaf and severely disabled). | С 1971 года Министерство образования ежегодно выделяет 4 млн. евро на оказание помощи 220 тыс. посещающим обычные школы учащимся-инвалидам и на найм 110 тыс. специальных учителей, специалистов-педагогов, экспертов по вопросам общения (для слепых, глухих и лиц с тяжелыми формами инвалидности). |