Английский - русский
Перевод слова Embodied
Вариант перевода Закрепленные

Примеры в контексте "Embodied - Закрепленные"

Примеры: Embodied - Закрепленные
All the rights of the child embodied in the Convention must be protected even in times of emergency. Все права ребенка, закрепленные в Конвенции, должны охраняться даже в периоды чрезвычайного положения.
It was noted that the principles embodied in the United Nations treaties on outer space would provide a framework within which the space protocol should be developed. Было отмечено, что принципы, закрепленные в международных договорах Организации Объединенных Наций о космическом пространстве, обеспечивают рамки, в которых должен разрабатываться космический протокол.
The ideals embodied in the Charter - seeking peace through international organization and cooperation - have been a source of hope through the years. Идеалы, закрепленные в Уставе: обеспечение мира на основе деятельности международной организации и международного сотрудничества - на протяжении всех этих лет вселяли в нас надежду.
Iceland lacked comprehensive anti-discrimination legislation that duly reflected the principles embodied in the Universal Declaration of Human Rights and the rights recognized in article 5 of the Convention. В Исландии не имеется всеобъемлющего антидискриминационного законодательства, должным образом отражающего принципы, закрепленные во Всеобщей декларации прав человека, и права, признаваемые по статье 5 Конвенции.
Australia stated that there were efforts to ensure that the proposed RFMO in the South Pacific embodied the principles of the Agreement. Австралия заявила, что прилагаются усилия к обеспечению того, чтобы закрепленные в Соглашении принципы нашли отражение и в РРХО, которую предлагается создать для южной части Тихого океана.
The Russian Federation is convinced that the standards and principles embodied in the Universal Declaration of Human Rights must be consistently implemented throughout the world. Российская Федерация убеждена в том, что стандарты и принципы, закрепленные во Всеобщей декларации прав человека, должны последовательно воплощаться во всем мире.
Article 43 of the Constitution establishes the obligation of the State to guarantee the human rights and freedoms embodied in the Constitution and the law. Статья 43 Конституции устанавливает обязанность государства обеспечивать права и свободы граждан, закрепленные Конституцией и законами.
However, the ideals of ECOSOC Rights embodied in the provisions of this chapter are couched not as human rights but duties of the State. Вместе с тем идеалы, на которых основаны принятые в рамках ЭКОСОС права, закрепленные положениями данной главы Конституции, приводятся не в форме прав человека, а обязанностей государства.
Freedom of speech, freedom of the media and the prohibition of censorship - fundamental values that are embodied in the Constitution - have become part of the country's legal standards. Свобода слова, свобода средств массовой информации и запрет цензуры - базовые ценности, закрепленные в Конституции Беларуси, - стали частью правовых стандартов в стране.
Such provisions not only protect the dignity and rights of the worker as embodied in international labour standards, they also mitigate the costs of market failures to individuals and the economy in general. Такие положения не только защищают достоинство и права рабочего человека, закрепленные в международных стандартах труда, но и снижают порождаемые обвалами рынков издержки для отдельных лиц и экономики в целом.
The outcome of the Bonn Conference, as embodied in the Bonn Conference conclusions, was an expression of the international community's determination and political commitment to sustained long-term engagement with Afghanistan. Итоги Боннской конференции, закрепленные в ее выводах, стали выражением решимости и политической готовности международного сообщества обеспечить устойчивое и долгосрочное взаимодействие с Афганистаном.
He said that the existing TNA methodology guidelines, as embodied in the above-mentioned UNDP handbook, should be considered a living document that continues to be informed and enhanced through countries' experiences. Он заявил, что имеющиеся руководящие принципы по методологии ОТП, закрепленные уже в упомянутом руководстве ПРООН, следует рассматривать в качестве оперативного документа, который по-прежнему требует пропагандирования и укрепления за счет опыта стран.
In addition to focusing on the two principal ideas of universal and equitable access to basic education and primary health care, it is important not to lose sight of the ideals embodied in the Commitment. Вместе с тем уделяя основное внимание двум главным идеям - всеобщему и справедливому доступ к начальному образованию и первичному медико-санитарному обслуживанию, - важно не упускать из виду идеалы, закрепленные в данном обязательстве.
New legislation on refugees had come into force in 2003, guaranteeing foreign citizens or stateless persons applying for refugee status the rights embodied in those two international instruments. В 2003 году вступило в силу новое законодательство о беженцах, гарантирующее иностранным гражданам или лицам без гражданства, являющимся просителями убежища, права, закрепленные в этих двух международных документах.
In particular, they expressly undertook obligations as States parties to respect and ensure the human rights embodied in those treaties as legal rules without discrimination or "without distinction of any kind". В частности, они заявили, что как государства-участники они обязуются уважать закрепленные в этих документах права человека и обеспечивать их соблюдение как правовых норм без дискриминации или "каких бы то ни было различий".
Territorial gains achieved by force could not be accepted and approved by the international community since they violated the founding principles embodied in the Charter and set a very dangerous precedent for the future. Международное сообщество не может принимать и одобрять территориальные приобретения, обеспеченные с помощью силы, поскольку они нарушают основополагающие принципы, закрепленные в Уставе, и создают весьма опасный прецедент на будущее.
It is the obligation of every prison warden to guarantee the rights of detainees, as embodied in the Code of Criminal Procedure, as well as to inform the competent authority of their admission. Администрация любого такого места обязана гарантировать права задержанного, закрепленные в Уголовно-процессуальном кодексе, а также известить компетентный орган о его приеме.
Furthermore, the view was expressed that while the concepts embodied in those articles might not be alien to international law, they had not attained the level of universal acceptance that would require their codification. Кроме того, было отмечено, что хотя концепции, закрепленные в этих статьях, вполне могут иметь отношение к международному праву, тем не менее они не приобрели характер универсального признания, который требовал бы их кодификации.
An international arrangement and mechanism on forests should also consider forest-related aspects embodied in other instruments, mechanisms and programmes that address issues of national, regional and global significance relevant to forests. В рамках международного соглашения и механизма по лесам также следует рассмотреть касающиеся лесов аспекты, закрепленные в других документах, механизмах и программах, которые затрагивают проблемы лесов, имеющие национальное, региональное и глобальное значение.
Despite those fears, the Vienna Declaration and Programme of Action consolidated and reinforced legal standards, monitoring mechanisms and procedures embodied in international instruments and in resolutions of the Commission on Human Rights. Несмотря на эти опасения, Венская декларация и Программа действий объединили и укрепили юридические нормы, механизмы мониторинга и процедуры, закрепленные в международных договоренностях и в резолюциях Комиссии по правам человека.
The commitments embodied in those Accords coincide to a large extent with what was agreed at Copenhagen five years ago, as regards both the intentions of the drafters and the actions provided for. Обязательства, закрепленные в этих соглашениях, совпадают в значительной степени с тем, что было согласовано в Копенгагене пять лет назад в части, касающейся намерений авторов и предусмотренных действий.
Ideally, assurance of compliance, and early warning in cases of non-compliance, should be extended to cover all the obligations embodied in or emanating from the NPT. В идеальном варианте гарантии соблюдения и раннее предупреждение о случаях несоблюдения должны толковаться шире и охватывать все обязательства, закрепленные в ДНЯО или вытекающие из ДНЯО.
The first paragraph of draft article 59 provides that, with regard to negotiable documents, rights embodied in the document are transferable and it sets out the mechanics of a transfer of these rights. Первый пункт проекта статьи 59 предусматривает, что в отношении оборотных документов права, закрепленные в документе, могут быть переданы, и излагает порядок передачи этих прав.
The framework for article 8 and the other values embodied in the Convention guide Parties towards the following principles: Предусмотренная в статье 8 база и другие ценности, закрепленные в Конвенции, ориентируют Стороны на применение следующих принципов:
Acknowledges that the principles and standards embodied in the Universal Declaration of Human Rights apply to everyone, including migrants; подтверждает, что принципы и нормы, закрепленные во Всеобщей декларации прав человека, применяются ко всем лицам, включая мигрантов;