Employers who engage in such conduct may be prohibited from employing migrant workers. |
Работодателям, совершающим такие действия, может быть запрещено нанимать трудящихся-мигрантов. |
This Act also prohibits employers from employing persons below the age of 18 during evening and night hours. |
Этот закон также запрещает работодателям нанимать лиц моложе 18 лет на работу в вечернее и ночное время. |
I do not intend of employing nobody. |
Я никого не собираюсь нанимать, Берт. |
One objective was to break down the resistance of employers to employing non-Scandinavian immigrants and refugees. |
Одна из поставленных целей заключалась в том, чтобы преодолеть нежелание работодателей нанимать иммигрантов и беженцев из нескандинавских стран. |
Early in July, the Taliban had issued an edict banning foreign agencies from employing any Afghan women outside the health sector. |
В начале июля движение «Талибан» издало указ, запрещающий иностранным учреждениям нанимать афганских женщин на работу, за исключением сектора здравоохранения. |
In cases of repeated complaints against an employer, the employer could be barred by the Ministry of Manpower from employing foreign workers. |
В случае неоднократных жалоб в отношении работодателя министерство труда может запретить работодателю нанимать иностранных рабочих. |
Employers who are convicted of abuse are permanently barred from employing another FDW. |
Работодателям, осужденным за жестокое обращение, навсегда запрещается нанимать другую прислугу из числа иностранцев. |
Because of the high taxes, the new owners of the institutes stopped employing live bands and Roma musicians. |
Ввиду высоких налогов их новые хозяева прекратили нанимать творческие коллективы и музыкантов рома. |
In addition, the reasons for being barred from employing foreign entertainers are clearly defined. |
Кроме того, четко определены причины, запрещающие нанимать иностранцев на работу в сферу развлечений. |
The law further prohibits employers during a strike from employing new workers to replace workers participating in a legitimate strike. |
Закон запрещает работодателям нанимать новых работников во время забастовки для замены лиц, участвующих в забастовке, проводимой на законных основаниях. |
Moreover, religious or belief communities lacking legal personality status are barred from employing staff in an official manner. |
Помимо прочего, религиозным или идейным общинам, не имеющим статуса юридического лица, запрещено официально нанимать сотрудников. |
Errant employers are not only prosecuted, but may also be barred from employing foreign workers again. |
Нарушающие режим работодатели не только преследуются в судебном порядке - им может быть запрещено впредь нанимать иностранных работников. |
If they cannot offer satisfactory reasons for their behaviour, they are barred from employing new workers. |
Если они не могут объяснить свое поведение вескими причинами, то им запрещается нанимать новых работников. |
However, in some cases, it had no alternative but to resort to employing staff relatives when there were no other candidates available to assume assignments. |
Однако в ряде случаев у него нет другой возможности, кроме как нанимать родственников сотрудников, когда оно не может найти кандидатов, которые могли бы выполнять требующиеся функции. |
If the examination reveals that the employee's complaint is justified, a recommendation is made in the report for either allowing the complainant to find another employer and/or depriving the employer of employing foreign workers. |
Если в ходе рассмотрения установлено, что жалоба работника является обоснованной, в докладе выносится рекомендация, согласно которой жалобщик получает право найти другого работодателя и/или работодатель лишается права нанимать иностранных рабочих. |
This bill, if enacted, would, inter alia, prohibit employers from employing persons who are in the process of appealing a decision which rejected their petition to remain. |
В частности, в случае принятия этого законопроекта работодателям будет запрещено нанимать лиц, ожидающих результатов рассмотрения их апелляционной жалобы на решение об отказе в проживании на территории страны. |
After the departure of the Taliban from the city in June 1997, foreign aid agencies in Mazar-i-Sharif were instructed by the Department of Foreign Affairs of the National Islamic Movement of Afghanistan to stop employing female Afghan staff. |
После ухода талибов из города в июне 1997 года департамент иностранных дел Национального исламского движения Афганистана обратился к учреждениям в Мазари-Шарифе, занимающимся оказанием иностранной помощи, с требованием не нанимать более афганских женщин в качестве своих сотрудников. |
Employers convicted of abuse are permanently barred from employing another foreign domestic worker and employers who do not take the necessary measures to ensure the safety of their foreign domestic workers can be charged in court for criminal negligence. |
Работодателям, обвиненным в жестоком обращении, навсегда запрещено нанимать иностранную домашнюю прислугу, а работодатели, которые не принимают необходимых мер для обеспечения безопасности их иностранных домашних работников, могут быть обвинены судом в преступной халатности. |
In addition, States should establish blacklists prohibiting households, in which one member has been found to have abused or exploited a live-in domestic worker, from employing other workers. |
кроме того, государствам следует составить "черные списки" с запрещением домашним хозяйствам, в которых, как было установлено, один из членов семьи совершал злоупотребления или эксплуатировал домашнего работника, проживающего в домашнем хозяйстве, нанимать других работников. |
After the salary cap was instituted in 1984-85 season, the NBA has prohibited teams from employing a player-coach. |
После того, как перед сезоном 1984/85 лига ввела потолок зарплаты, НБА запретило клубам нанимать играющих тренеров. |
Doing so often inspires confidence in others, who otherwise might be wary of employing poor populations but who have already developed trust in well-known businesses. |
Благодаря ему нередко удается внушить предпринимателям доверие к самым малоимущим, так как работодатели, возможно опасаясь нанимать малоимущих, все же с большим доверием относятся к компаниям с хорошей деловой репутацией. |
The decree stipulates that employers grouped in danger class III, and employing over 50 persons have to employ a qualified occupational safety expert. |
В этом декрете предусматривается, что работодатели, относящиеся к классу опасности III и имеющие штат из более 50 сотрудников, обязаны нанимать квалифицированного эксперта по вопросам техники безопасности. |
and your noble efforts include employing hired guns to dig up information about the kents that could destroy them. |
И в твои благородные усилия входит нанимать гангстеров Чтобы те нарыли информацию о Кентах, которая могла бы уничтожить их |
And I doubt you're in the habit of employing pickpockets. |
что нанимать карманников в прислугу входит у Вас в привычку. |
You might be employing others. |
Возможно, ты сам будешь нанимать на работу. |