At the same time, the size of firms has increased dramatically, with some firms employing 50,000 professionals. |
В то же время резко увеличился размер компаний, в некоторых из которых занято более 50000 работников. |
Experts also referred to the amendment limiting the application of the draft norms to enterprises employing over 100 employees. |
Эксперты также коснулись поправки, ограничивающей действие проекта норм только предприятиями, на которых занято более 100 человек. |
Individual, joint and foreign enterprises, employing 2.5 per cent of total labour resources, are being developed. |
Развиваются индивидуальные, совместные и иностранные предприятия, на которых занято 2,5% численности трудовых ресурсов. |
Such facilities are mandatory in Libya and Tunisia in enterprises employing 50 or more women. |
Предоставление таких услуг носит обязательный характер в Ливии и Тунисе в отношении предприятий, на которых занято 50 или более женщин. |
Firms employing more than 50 people were required by law to recruit 2 per cent of their personnel among disabled persons who had received appropriate training. |
В соответствии с законом предприятия, на которых занято более 50 работников, обязаны набирать 2 процента своего персонала из числа инвалидов, получивших соответствующую подготовку. |
The economy has close to 200 business establishments, large and small, in its private sector, employing almost 600 workers. |
В экономике действуют 200 предприятий частного сектора, как крупных, так и мелких, на которых занято почти 600 человек. |
During 1996, the Enforcement Division investigated close to 3,000 enterprises, employing approximately 50,000 workers, with respect to compliance with the Minimum Wage Law. |
В течение 1996 года Отдел по обеспечению соблюдения законов провел расследования, связанные с соблюдением Закона о минимальном размере заработной платы в отношении почти 3000 предприятий, на которых занято примерно 50000 рабочих. |
Under section 36 of the Equal Treatment Act, public agencies employing more than 50 employees and legal persons with a majority state ownership must adopt an equal opportunities plan. |
В соответствии с разделом 36 Закона о равном обращении государственные учреждения, на которых занято более 50 работников, и юридические лица, в которых контрольный пакет акций принадлежит государству, должны принять план по обеспечению равных возможностей. |
The legislative provisions concerning occupational health and safety precautions apply to all workers and to workplaces employing one or more workers. |
Положения законодательства об охране труда и технике безопасности распространяются на всех работников и действуют на всех предприятиях, на которых занято от одного и более работников. |
The Committee also noted the addition of section 45 bis to the Labour Code obliging public and private companies employing more than 50 women employees to set up a nursery for children of women workers on conditions determined by ministerial order. |
Комитет также отметил добавление к трудовому кодексу раздела 45 bis, обязывающего государственные и частные компании, в которых занято более 50 женщин, создавать ясли для детей работающих женщин на условиях, определяемых в соответствии с министерским указом. |
The small-scale sector, as usually defined, consists of units and enterprises employing from one to 50 persons and operating in rural and urban non-agricultural activities. |
Согласно общепринятому определению, сектор мелких предприятий состоит из хозяйственных единиц и предприятий, на которых занято от 1 до 50 человек и которые занимаются несельскохозяйственной деятельностью в сельских и городских районах. |
"These principles only apply to transnational corporations and other business enterprises employing more than 100 people." |
"Эти принципы применяются в отношении только тех транснациональных корпораций и других предприятий, на которых занято более 100 человек". |
To effectively implement the labour laws authorities are required to put great emphasis on labour inspection at workplaces employing large numbers of children and in small businesses. |
Для эффективного осуществления трудового законодательства органы власти должны уделять больше внимания трудовой инспекции на предприятиях, на которых занято большое число детей, и на малых предприятиях. |
She further asked whether the labour force survey had included sectors employing high numbers of women, such as industry, manufacturing and the wholesale and retail trades, where the wage gap was reportedly as high as 18 per cent, a matter which required clarification. |
Далее она интересуется, были ли охвачены обследованием рабочей силы секторы, в которых занято много женщин, таких, как промышленность, обрабатывающий сектор и оптовая и розничная торговля, где, по сообщениям, разрыв в зарплате достигает 18 процентов - вопрос, который требует разъяснения. |
Companies worth about SEK 500 billion and employing about 200,000 people are managed via the Government Offices, and about 400 people sit on the boards of these companies. |
Компании с капиталом примерно в 500 млрд. шведских крон, в которых занято около 200 тыс. человек, управляются государственными ведомствами, и примерно 400 человек занимают должности в советах этих компаний. |
Groups which are not yet covered by social security include workers in establishments employing under five workers, the self-employed, farmers, domestic servants, those employed in sea fishing and those working in the family sphere. |
Группы, которые пока еще не охвачены социальным обеспечением, включают в себя работников предприятий, на которых занято менее пяти человек, самостоятельно занятых лиц, фермеров, домашнюю прислугу, лиц, занимающихся морским рыбным промыслом, и лиц, работающих в домашней сфере. |
The Committee recommends that the State party enforce without delay the legal provision requiring institutions or companies employing more than 25 persons to prepare gender equality programmes or to make special provisions regarding gender equality in their employment policies. |
Комитет рекомендует государству-участнику незамедлительно принять законодательство, требующее от учреждений или компаний, в которых занято более 25 человек, готовить программы гендерного равенства или предусмотреть в рамках их политики в области занятости специальные положения, касающиеся гендерного равенства. |
It welcomes the extended application of the minimum wage to workers in all enterprises, whereas the minimum wage had previously been applicable only to workers in enterprises employing more than 10 persons. |
Комитет приветствует распространение действия системы обеспечения минимального уровня заработной платы на работников всех предприятий, в то время как до этого такая система применялась только к работникам предприятий, на которых занято более 10 работающих. |
What were the initial results of the implementation of the 1994 law requiring businesses employing more than 35 persons to draw up an annual report of the number of members of minorities on their staff? |
Каковы первоначальные результаты осуществления закона 1994 года, требующего от предприятий, на которых занято более 35 человек, составлять ежегодный отчет о количестве представителей меньшинств в их штате? |
Employing 10 per cent of the world's work force (291 million workers), ISS in 2010 represented a substantial part of national economies. |
В 2010 году на СИУ, в которых занято 10% мировой рабочей силы (291 млн. работников), приходилась значительная доля национальной экономики. |
In the United States, there are 17,000 law enforcement agencies across the whole country, employing 535,000 police officers. |
В Соединенных Штатах в общей сложности насчитывается 17000 разбросанных по всей стране правоприменительных учреждений, в которых занято 535000 полицейских. |
The unionized worker profile is predominantly that of a non-indigenous, urban male, educated to lower-secondary level, aged between 36 and 64 years and working for a large company employing more than 50 people. |
В большинстве случаев в профсоюзах состоят мужчины, проживающие в городских районах, не относящиеся к коренному населению, имеющие среднее образование, в возрасте от 36 до 64 лет, работающие на крупных предприятиях, на которых занято более 50 наемных работников. |
According to the last ICFTU report, there were some 850 such zones at last count, employing nearly 30 million workers, primarily women in assembly plants producing household appliances, furniture and textiles. |
По последним данным, приведенным в недавнем докладе Международной конфедерации свободных профсоюзов, в мире насчитывается примерно 850 таких зон, в которых занято почти 30 миллионов трудящихся, в основном женщин на сборочных предприятиях по изготовлению бытовой техники, мебели и швейных изделий. |
The Government had encouraged the private sector to make use of the systems developed, and, since 2003, businesses employing over 300 staff had been required to submit details of the steps they had taken in support of work-life balance. |
Правительство поощряет частный сектор использовать разработанные системы, и начиная с 2003 года предприятия, на которых занято свыше 300 работников, обязаны представлять подробную информацию о принятых ими мерах по обеспечению совмещения рабочих и семейных обязанностей. |
Nevertheless, an overall view of informal employment in non-agricultural sectors can be obtained by analysing the characteristics of employment in microenterprises (enterprises employing fewer than six employees). |
При этом данные анализа неструктурированной занятости вне сельского хозяйства в значительной мере иллюстрируются показателями занятости на микропредприятиях (предприятиях, на которых занято менее шести человек). |