Another restriction on employing retirees is the requirement of a minimum break after the retirement date. |
Еще одним ограничением на наем пенсионеров является требование о минимальном перерыве в работе после достижения сотрудниками пенсионного возраста. |
Ideally, the subsidies will go for employing workers of all ages. |
В идеале субсидии пошли бы на наем рабочих всех возрастов. |
Clause 5 of the Labour Standards Act prohibits anyone from employing young people under the age of 15. |
Статьей 5 Закона о трудовых нормах запрещается наем подростков в возрасте до 15 лет. |
The State had adopted a National Plan for the Prevention and Eradication of Child Labour, and 48 companies had been sanctioned in 2011 for employing minors. |
Государством была принята Национальная стратегия по предупреждению и искоренению детского труда, и в 2011 году 48 предприятий были наказаны за наем несовершеннолетних. |
Employers found guilty of abusing domestic workers were liable to heavy sentences, including jail terms and corporal punishment, and were permanently barred from employing foreign domestic workers in the future. |
Работодатели, признанные виновными в совершении злоупотреблений по отношению к домашней прислуге, подвергаются суровым наказаниям, включая тюремное заключение и телесное наказание и постоянный запрет на наем иностранных домашних служащих в будущем. |
The resolution to be adopted by the Committee should request the Secretary-General, in order to reduce the cost of employing General Service staff, to take the necessary steps to employ locally recruited staff commensurate with operational requirements. |
В резолюции, которая будет принята Комитетом, Генерального секретаря следует просить о том, чтобы он в целях сокращения расходов на наем сотрудников категории общего обслуживания принял необходимые меры для найма сотрудников на местной основе в соответствии с потребностями оперативной работы. |
The defendants were convicted of employing a foreign worker without a lawful license, without arranging medical insurance for him, without providing him with a contract in a language he understood, and without stipulating the details of his salary and the deductions to be made there from. |
Они были осуждены за наем иностранного работника без законной лицензии, без заключения для него медицинской страховки, без предоставления ему контракта на языке, который он понимает, и без уточнения деталей в отношении его заработной платы и вычетов из нее. |
Solutions will be presented in various fields: (i) starting a business, business licences, property registration, construction permits, employing workers, visas and residence permits, trading across borders, paying taxes, closing a business, transparency, simplification and e-Government. |
Решения будут представлены в различных областях: организация бизнеса, получение лицензий, регистрация собственности, получение разрешений на строительство, наем работников, получение виз и видов на жительство, трансграничная торговля, уплата налогов, закрытие предприятия, прозрачность, упрощение и электронное государственное управление. |
Employing domestic workers is a growing global trend for families seeking to reconcile household responsibilities with employment demands. |
Одной из растущих общемировых тенденций среди семей, стремящихся обеспечить баланс между домашними обязанностями и потребностями в трудоустройстве, является наем домашних работников. |
Employing a foreign national without an employment permit is illegal, and it is also illegal for a foreign national to enter into employment without being in possession of the required permit. |
Наем такого иностранного гражданина, не имеющего разрешения на работу, является незаконным, равно как и иностранный гражданин по закону не имеет права наниматься на работу, не имея необходимого разрешения. |
The Federal Office had taken measures to avoid discrimination within asylum procedures, including employing women decision-makers and interpreters. |
Федеральное управление принимает меры, чтобы избежать дискриминации при рассмотрении ходатайств о предоставлении убежища, включая наем женщин на посты, где требуется принятие решений. |
NCDP in collaboration with the Business Advisory Council (BAC) has been successful in lobbying major companies in Phnom Penh to consider employing workers with disabilities. |
НЦИ во взаимодействии с Консультативным бизнес-советом (КБС) успешно занимается лоббированием крупных компаний в Пномпене, с тем чтобы они предусматривали наем работников, страдающих инвалидностью. |
Employing consultants on a continuous basis |
Наем консультантов на непрерывной основе |
The number of sentenced persons in prison convicted of immigration offences (including illegal remaining, breach of condition of stay, employing the unemployable, and other immigration-related offences) as at mid-year 2006, 2007 and 2008 are as follows: |
Число находящихся в тюрьме лиц, осужденных за нарушение иммиграционных законов (включая незаконный отказ покинуть территорию, нарушение условий пребывания, наем лиц, не имеющих разрешения на работу, а также другие правонарушения, связанные с иммиграций) на середину 2006-2007 годов было следующим: |
The EFMA makes it an offence for employers to receive payment from a foreign worker or an employment agent as consideration for employing the worker. |
Согласно ЗЗИРС, получение работодателями платежей от иностранных трудящихся или от агентов по занятости за наем иностранного работника считается правонарушением. |
The Government stated that there is no such legal provision, but that there is a relevant administrative procedure in the context of employing non-nationals. |
Правительство заявило, что никакого такого юридического положения не существует, но действуют соответствующие административные процедуры, регулирующие наем на работу иностранцев. |
Giving effect to laws prohibiting any Government authority from employing children of school age (basic education), with a view to eliminating the employment of children under the age of 16 years. |
введение в силу законодательных норм, запрещающих государственным органам принимать на работу детей школьного возраста (начальное образование), с тем чтобы пресечь наем на работу детей в возрасте до 16 лет; |
However, the report concerned not only the so-called "double-dipping" practice, but also the broader adverse effects of employing retirees, including the impact on the recruitment and promotion of regular staff. |
В то же время доклад о ревизии не ограничивается рассмотрением практики совместительства и вопроса о пособиях; особое внимание в нем уделяется более общим негативным последствиям, которые может иметь наем вышедших в отставку сотрудников, в частности последствиям для найма и продвижения по службе персонала. |