| IHRC recommended stiffening penalties for businesses employing children. | МСПЧ рекомендовал ужесточить наказание за использование детского труда. |
| OEMK is one of the most modern and profitable steel facilities in Russia, employing direct iron recovery technology. | ОЭМК, самый молодой комбинат среди крупных металлургических предприятий России, главным конкурентным преимуществом которого является использование принципиально новых технологий в металлургическом производстве. |
| Accountability and transparency: employing transparent and democratic mechanisms, publishing results in a manner understandable to non-stakeholders and in a traceable way; | подотчетность и транспарентность: использование транспарентных и демократических механизмов, публикация результатов таким образом, чтобы они были понятны для тех, кто не входит в число заинтересованных сторон, и могли быть отслежены; |
| Information programmes are designed to assist energy consumers in understanding and employing technologies and practices that use energy more efficiently. | Информационные программы рассчитаны на оказание потребителям энергии содействия в понимании и применении технологий и практических мер, обеспечивающих более эффективное использование энергии. |
| If nationals are hired with the clear purpose of employing them as mercenaries and then hiding their use as such behind their status as nationals, the legal definition should take no account of nationality but should emphasize the mercenary nature of the act. | Если таких граждан нанимают с явным намерением использовать их в качестве наемников и на основании их гражданского статуса завуалировать использование таких лиц специально для этой цели, тогда в этой норме следовало бы не принимать во внимание гражданство и подчеркнуть наемнический характер деяний. |
| Despite employing a variety of partnership instruments, the Global Programme needs to do more to successfully adapt to the fast-changing development cooperation architecture and the evolving nature of partnerships. | Несмотря на применение разнообразных инструментов сотрудничества, в рамках глобальной программы необходимо приложить больше усилий, чтобы успешно адаптироваться к быстрым изменениям системы сотрудничества в целях развития и появлению новых характеристик сотрудничества. |
| Employing the approach outlined in the preceding paragraph would tease out issues relating to the availability and flow of data and initiate the process for engaging scientists and experts in policy matters. | Применение подхода, изложенного в предыдущем пункте, позволит высветить вопросы, касающиеся наличия и объема данных, и начать процесс привлечения ученых и экспертов к решению вопросов политики. |
| Employing a common metric of success is important for comparing different programmes, but excessive focus on a particular indicator can also distract from other, longer-term aspects in which an enterprise can benefit the economy and society. | Применение единого критерия успеха имеет важное значение для сопоставления различных программ, но чрезмерный упор на одном конкретном показателе может также отвлекать внимание от других, более долгосрочных аспектов, в которых предприятие может принести пользу экономике и обществу. |
| Employing of annealed and corrosion resistant steel in machine building allows reducing power consumption and labour content during part production. | Применение закаленной и коррозионностойкой стали в машиностроении позволяет снизить энергоемкость и трудоемкость при производстве деталей. |
| Work will continue on the development of a juvenile justice system focusing on prevention and employing restorative approaches. | Продолжится работа над созданием системы правосудия для малолетних правонарушителей с упором на профилактические мероприятия и применение ориентированных на реабилитацию подходов. |
| Budgie desktop tightly integrates with the GNOME stack, employing underlying technologies to offer an alternative desktop experience. | Графическая оболочка Budgie тесно интегрируется с стеком GNOME, используя базовые технологии, предлагающие альтернативный рабочий стол. |
| In accordance with its dry-season deployment plan, UNISFA is acting as a buffer between local communities in potential flashpoint areas, mainly in the central migration corridor, maintaining deterrence and employing highly mobile patrols, checkpoints and temporary operating bases. | В соответствии с действующим планом развертывания в сухой сезон ЮНИСФА выступают в роли буфера между местными общинами в потенциальных очагах напряженности, главным образом в центральном коридоре миграции, продолжая обеспечивать сдерживание и используя высокомобильные патрули, контрольно-пропускные пункты и временные оперативные базы. |
| With this title, he wanted to put a much bigger emphasis on horror, employing a camera system that will try to convey a sense of actually being in the game. | Он хотел поставить намного больший акцент на horror, используя систему камеры, которая попытается передать смысл того, чтобы фактически быть в игре. |
| Despite the fact that no funds have ever been allocated to this task from the regular budget, the Tribunal has worked tirelessly on its capacity-building mandate, employing a great deal of creativity and making use of partnerships with other organizations. | Несмотря на тот факт, что на выполнение этой задачи никогда не выделялись средства из регулярного бюджета, Трибунал неустанно трудился над реализацией мандата по укреплению своего потенциала, проявляя большую изобретательность и используя партнерские отношения с другими организациями. |
| With its specialized staff, it has handled the subject of asylum in an exemplary manner, employing methods and procedures approved by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. | Это подразделение располагает специализированным персоналом и четко ведет работу в области убежища, используя процедуры и организационную структуру, одобренные УВКБ, а Верховный комиссар Антониу Гутерреш назвал Эквадор одной из стран мира с передовой практикой в области убежища. |
| No cases are reported of industrial establishments employing children. | Сообщений о случаях найма детей на промышленные предприятия не имеется. |
| In that regard, his delegation supported continuation of the practice of employing temporary assistance, including freelances recruited on an international basis, especially for translation services with unfilled posts. | В этой связи делегация поддерживает продолжение практики найма временного персонала, в том числе внештатных сотрудников, нанимаемых на международной основе, особенно для служб письменного перевода с незаполненными вакансиями. |
| The school network was restructured, with a view to increasing the quality of education, mainly in rural areas, by employing qualified teachers, ensuring better infrastructure and improved educational materials); | для повышения качества образования, главным образом в сельской местности, была реструктурирована сеть школ путем найма квалифицированных учителей, создания улучшенной инфраструктуры и более качественных учебных материалов; |
| Require employers to undergo a mandatory awareness raising training before employing live-in workers. | требовать от работодателей прохождения обязательной подготовки по вопросам углубления осознания данной проблематики до найма работников с проживанием. |
| In addition, before employing a child aged 14 to 15 years, written permission must be obtained by the employer from the child's parent or guardian. | Кроме того, для найма на работу несовершеннолетнего в возрасте 14-15 лет, наниматель должен получить письменное разрешение его родителей, опекунов или попечителей. |
| Another restriction on employing retirees is the requirement of a minimum break after the retirement date. | Еще одним ограничением на наем пенсионеров является требование о минимальном перерыве в работе после достижения сотрудниками пенсионного возраста. |
| Clause 5 of the Labour Standards Act prohibits anyone from employing young people under the age of 15. | Статьей 5 Закона о трудовых нормах запрещается наем подростков в возрасте до 15 лет. |
| Employing domestic workers is a growing global trend for families seeking to reconcile household responsibilities with employment demands. | Одной из растущих общемировых тенденций среди семей, стремящихся обеспечить баланс между домашними обязанностями и потребностями в трудоустройстве, является наем домашних работников. |
| Employing consultants on a continuous basis | Наем консультантов на непрерывной основе |
| However, the report concerned not only the so-called "double-dipping" practice, but also the broader adverse effects of employing retirees, including the impact on the recruitment and promotion of regular staff. | В то же время доклад о ревизии не ограничивается рассмотрением практики совместительства и вопроса о пособиях; особое внимание в нем уделяется более общим негативным последствиям, которые может иметь наем вышедших в отставку сотрудников, в частности последствиям для найма и продвижения по службе персонала. |
| Where a contingent is employing major equipment in providing sustainment support, the applicable troop/police contributor is not entitled to major equipment reimbursement, but only to the applicable self-sustainment reimbursement. | Когда тот или иной контингент использует основное имущество для самообеспечения, соответствующая страна, предоставляющая войска/полицейские силы, имеет право на возмещение расходов не на основное имущество, а только на самообеспечение. |
| Therefore, the Fund is employing the existing Fund Shelter for trafficking victims, on a temporary basis, to accommodate the needs of the victims of domestic violence (currently, six victims of domestic violence are in the shelter). | В связи с этим Фонд для удовлетворения потребностей жертв бытового насилия на временной основе использует уже имеющийся у него приют для жертв торговли людьми (в настоящее время в нем находятся шесть жертв бытового насилия). |
| On the contrary, it is employing every conceivable means to bury the criminal kidnapping in oblivion. | Напротив, она использует все возможные средства для того, чтобы навсегда предать забвению свои преступные действия, связанные с угоном людей. |
| UNICEF has a work/life balance policy that is broadly harmonized with other United Nations organizations, employing the same major options for achieving work/life balance. | ЮНИСЕФ располагает политикой органичного сочетания трудовой деятельности и личной жизни, которая в целом согласуется с политикой других организаций системы Организации Объединенных Наций и использует такие же основные варианты обеспечения органичного сочетания трудовой деятельности и личной жизни. |
| In promoting CP, UNIDO is increasingly employing the concept of sustainable industrial resource management. | Что касается содействия БЧП, то ЮНИДО все более широко использует концепцию устойчивого управления промышленными ресурсами. |
| Sustainable development is a concept to manage change employing cross-sectoral monitoring and feedback. | Устойчивое развитие представляет собой такую концепцию, которая позволяет управлять изменениями с использованием межсекторального мониторинга и обратной связи. |
| The statistical distinction between women employees who are married/co-habiting or in the category of single mothers is now becoming less relevant although most countries continue to tabulate statistics employing traditional categories. | Статистические различия между работающими женщинами, которые состоят в браке или ведут совместное хозяйство, и женщинами, относящимися к категории матерей-одиночек, становится менее актуальным, хотя в большинстве стран продолжают рассчитывать статистические данные с использованием традиционных категорий. |
| (a) Evidence-based performance management, employing RBM principles and reverse appraisal; | а) управление деятельностью на основе фактических данных с использованием принципов УОКР и системы "обратной оценки"; |
| It was also emphasized that, in addition to employing geospatial information after disasters, it was more important to make geospatial information usable for the decision makers before disasters occurred. | Было также подчеркнуто, что, наряду с использованием геопространственной информации в периоды после бедствий, еще более важно обеспечить использование такой информации руководителями директивного уровня до того, как произойдет то или иное бедствие. |
| e Employing an alternative scheme for weighting national growth rates of GDP, based on purchasing power parity (PPP) conversions of national currency GDP into international dollars (see introduction to annex: statistical tables). | ё Рассчитываются с использованием альтернативной методологии взвешивания темпов роста ВВП отдельных стран путем пересчета показателей ВВП, выраженных в национальной валюте, в международные доллары на основе паритетов покупательной способности (ППС) (см. вводную часть приложения «Статистические таблицы»). |
| There is some evidence that countries are employing economic incentives to encourage the participation of small-scale sanitation and hygiene service providers. | Имеются факты, свидетельствующие о том, что страны используют экономические стимулы для привлечения к участию мелких компаний, предоставляющих услуги в области санитарии и гигиены. |
| In their declaration, the ministers claimed that developed nations were employing their media to disseminate false and distorted information on events taking place in developing countries - the same argument used in the original drive for NWICO in the 1970s. | В своей декларации министры заявили, что развитые страны «используют свои средства массовой информации для распространения ложной и искаженной информации о событиях, происходящих в развивающихся странах»; этот же аргумент использовался на первоначальном этапе установления НМПИК в 70х годах. |
| Employing trickery to obtain their freedom, they split up. | Они используют обман для получения своей свободы и разделяются. |
| Missions were increasingly employing environment-friendly energy generation and water conservation techniques, for which modern technology applications were being put to use. | Миссии все чаще используют экологически безопасные способы получения электроэнергии и водосбережения с применением современных технологий. |
| These practices are not only deeply rooted in society, but also institutionalized through State practice, with municipalities themselves employing sweepers (ibid.). | Эти виды практики не только глубоко укоренились в обществе, но и получили институциональное закрепление в государственной практике, поскольку этих подметальщиков используют сами же муниципалитеты (там же). |
| At the same time, the size of firms has increased dramatically, with some firms employing 50,000 professionals. | В то же время резко увеличился размер компаний, в некоторых из которых занято более 50000 работников. |
| The economy has close to 200 business establishments, large and small, in its private sector, employing almost 600 workers. | В экономике действуют 200 предприятий частного сектора, как крупных, так и мелких, на которых занято почти 600 человек. |
| During 1996, the Enforcement Division investigated close to 3,000 enterprises, employing approximately 50,000 workers, with respect to compliance with the Minimum Wage Law. | В течение 1996 года Отдел по обеспечению соблюдения законов провел расследования, связанные с соблюдением Закона о минимальном размере заработной платы в отношении почти 3000 предприятий, на которых занято примерно 50000 рабочих. |
| Under section 36 of the Equal Treatment Act, public agencies employing more than 50 employees and legal persons with a majority state ownership must adopt an equal opportunities plan. | В соответствии с разделом 36 Закона о равном обращении государственные учреждения, на которых занято более 50 работников, и юридические лица, в которых контрольный пакет акций принадлежит государству, должны принять план по обеспечению равных возможностей. |
| In the United States, there are 17,000 law enforcement agencies across the whole country, employing 535,000 police officers. | В Соединенных Штатах в общей сложности насчитывается 17000 разбросанных по всей стране правоприменительных учреждений, в которых занято 535000 полицейских. |
| Activities range from employing women in reconstruction activities, to policy support on women's equal access to property and ensuring women's effective role in governance. | Диапазон осуществляемых мероприятий простирается от трудоустройства женщин в рамках программ экономического восстановления до поддержки политики, направленной на обеспечение женщинам равноправного доступа к собственности и обеспечение эффективного участия женщин в государственном управлении. |
| OAED implements a series of programs for enhancing employment and combating unemployment (training programmes, work experience acquisition programmes, programmes for the subsidy of unemployed persons so they can start their business activity, programs for subsiding enterprises for employing unemployed persons). | ОАЕД реализует ряд программ по повышению занятости и борьбе с безработицей (учебные программы, программы по приобретению опыта работы, программы по субсидированию безработных с тем, чтобы они могли начать свою предпринимательскую деятельность, программы по субсидированию предприятий в целях трудоустройства безработных). |
| In the period from June 2005 to February 2006,119 short-term posts were regularized, mainly to end the practice of employing long-serving staff on short-term contracts. | В период с июня 2005 года по февраль 2006 года был урегулирован контрактный статус 119 кратковременных должностей, главным образом для того, чтобы покончить с практикой трудоустройства давно работающих сотрудников по краткосрочным контрактам. |
| The program's goals include increasing the proportion of long-term unemployed job-seekers in the active employment policy programs and strengthening the active employment policy in employing job-seekers. | Цели программы включают в себя, в частности, охват большей доли длительно безработных мерами политики активного поощрения занятости и более эффективное использование политики поощрения занятости в процессе трудоустройства лиц, ищущих работу. |
| The prohibition on the employment of women has had a significant impact on the operations of United Nations agencies and non-governmental organizations employing female Afghan staff and implementing programmes benefiting Afghan women, causing serious disruptions, suspension or considerable scaling down of their activities. | Запрещение трудоустройства женщин существенно сказалось на активности специализированных учреждений Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций, в которых работали женщины-афганки и которые осуществляли программы содействия афганским женщинам, что повлекло за собой серьезное нарушение, приостановление или значительное сокращение их деятельности. |
| Took part in the survey, 28 enterprises employing a total of 8,692 persons. | В опросе приняли участие 28 учреждений, в которых работают в общей сложности 8692 человека. |
| A number of private companies, employing hundreds of licensed valuers, do a lot of research in IT-supported valuation methods. | Ряд частных компаний, в которых работают сотни лицензированных оценщиков, проводят значительные исследования в области методов оценки с применением информационных технологий. |
| 11.16.2 There are over 70000 SME businesses in the country employing about 140000 people; which is about 60 per cent of the economically active population. | 11.16.2 В стране насчитается более 70000 МСП, на которых работают около 140000 человек, что составляет около 60% экономически активного населения. |
| This department is the enterprise's principal source of advice on compliance with its obligation to protect its workers and is compulsory for mining, industrial and commercial enterprises employing more than 100 workers; | Этот отдел является основным вспомогательным органом предприятия, в задачу которого входит выполнение обязательства по защите трудящихся, и наличие такого отдела обязательно для горнодобывающих, промышленных и торговых предприятий, на которых работают более 100 трудящихся; |
| Under the legally established procedure, to visit bodies carrying out sentences and organizations employing persons sentenced to community service, punitive deduction of earnings or restriction of liberty with a view to observing the implementation of the correctional process in respect of such persons | посещать в порядке, установленном законодательством, органы, исполняющие наказание, и организации, в которых работают лица, осужденные к наказанию в виде общественных работ, исправительных работ, ограничения свободы, в целях наблюдения за проведением исправительного процесса в отношении этих лиц; |
| One objective was to break down the resistance of employers to employing non-Scandinavian immigrants and refugees. | Одна из поставленных целей заключалась в том, чтобы преодолеть нежелание работодателей нанимать иммигрантов и беженцев из нескандинавских стран. |
| The law further prohibits employers during a strike from employing new workers to replace workers participating in a legitimate strike. | Закон запрещает работодателям нанимать новых работников во время забастовки для замены лиц, участвующих в забастовке, проводимой на законных основаниях. |
| However, in some cases, it had no alternative but to resort to employing staff relatives when there were no other candidates available to assume assignments. | Однако в ряде случаев у него нет другой возможности, кроме как нанимать родственников сотрудников, когда оно не может найти кандидатов, которые могли бы выполнять требующиеся функции. |
| In addition, States should establish blacklists prohibiting households, in which one member has been found to have abused or exploited a live-in domestic worker, from employing other workers. | кроме того, государствам следует составить "черные списки" с запрещением домашним хозяйствам, в которых, как было установлено, один из членов семьи совершал злоупотребления или эксплуатировал домашнего работника, проживающего в домашнем хозяйстве, нанимать других работников. |
| Foreign workers squeeze the domestic labour force out of the market; employing them is often advantageous for employers even at the price of breaking the law. | Иностранные рабочие вытесняют с рынка рабочей силы местных трудящихся, поскольку работодателям зачастую выгоднее нанимать на работу иностранцев и платить им заработную плату, размер которой противоречит даже действующему законодательству. |
| The military component also conducted power projection and reinforcement operations, employing rapid reaction forces in remote areas. | Военнослужащие также осуществляли операции по проецированию силы и усилению личного состава, применяя подразделения быстрого реагирования в удаленных районах. |
| In relation to investment, it was suggested that, by employing the same environmental criteria both in operations at home and investments abroad, TNCs could contribute to raising environmental management standards in host countries. | В связи с вопросом об инвестициях было отмечено, что, применяя одинаковые экологические критерии к операциям в своей стране и иностранным инвестициям, ТНК могут содействовать повышению стандартов рационального использования окружающей среды в принимающих странах. |
| By employing principles such as coherence, flexibility, partnership, informality, continuity and effective preparation, this Programme has been successful in particular in the following areas: | Применяя такие принципы, как связность, гибкость, партнерство, неформальность, преемственность и эффективная подготовка, эта Программа увенчалась успехом в особенности в следующих областях: |
| Major routes through Falluja and Ramadi are persistently ambushed by armed opposition groups employing increasingly effective explosive devices and improved tactics. | На основных маршрутах, проходящих через Эль-Фаллуджу и Эр-Рамади, силы вооруженных оппозиционных группировок постоянно устраивают засады, применяя при этом все более эффективные взрывные устройства и тактические уловки. |
| As a singer-songwriter Strachan is regarded as having a bittersweet style, often employing satire and characterisation to make political points about unusual subjects such as social networking and the media. | В качестве певца-поэта-песенника Страчана считают, что он имеет горько-славянский стиль, часто применяя сатиру и характеристику, чтобы сделать политические точки об необычных предметах, таких как социальные сети и средства массовой информации. |
| Or people selling arms to African countries, employing slave labour or whatever. | Или о людях, продающих оружие в африканские страны, использующих рабскую силу и тому подобное. |
| The Czech Republic required that all products containing VOCs be clearly labelled; in addition, in order to encourage the further reductions, grants could be provided for activities and facilities employing organic solvents. | В Чешской Республике действует предписание, согласно которому все продукты, содержащие ЛОС, должны иметь четкую соответствующую маркировку; кроме того, в целях поощрения дополнительного сокращения выбросов могут выделяться гранты для видов деятельности и объектов, использующих органические растворители. |
| Global mechanisms were needed in order to monitor technological processes employing nuclear energy in view of the growing threat of a nuclear catastrophe if nuclear energy was used in an uncontrolled manner within the current international system. | С учетом нарастания угрозы ядерной катастрофы в условиях бесконтрольного применения ядерной энергии в рамках существующей международной системы для мониторинга технологических процессов, использующих ядерную энергию, необходимы глобальные механизмы. |
| The number of countries employing foreign labour had increased from 42 to 90 between 1970 and 2000 and the issue was now being acknowledged as a major concern for employers, workers and ministries of labour. | В период между 1970 и 2000 годами численность стран, использующих иностранную рабочую силу, увеличилась с 42 до 90. |
| The discrepancy is accounted for primarily by the level of training and the fact that the branches employing a high proportion of foreigners generally pay lower wages, whereas pay is better in the branches employing few foreigners. | Этот разрыв объясняется, в частности, уровнем образования и тем, что в отраслях, использующих повышенную долю иностранцев, как правило, выплачивается более низкая заработная плата, тогда как в отраслях, использующих мало иностранцев, труд оплачивается более высоко. |
| The installation and testing of equipment, related training and migration of audio-visual operations coincided with the renewal of the contract for broadcasting services and it was more advantageous to the Organization to build and later retain system knowledge by employing staff for this commissioning work. | Монтаж оборудования, его испытание, соответствующая подготовка сотрудников и перевод аудиовизуальных операций совпали с продлением срока действия контракта на услуги в области вещания, и Организации было выгоднее накопить и впоследствии сохранить знания о системах за счет приема персонала для выполнения таких работ по сдаче в эксплуатацию. |
| In addition, the UNDP Office of Human Resources was finalizing an online learning tool to raise awareness among UNDP staff members about the needs and rights of persons with disabilities and the importance of including, empowering and employing them. | Кроме того, Управление людских ресурсов ПРООН завершает работу над интерактивным учебным пособием, призванным повысить уровень информированности персонала ПРООН о нуждах и правах инвалидов и о важности включения их в общественную жизнь, расширения их прав и возможностей и приема их на работу. |
| Small craft employing AIS shall also have radiotelephone equipment in good working condition and operating in receiving mode of the ship-to-ship channel. | Малые суда, оборудованные АИС, должны также иметь радиотелефонное оборудование, находящееся в хорошем эксплуатационном состоянии и работающее в режиме приема по каналу судно-судно. |
| UNHCR agreed with the Board's recommendation that it ensure that its practices in employing and assigning National Professional Officers comply with the criteria of the International Civil Service Commission and the resolutions of the General Assembly. | УВКБ согласилось с рекомендацией Комиссии об обеспечении того, чтобы применяемая им практика приема на работу и назначения национальных сотрудников-специалистов соответствовала критериям Комиссии по международной гражданской службе и резолюциям Генеральной Ассамблеи. |
| Accordingly, the Egyptian Penal Code designates any actual, threatened or attempted violation of the right of others to work or to employ or refrain from employing any person as a criminal offence (art. 375). | Соответственно, Уголовный кодекс Египта квалифицирует любое нарушение, угрозу или попытку нарушения права других лиц на труд или на работу по найму, либо уклонение от приема на работу какого-либо лица в качестве уголовного преступления (статья 375). |
| Paragraph 14.2 stated that married women were eligible for tax relief for children and for employing domestic assistance. | В пункте 14.2 говорится, что замужние женщины имеют право на налоговую скидку на детей и на найм домашних работников. |
| (b) Amend the Child Labour Act, 1986 so that household enterprises and government schools and training centres are no longer exempt from prohibitions on employing children; | Ь) внести поправки в Закон 1986 года о детском труде, с тем чтобы семейные предприятия, государственные школы и учебные центры более не исключались из сферы действия запретов на найм детей на работу; |
| Special support is provided, including allocation of resources to training bodies for employing ethnic minorities interpreters to facilitate learning and job search. | Учебным заведениям оказывается специальная помощь, в том числе ассигнуются средства на найм устных переводчиков из числа представителей этнических меньшинств, чтобы облегчить процесс усвоения знаний и поиск работы. |
| The Ministry of Education allocates Euro 4 billion yearly to assist 220.000 students with disabilities, attending ordinary classes since 1971, employing 110.000 ad hoc teachers, educational operators, communication professionals (for the blind, deaf and severely disabled). | С 1971 года Министерство образования ежегодно выделяет 4 млн. евро на оказание помощи 220 тыс. посещающим обычные школы учащимся-инвалидам и на найм 110 тыс. специальных учителей, специалистов-педагогов, экспертов по вопросам общения (для слепых, глухих и лиц с тяжелыми формами инвалидности). |