Английский - русский
Перевод слова Embodied
Вариант перевода Закрепленные

Примеры в контексте "Embodied - Закрепленные"

Примеры: Embodied - Закрепленные
With regard to children and adolescents, article 78 of the Constitution guaranteed the rights embodied in the United Nations Convention on the Rights of the Child and other international treaties signed and ratified by his Government. Что касается детей и подростков, то статья 78 Конституции гарантирует права, закрепленные в Конвенции Организации Объединенных Наций о правах ребенка и других международных договорах, подписанных и ратифицированных его правительством.
Article 2 of the Constitution embodied virtually all the rights and freedoms set forth in the international instruments. В статье 2 Конституции провозглашаются практически все права и свободы, закрепленные в международных договорах.
The concepts enshrined in these instruments are embodied in national policy on culture, education and the media, which is founded on civilized and humane principles. Положения, закрепленные в этих документах, отражены в национальной политике в области культуры, образования и средств массовой информации, которая основана на цивилизованных и гуманных принципах.
Furthermore, the courts could directly apply the provisions of international instruments ratified by the State, including the Covenant, because all the rights set out therein were also embodied in domestic legislation. Кроме того, суды могут непосредственно применять положения международных договоров, ратифицированных государством, и в частности Пакта, поскольку все закрепленные в них права находят также свое отражение в национальном законодательстве.
Nevertheless, under the Peruvian constitutional system, the provisions of international treaties were incorporated directly into domestic law and did not require a specific process of application; consequently, all the standards contained in the Rome Statute were already embodied in Peruvian domestic law. Тем не менее, согласно действующей в Перу конституционной системе, положения международных договоров сразу после их принятия становятся частью внутреннего права и никакой специальной процедуры для их применения не требуется; следовательно, все стандарты, закрепленные в Римском статуте, уже содержатся во внутреннем законодательстве страны.
It was the understanding of her delegation that any State ratifying the protocol would abide by the basic rules and principles embodied in the mother convention in its implementation of the protocol. По мнению ее делегации, любое ратифицирующее протокол государство при его осуществлении будет выполнять базовые нормы и принципы, закрепленные в основной конвенции.
In general, the policies, procedures and practices in both countries fully take into consideration the related international conventions, guidelines and standards embodied in the Wassenaar Arrangement and the Code of Conduct of the European Union, in particular with regard to safeguards to prevent diversion. В целом можно отметить, что в политике, процедурах и практике в обеих странах в полной мере учтены соответствующие международные конвенции, руководящие принципы и стандарты, закрепленные в Вассенаарских договоренностях и Кодексе поведения Европейского союза, в частности касающиеся гарантий недопущения несанкционированной продажи.
The duty of prevention should therefore be regarded as an obligation of conduct that was inspired by a detailed and universally applicable code of conduct comprising the standards already embodied in the current international conventions on the environment and other related matters. В этой связи обязанность предотвращения следует рассматривать в качестве обязательства в отношении поведения, которое определяется подробно разработанным и являющимся общеприменимым кодексом поведения, включающим стандарты, уже закрепленные в нынешних международных конвенциях по окружающей среде и другим смежным вопросам.
The rule of law should be promoted in strict observance of the Charter of the United Nations; however, the principles embodied in the Charter would be effective only if all States complied with their international obligations arising from it. Верховенство права следует поощрять при строгом соблюдении Устава Организации Объединенных Наций; вместе с тем, принципы, закрепленные в Уставе, будут эффективны только в том случае, если все государства будут выполнять свои международные обязательства, вытекающие из него.
The norms embodied in the Convention have been subsequently developed through the interpretive practice of the ILO supervisory bodies, notably the Committee of Experts and the Governing Body's tripartite committees acting under article 24 of the ILO Constitution. Нормы, закрепленные в Конвенции, впоследствии получили развитие в практике их толкования контролирующими органами МОТ, и в частности Комитетом экспертов и трехсторонними комитетами Административного совета, действующими согласно статье 24 Устава МОТ.
For development to be truly effective and sustainable, all development actors need to embrace the principles embodied in the Declaration on the Right to Development, such as people-centred development, participation, non-discrimination and international cooperation. Для того чтобы развитие было действительно эффективным и устойчивым, все его субъекты должны соблюдать такие закрепленные в Декларации о праве на развитие принципы, как социально ориентированное развитие, участие, недискриминация и международное сотрудничество.
The constitution of Rwanda recognizes and respects the values and principles embodied in the Durban Declaration and all international instruments prohibiting racial discrimination which Rwanda has signed and ratified, in particular the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. В Конституции Руанды признаются и соблюдаются ценности и принципы, закрепленные в Дурбанской декларации и во всех международных договорах, запрещающих расовую дискриминации, которые Руанда подписала и ратифицировала, в частности Международную конвенцию о ликвидации всех форм расовой дискриминации.
Yet the Council of State in February 2002 had held that the rights embodied in the Convention on the Rights of the Child were not applicable to children whose parents had no right to remain in the Netherlands. Несмотря на это, Государственный совет постановил в феврале 2002 года, что права, закрепленные в Конвенции о правах ребенка, не применяются к детям, родители которых не имеют права на проживание в Нидерландах.
Recalling that the principles embodied in the corresponding article 5 of the 1997 Convention had posed problems during the negotiation of that Convention, the view was expressed that it would be inappropriate to extrapolate the application of such "riparian rights" to groundwaters. Напомнив, что принципы, закрепленные в соответствующей статье 5 Конвенции 1997 года, вызвали проблемы в ходе заключения этой Конвенции, делегации высказали мнение, что было бы неуместно распространять применение таких «прав прибрежных государств» на грунтовые воды.
During the 50 years of its existence, the United Nations has upheld the noble ideals and values embodied in the Charter, the Universal Declaration of Human Rights and other important United Nations instruments. На протяжении 50 лет своего существования Организация Объединенных Наций отстаивала благородные идеалы и ценности, закрепленные в ее Уставе, во Всеобщей декларации прав человека и других важных документах Организации Объединенных Наций.
The provisions of Colombian criminal law thus give effect, in criminal matters, to the principles of equality before the law embodied in the Universal Declaration of Human Rights, the International Covenant on Civil and Political Rights and the American Convention on Human Rights. Таким образом, нормы колумбийского уголовного законодательства дополняют принципы равенства перед законом, закрепленные во Всеобщей декларации прав человека, Международном пакте о гражданских и политических правах и Американской конвенции о правах человека.
The ratification of the two Covenants in 1992 and the adoption of the new Constitution guaranteeing many of the rights embodied in the Covenant in 1992 and of the new Labour Code in 1993 are highly appreciated developments. Он с удовлетворением констатирует ратификацию в 1992 году обоих Пактов, принятие в 1992 году новой Конституции, гарантирующей многие права, закрепленные в Пакте, а также принятие в 1993 году нового Трудового кодекса.
The note highlighted such fundamental rights as the right to seek and enjoy asylum, the right to personal security and non-discrimination, as well as the rights of refugees as embodied in international instruments relating to refugees. В записке особо выделяются такие основополагающие права, как право искать и получать убежище, право на личную безопасность и на защиту от дискриминации, а также права беженцев, закрепленные в международных договорах о беженцах.
In view of the nature of conditional interpretative declarations, which makes them quite close to reservations, the Special Rapporteur considered that the rules embodied in draft guidelines 2.3.1 to 2.3.3 in respect of reservations might be transposed to conditional interpretative declarations. Касаясь условных заявлений о толковании, Специальный докладчик выразил мнение о том, что с учетом их характера, который существенно приближает их к оговоркам, нормы, закрепленные в проектах основных положений 2.3.1 - 2.3.3 в отношении оговорок, могли бы быть перенесены на условные заявления о толковании.
No provision of this Constitution shall be interpreted in a manner that enables the State or individuals to destroy the fundamental rights and freedoms embodied in the Constitution or to stage an activity with the aim of restricting them more extensively than stated in the Constitution. Никакое положение этой Конституции не должно быть истолковано так, чтобы давать государству или физическим лицам право нарушать основные права и свободы, закрепленные в Конституции, или осуществлять деятельность с целью их ограничения в большем объеме, чем это разрешено Конституцией.
It was noted that although Kuwait has not yet acceded to the Convention relating to the Status of Refugees, it is diligently applying the humanitarian principles embodied in that Convention as well as those derived from international customary practice. Было указано, что, хотя Кувейт пока не присоединился к Конвенции о статусе беженцев, он неукоснительно соблюдает гуманитарные принципы, закрепленные в этой Конвенции, а также принципы, вытекающие из международной обычной практики.
Article 16, paragraph 1 of the Constitution determines that the fundamental rights embodied in the Constitution shall not exclude any other rights either in the statute or resulting from applicable rules of international law. Согласно пункту 1 статьи 16 Конституции, основные права, закрепленные в Конституции, не исключают существования и любых других прав, как закрепленных в законах, так и вытекающих из применимых норм международного права .
To conclude, I wish to assure Members of the United Nations that Indonesia will be relentless and unceasing in promoting the ideals embodied in the Charter of the United Nations in promoting peace. В заключение хотелось бы заверить членов Организации Объединенных Наций в том, что Индонезия будет и впредь неослабно и непрерывно пропагандировать закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций идеалы содействия миру.
The Government of Maldives is pleased to note the absence of incitement to, or acts of, racial discrimination in the Maldives, with due regard to the principles embodied in the Universal Declaration. Правительство Мальдивских Островов с удовлетворением отмечает отсутствие случаев подстрекательства к расовой дискриминации или актов расовой дискриминации на Мальдивских Островах, при этом должным образом соблюдаются принципы, закрепленные во Всеобщей декларации.
The principles and objectives enshrined in BSEC's Charter are broadly supportive of, and in complete harmony with, those embodied in the United Nations Charter. Принципы и цели, закрепленные в Уставе Организации Черноморского экономического сотрудничества, широко поддерживают и находятся в полной гармонии с принципами и целями Устава Организации Объединенных Наций.